How Is Metacognitive Inculturization AccomplishedDavid Brooks
Â
Part II: of Intercultural Dimensions of Task-based Learning for Authentic Communication Follow-up paper to one presented at ACE 2009 (Asian Conference on Education) in Osaka, Japan October 24-25, 2009 by David L. Brooks, Associate Professor, English (Foreign Language Dept), Kitasato University, Sagamihara, Japan
TESOL Pedagogy: The Communicative Approachryanmccoy2323
Â
Communicative Language Teaching (CLT) Methodology
âą Emphasis on pair/group work
âą Use of authentic materials/situations
âą Provides cultural information
âą Process vs. product oriented
âą Focus on social aspect of learning L2
âą Embedding real-life context
âą Focus on negotiation of meaning vs. accuracy
Spotting The DifferenceâMachine Versus Human TranslationUlatus
Â
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
How Is Metacognitive Inculturization AccomplishedDavid Brooks
Â
Part II: of Intercultural Dimensions of Task-based Learning for Authentic Communication Follow-up paper to one presented at ACE 2009 (Asian Conference on Education) in Osaka, Japan October 24-25, 2009 by David L. Brooks, Associate Professor, English (Foreign Language Dept), Kitasato University, Sagamihara, Japan
TESOL Pedagogy: The Communicative Approachryanmccoy2323
Â
Communicative Language Teaching (CLT) Methodology
âą Emphasis on pair/group work
âą Use of authentic materials/situations
âą Provides cultural information
âą Process vs. product oriented
âą Focus on social aspect of learning L2
âą Embedding real-life context
âą Focus on negotiation of meaning vs. accuracy
Spotting The DifferenceâMachine Versus Human TranslationUlatus
Â
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
Â
Abstract
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Grass GĂŒnter. Doing that requires a high skills and it might be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, it shows the knowledge and background of the translator. This work aims to offer the reader a trustworthy translation of the text âAnalysing Business Goals and Constraintsâ which shows us how to use a systematic, top-down process when designing computer networks. The main purpose for this monographic study is to be analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir as well as reading material for Network Design students.
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
Â
If interpretation is so essential to the translator's work, some will argue, the entire process of translation will fall outside the realm of Semantics proper, which is the branch of linguistics most relevant to translation.
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...inventionjournals
Â
After reviewing the related literature, this paper summarizes studies about oral interpretation on the base of culture and pragmatics. Then the paper illustrates the function of culture and pragmatics in oral interpretation teaching and analyzes the relationship between culture and oral interpretation as well as the relationship between pragmatics and oral interpretation. And then it discusses about cultural and pragmatic oral interpretation teaching, and points out pragmatics has a significant guiding to oral interpretation teaching. Finally, it suggests that culture and pragmatics should help to facilitate oral interpretation instruction, including the following aspects: increasing pragmatic awareness, implementing teaching in context, emphasizing cultural teaching and employing authentic teaching materials.
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
Â
The involvement of linguistics theories in translation studies in the recent years that becomes more and more obvious since they can replace the intuition of the translator to solve their translation problem provides an opportunity to explore the best translation practice. One of linguistics theories concerning with the translation practice is systemic functional linguistics (SFL) which views grammar as a resource for making meaning. This research focused on analyzing the translation product using an SFL metafunction theory involving student and professional translators. In particular, this research aimed at finding out how the student translators and professional translators shift transitivity, mood, and theme elements in the translation process. This research was a qualitative research using a content analysis method. The participants of this research were 5 student translators and 5 professional translators who were asked to translate two history texts composing of around 240-word long from English into Bahasa Indonesia. The readability of the source texts was measured with the help of SMOG readability formula. The data were collected using Translog and retrospective questionnaire. Based on the data analysis, it was found that (i) the professional translators did metafunctional shifts more frequently than did the student translators; and (ii) the shifts done by the professional translators paid attention to how the meaning is kept (inter-strata shifts), while the student translators concerned with the form of the shifts (intra-strata shifts).
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...AJHSSR Journal
Â
ABSTRACT : This research examines the ideology of translation applied in translating adjectives in an
English trilingual child story book entitled âTurtle and Dolphinâ by Dunkle, et al (2012) which is written in
English, Indonesian, and Balinese. It has a message to keep the environment clean and green. This study is
aimed at finding out the translation ideology by describing the procedures and methods of translation. The data
were obtained by documentation method and note-taking technique. Three theories applied to analyze the
problems of study are translation procedures by Vinay and Dalbernet (in Venuti, 2000), translation methods by
Newmarkâs (1988), and translation ideology by Hatim & Mason (1997). The results showed that there are three
procedures applied including literal, transposition, and modulation. Meanwhile, the translation methods applied
were literal and communicative method. The amounts of source language emphasis is higher than the target
language emphasis, therefore it can be considered that the ideology of translation is the Foreignization ideology.
The use of this ideology is well adjusted especially for children as the main target readers. The translation result
is easier to comprehend as it is simpler and more neutral both in structure and meaning
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxEduSkills OECD
Â
Francesca Gottschalk from the OECDâs Centre for Educational Research and Innovation presents at the Ask an Expert Webinar: How can education support child empowerment?
The French Revolution, which began in 1789, was a period of radical social and political upheaval in France. It marked the decline of absolute monarchies, the rise of secular and democratic republics, and the eventual rise of Napoleon Bonaparte. This revolutionary period is crucial in understanding the transition from feudalism to modernity in Europe.
For more information, visit-www.vavaclasses.com
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
Â
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
A Strategic Approach: GenAI in EducationPeter Windle
Â
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
Operation âBlue Starâ is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
How to Make a Field invisible in Odoo 17Celine George
Â
It is possible to hide or invisible some fields in odoo. Commonly using âinvisibleâ attribute in the field definition to invisible the fields. This slide will show how to make a field invisible in odoo 17.
Palestine last event orientationfvgnh .pptxRaedMohamed3
Â
An EFL lesson about the current events in Palestine. It is intended to be for intermediate students who wish to increase their listening skills through a short lesson in power point.
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkTechSoup
Â
Dive into the world of AI! Experts Jon Hill and Tareq Monaur will guide you through AI's role in enhancing nonprofit websites and basic marketing strategies, making it easy to understand and apply.
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
Â
Collaborative activity 2_oscar_jerez
1. COLLABORATIVE ACTIVITY 2
PRESENTED BY:
OSCAR YEZID JEREZ PINTO
ID 1101597328
CAMILO ARTURO CENDALES
TUTOR
UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA
TECHNIQUES TRANSLATION
2017
2. TASK 2
ESSAY
Atkinson (1987) suggests that activities that involve some translation
promote guessing strategies amongst students and helps reduce the word-
for- word translation that often occurs and which results in inappropriate L2
use.
Translation is understood as the act or process of converting some text or
information from one language to other different. In many situations, people believe
for doing a translation it is necessary to do word for word translation.
However, given the structure, culture and traditions of each community, it could be
an inappropriate technique because this implies doing the translation with the
same order and structure of the original language or L1. For example, if some
paragraph says in English âThey are very law-abiding citizens, and their community
is one in which crime is almost, though not entirely, inexistent; Amish families live
strict lives, following the same code of morals as their ancestors.â, in Spanish with
word for word translation, it would say âEllos son muy respetuosos de la ley
ciudadanos, y su comunidad es una en la cual el crimen es casi, aunque no
enteramente, inexistente; las familias Amish viven estrictas vidas, siguiendo los
mismos cĂłdigos morales como sus antecesoresâ. However, in Spanish language
the structure is different and it is necessary giving an adequate sense to the
paragraph, adjusting it to the environment. So, a better option would be âEllos son
ciudadanos muy respetuosos de la ley y en su comunidad el crimen es casi
inexistente, aunque no totalmente; las familias Amish viven vidas estrictas,
siguiendo los mismos cĂłdigos morales de sus antecesores.
As we can see, the sense of the text is different and their translation is not made of
word -for - word form.
3. This is why Atkinson (1987) suggests that activities that involve some translation
promote guessing strategies amongst students and helps reduce the word-for-
word translation that often occurs and which results in inappropriate L2 use.
This is because translators need to adjust their translation to the second language
because it is not enough with doing a translation word for word. It necessary to
give a correct sense of the text, thinking in the readers of L2.
4. DIFFERENCES
BETWEEN
Translation
procedures,
strategies and
methods
Translation
techniques
Focused in
Different forms of
designing and
planning the form of
doing the translation.
Technical
procedures
Organizational
procedures
Study and knowledge
about L1 and L2 before
trying translate the text or
information.
Constant reevaluation of
the attempt made.
Contrast between its job
and the same job by
others.
Different forms of
translation, since
word for word to the
cultural adaptation.
Some samples
Borrowing, calque, literal
translation, transportation,
modulation, reformulation,
adaptation and compensation.
Focused in
Using of the adequate
technique, depending
of the situation and
environment.
5. References
Cunningham,C.(2000). Translationinthe classroom.
Ordudari,M. (04 de 08 de 2017). Translation Journal.Obtenidode Translationprocedures,
strategiesandmethods: http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
Uji.es.(04 de 08 de 2017). Obtenidode http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-
techniques.htm