SlideShare a Scribd company logo
International Journal of Humanities and Social Science Invention
ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714
www.ijhssi.org ||Volume 5 Issue 3 ||March. 2016 || PP.44-48
www.ijhssi.org 44 | P a g e
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction
from the Cultural and Pragmatic Perspective
Yi LUO
(School of Teacher Education, Zhejiang Ocean University, China)
ABSTRACT : After reviewing the related literature, this paper summarizes studies about oral interpretation
on the base of culture and pragmatics. Then the paper illustrates the function of culture and pragmatics in oral
interpretation teaching and analyzes the relationship between culture and oral interpretation as well as the
relationship between pragmatics and oral interpretation. And then it discusses about cultural and pragmatic
oral interpretation teaching, and points out pragmatics has a significant guiding to oral interpretation teaching.
Finally, it suggests that culture and pragmatics should help to facilitate oral interpretation instruction,
including the following aspects: increasing pragmatic awareness, implementing teaching in context,
emphasizing cultural teaching and employing authentic teaching materials.
KEYWORDS - Culture, pragmatics, oral interpretation, English instruction
I. INTRODUCTION
Nowadays, as the largest developing country in the world, China is in urgent need of high-quality
interpreters, which flourishes interpretation work. For this sense, all the foreign language universities and
international studies universities have offered oral interpretation courses. And also, these universities almost
have advanced interpretation colleges. Besides, schools of foreign languages in some comprehensive
universities offer interpretation courses, and some comprehensive universities (such as Zhongshan University)
and normal universities (such as Qufu Normal University) also have interpretation colleges. However, the
amount of high-quality interpreters who have been trained is so small that it is difficult for average graduates of
English to find a job and there is critical shortage of high level interpreters. For this case, the author argues that
English-Chinese oral interpretation instruction should be improved so that oral interpretation teaching can be
improved and quality of interpreters increased.
II. STUDIES ON ORAL INTERPRETATION
In history, interpreters’ position in society was so low that they were called “dragomen” or
“intermediaries”. At that time, interpreters were regarded as “arbitrary”, “natural bilingual people” and born
specialists special talents who were unable to be trained.” In old days, “dragomen” or “intermediaries” had such
had reputation that the government of Qing Dynasty set up School of Combined Learning in Beijing in 1862 in
order to train interpreters who took place of “dragomen” or “intermediaries”. As we all know, the production
of spoken language precedes the written language, Interpreting history is also before the translation, but
Interpretation research lags behind translation. For a long time, people always think that the written language is
superior to spoken language, especially by the influence of the ancient civilization of Greece and Rome, the
literary language has been paid attention to and become the focus of the study. For a long time, people change
the spoken language and the interpreter into a talk. However, the former belongs to the category of language,
while the later is part of translation (Chai Mingjiong, 2010) [1]. Nowadays, translation is being separated from
language and literature, becoming a new discipline. Interpretation, as a branch of translation, has attracted more
and more attention from the academic circle. Since the reform and opening up 30 years ago, especially since the
new century, more and more articles on "interpretation" have been published in the academic circles. The author
in the title input "interpretation" in chki.net, and find 6863 articles from 1980 to 2015, of which from 1980 to
1989 there are 176 articles, from 2000 to 2009 there are 1956 articles, and from 2010 to 2015 there are 4659
articles. As Figure 1 shows:
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction…
www.ijhssi.org 45 | P a g e
0
1000
2000
3000
4000
5000
1980-1989 1990-1999 2000-2009 2010-2015
1980-1989
1990-1999
2000-2009
2010-2015
Figure 1 statistics of interpretation articles published in China from 1980-2015
Although the articles on "interpretation" do not fully limit to the translation of the two languages of
English and Chinese, but from Figure 1, we can see the academic circle’s attention to interpretation. Especially
in the first 15 years in the new century, that is, 2000-2015, related articles published takes up 96.39% of the
amount, being as 26.67 times many as the sum of 1980-1999. Only from the quantitative perspective, can we see
that the number of articles on interpretation is large indeed, and research topics are also more extensive, from
theory to practice, from teaching strategies to teaching models, from interpretation skills to interpretation
training, from corpus construction to network assisted instruction, from the curriculum offer to the teaching
reform, and from interpreting elements to interpreting notes, etc., which undoubtedly plays a positive role in
interpreting teaching and research in our country. However, There are few articles on interpreting from the
perspective of culture or language, And the articles which integrate culture and pragmatics into oral
interpretation are not more than 40, not taking up 1% of the amount.
Although some articles discussed the interpretation of cultural context and pragmatic meaning, which
has certain positive role in interpreting teaching, but they seldom analyze the relationship of culture and
pragmatics, and seldom explore the origin of East and west culture. The author believes that culture and
pragmatics are important factors that can not be ignored in the process of interpretation, and even the key
factors. To a certain extent, the quality of the interpretation depends on whether the interpreter can find meaning
connection on the fulcrum of the two cultures to achieve the best pragmatic effect. Therefore, that interpreters
only know English and Chinese languages have different cultural facts is not enough, and they should be aware
of the cultural origin of cultural differences, and fundamentally solve the problem of cross culture. On the other
hand, culture and pragmatics have connections and distinctions. Cultural differences can lead to pragmatic
failure and pragmatic mistakes are not caused by the cultural context. Therefore, we should pay attention to
cultural and pragmatic utility in interpreting.
III. THE EFFECT OF CULTURE AND PRAGMATICS IN INTERPRETATION
Professor Ming Deming points out that “Interpretation refers to a verbal expression, which
will transform the information which is heard accurately and quickly from into another language, and
achieve the aim to transfer and exchange information, and which is a basic tool of communication on
which humans rely in cross-cultural, cross ethnic interaction activities” (Luo Xuanmin, 2008) [2].
The interpreters are not those who only have knowledge of English and Chinese. Besides
being familiar with the two languages of English and Chinese, interpreters also should know cultural
differences between the two languages, grasp the pragmatic rules, so as to achieve ”pragmatic
equivalent translation" during the interpreting process, and effectively achieve the purpose of
communication.
Culture and Interpretation
Culture and translation are closely related. Eugene Nida, American translation theorist pointed out:
"translation is communication between two cultures. For truly successful translation, familiarity with two
cultures may be even more important than the mastery of two languages because words makes sense only in the
cultural background in which they play roles" (Chen Baorong, 2008)[3]. “Culture and its communication are
the origin of translation occurrence. Translation is the product of culture; thus, the former can’t do without the
latter”(Wang Kefei,1994)[4]. “Translation is comparison between languages, and the interpretation is conveying
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction…
www.ijhssi.org 46 | P a g e
thought.” There are two kinds of interpretation. One is the code interpretation, which is to change a language
(L1) into another language (L2) according to the meanings of words. The other is to interpret L1 into L2 after
L1 is understood. The interpreter will indicates the original cultural characters, shows the image and habits of
original language, at the same time, he or she also need to take into account the cultural habits of the target
audience to implement conversion of the original information according to the actual situation and the specific
context, especially those words of carrying a certain cultural connotation (Wang Yuliang, 2009)[5].
It is evident that culture influences translation activities by thinking. Western culture is influenced by
Christian culture so deeply that the western nation focus on masculine and straightforward character, talking
directly, not including twists and turns. However, the national character of our country, Influenced by
Confucianism, Tao and Buddhism, is partial to feminine and tender, paying attention to introversion. This
cultural difference which is reflected in the language style is that in English, what is important and stressed is
first expressed, and then explanations or additional conditions. On the contrary, generally speaking, Chinese,
who are very particular about the right and proper, first explain causes and then give the result. At the same time,
to express their rational and restrained behavior, Chinese people often explain the background first, and then
make their request, taking the method of convolution type (Zhao Xiufeng, 2009)[6]. Thus, the difference of
thinking is reflected evidently in English and Chinese interpretation. Cultural context influences interpretation.
For example, “lay the cards on the table” can be interpreted into “da kai chuangzi shuo liang hua” (frankly
speaking) in a certain situation.
British and American people focus on rationality, emphasize on logical thinking, and thus, transitional
words become an indispensable language link. Therefore, when English and Chinese interpretation is being
implemented, if interpreters are limited to Chinese thinking, the sentence will be monotonous and lack
coherence so that a series of simple sentences are out of tune with native English. For example,
(1) The teacher held a book in her hand, she walked into the classroom quietly, nobody noticed her.
This is a typical run-on sentence, in which the clauses are separated by commas. In this way, it seems
to be converged, or integrated, but in fact, not only punctuations are used improperly, but also does it show a
strong trace of Chinese thinking. If we think in English, instead of Chinese, we translate it into a complex
sentence such as:
(2) Book in hand, so quietly did the teacher walk into the classroom that nobody noticed her.
Sentence (2) shows, the sentence structure is interlocking, compact and powerful, natural and smooth.
Therefore, Chinese students need to know the differences between the English thought pattern and Chinese one
so as to organize their views and ideas according to the westerners’ thinking way and textual structure. In this
way, they keep an eye on psychological schema of "target readers" while interpreting or translating.
Another example is “shiji zhi jiao, zhongguo waijiao kongqian huoyue.”Lots of Chinese students translate
the sentence into the English sentence “At the turn of the century, China’s diplomacy is most active”. This
sentence structure is common in Chinese, but for westerners, it is too Chinglish, for in English the subject of
“active” should be a living thing (who has life); therefore, it is not proper to diplomacy with active. It is
idiomatic if it is interpreted into “The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.”
Besides, it conveys the meaning of the original sentence accurately.
Westerners like to praise others with the words “You look wonderful today!” And the interlocutor is pleasant to
say “So do you! Thanks a lot.” and the like. On the other hand, The Chinese people are not used to this way,
especially between the opposite sexes.
Pragmatics and Interpretation
Pragmatics is the study of the understanding and use of language, the learning of property and
appropriateness of language (He Ziran, 1997:2-5) [7]. Pragmatics focuses on the larger part of the conversation,
which regards speech as a dynamic process and analyzes speech closely based on the context.
According to relevance theory, language communication is a purposeful and intentional activity, and
its purpose is to convey the speaker's intention. Communicative activities involve two intentions: informative
intention and communicative intention. The speaker always expresses information in a straight and clear way
expression so that the listener can understand their intention. In order to catch the speaker's intention, the
listener must put the information into the clear mode of reasoning for deductive reasoning. The important
evidence of purpose of deductive reasoning is to obtain the maximum relevance of information and context, and
the best relevance is derived from the best contextual effect; the more successful people’s thinking of the
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction…
www.ijhssi.org 47 | P a g e
utterance and the context hypothesis is, the more clear the inherent relationship between words is clear, and thus
thinking and reasoning process does not need too much effort for good effect in the context, so that people
correctly understand the utterance and make the communication successful. The principle of relevance is
actually the pragmatic principles of discourse, which has become the new theory of pragmatic translation.
How should pragmatic translation deal with the practical problems in translation? The relevance
theory emphasizes that people's mutual understanding is a kind of “mutual manifestness”. If people are able to
cognize a certain thing, it can be manifested to the object in translation. So when the translator thinks that the
literal meaning of the original text is the author's original intention, he (she) will certainly do the right
translation. As for the author's implied intent, a translator should determine the author's real intentions through
all sorts of relevant information by reasoning, and to give "manifestness" in the process of translation. If he or
she thinks hat readers cannot get the meaning through the literal translation, the translator / interpreter employs
free translation. For example, the Chinese slogan “gaogao xingxing shangban que, pingping anan huijia lai” can
not be literally translated into "go to work happily, go home in peace." And it should be translated into “Safety is
first” He Ziran (1997) even translates it into “Good luck” [7]. The latter two fully reveal the context of the
original text and the intention. Pragmatics also emphasizes the contextual effect and finds the relevance between
the original text and the context in order to grasp the author's real intention. For example, when you visit a site,
if the accompany says, “No hard cap, no entry”, you can translate it into the Chinese “Qing daishang
anquanmao” ( Please put on your safety helmet.)
Thus it can be seen that translation is a cross-cultural communication means, and proper expression
and accurate comprehension of utterance meaning is done in a different context. Therefore, only understanding
the literal meaning of the language is far from enough, and the interpreter must infer the real intention or
implication of language properly according to different context and custom of another culture.
IV. CULTURE AND PRAGMATICS VS INTERPRETATION INSTRUCTION
The guiding role of pragmatics in interpretation
Pragmatics is becoming more and more important in real interpretation because of the pragmatic
equivalence principle, which can take care of the reader's cognition and effectively realize cross cultural
communication. Now, the discussion on how to carry out the equivalent translation in interpretation is as
follows:
(1) (Please walk fast, and ahead is one of Wuxi’s scenic spots! ) Xian du wei kuai!
The sooner you see, the happier you will be! (Equivalent translation)
It is what a guide said to Canadian tour group that was visiting Wuxi, Jiangsu, China. in brackets is
the premise of the original text. “Xian du wei kuai!” can interpreted into “to consider it a great pleasure to be
among the first to read” according to A Chinese-English Dictionary. It is improper to be employed here,
however, for the context is changed, not “read a book”, but “view and admire the scenery”. Therefore, the
sentence “the sooner you see, the happier you will be!” is concise, catchy, rhythmic and agitative, representing
the language function of the original language (Chen Hongwei, 1998:130) [8].
(2) In the front of the boat is put up a long rudder, whose shape is just like Guan Yu’s falchion with Green
Dragon.(literal translation)
In the front of the boat is put up a long rudder which is shaped like the knife on the westerner’s dinner
table. ((Equivalent translation)
In addition, pragmatic translation is more common in the diet culture. Chinese like to use "four word
phrases", while English like to equivalent translation, such as “Chickens Steamed in Water Melon”, “Stir-fried
Shrimps with Peas” and “Stewed Potatoes with Mushrooms”, etc.
This shows that the Chinese diet name pays more attention to the beauty of the name, while English is
more emphasis on the presentation of its information content.
The Enlightenment of culture and pragmatics to the teaching of interpretation
With the reform of College English teaching, the academic circles have come to realize the importance
of improving students' intercultural and pragmatic competence. According to the survey (Gu Tongqing, 2003)[9],
the pragmatic competence of college students and graduate students in our country is rather low, and the high
level of grammatical competence does not mean that pragmatic competence is also very high. There are two
main reasons for the low pragmatic competence: one is the negative transfer of the mother tongue, the other is
the lack of the knowledge of the target language. Therefore, it is very necessary to take effective measures to
improve the pragmatic competence of students in the interpretation teaching.
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction…
www.ijhssi.org 48 | P a g e
(1) Enhancing pragmatic awareness
Pragmatics is a general course for English majors and the undergraduate students, especially non
English majors have little contact. Therefore, teachers should consciously introduce some pragmatic knowledge
in teaching, especially the Relevance Theory and the Cooperation Norms to improve the students' ability of
pragmatic inference. At the same time, teachers should let students understand that the translation is not always
"literal translation", in some cases it is only "equivalent translation" that is proper.
(2) Emphasis on context teaching
Pragmatics emphasizes context terribly; thus, pragmatics can be regarded as the study of meaning in
context, studying suitability and appropriateness of language in different conditions. The words which are cut
from the context may cause ambiguity. Therefore, teachers should let the students learn to master the range of
collocation and usage of words in different contexts, to improve the students' cognitive pragmatic ability. Not
only the meaning of a word or a phrase depends on the context, but also the meaning of a sentence also depends
on the context. Therefore, the context teaching helps train students’ ability to utilize language.
(3)Attaching importance to culture teaching
Teachers should pay special attention to teaching some of the following aspects in the teaching
process: custom and culture, differences of speech act and understanding speech acts between Chinese and
English, taboo topics in English, differences between English and Chinese cultural values and pragmatic
principles, and the discourse structure and rhetorical differences caused by difference of English native speakers’
thought pattern.
(4) Increasing the authenticity of teaching materials
Teachers should use authentic materials as they can, selecting materials from the actual interpretation,
or contrasting its vocabulary, structure, rhetoric and style with those of Chinese, to find significant differences.
At the same time, students learn about social and cultural factors of English speaking countries using through
the Internet.
V. CONCLUSION
Interpretation and culture are closely related to pragmatics, and interpreting is inseparable from the
culture and pragmatic participation and contextual appropriateness. In fact, cultural awareness and pragmatic
competence are an important part of language ability; thus, interpretation teaching should emphasizes
cultivating cultural awareness and pragmatic competence, the use of context and the use of authentic materials.
On the other hand, the improvement of students' cultural awareness and pragmatic competence helps to improve
the quality of interpretation teaching and the ability of interpretation.
REFERENCES
[1] M.J. Chai, A study of Interpretation (A Lecture for PhD Program), 2010
[2] X.M. Luo, Huang Qin, and Xu Lina, Investigation and Thinking of the Teaching of College English Interpretation [J]. Foreign
Language World 2008 (5): 75-83.
[3] B.R. Chen, Cultural and Pragmatic Factors in Translation Teaching in Colleges and Universities [J]. Journal of Zhengzhou
University ,2008(4):136-137.
[4] K.F. Wang. Research on the History of Translation Culture [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1994, (4).
[5] Y. L. Wang, A Cross Cultural Pragmatic Strategy in English Chinese Interpretation [J]. Journal of Chongqing Jiaotong University,
2009 (5): 131-134.
[6] X. F. Zhao, Comparative Analysis of Chinese and Western Culture and Macro Contrast Analysis of Chinese English Writing Style
[J]. Shandong Foreign Language Teaching, 1999 (3):69
[7] Z. R. He, Pragmatics and English Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997 .
[8] H. W. Chen, Foundation of Chinese English Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998 .
[9] T. Q. Gu, Investigation and Analysis of Non-English Major Postgraduates' English Pragmatic Competence [J]. Journal of Ningbo
University, 2003.2.

More Related Content

What's hot

Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Rusdi Noor Rosa
 
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s AphasiaRole of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
The Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
 
Modern problems of linguistics and methods of teaching English language
Modern problems of linguistics and methods of teaching English languageModern problems of linguistics and methods of teaching English language
Modern problems of linguistics and methods of teaching English language
SubmissionResearchpa
 
The Production of Mandarin Voiceless Sibilant Fricatives by Late Cantonese-M...
 The Production of Mandarin Voiceless Sibilant Fricatives by Late Cantonese-M... The Production of Mandarin Voiceless Sibilant Fricatives by Late Cantonese-M...
The Production of Mandarin Voiceless Sibilant Fricatives by Late Cantonese-M...
English Literature and Language Review ELLR
 
Critical journal review :Analysis Of Interpersonal Metafunction In Public Spe...
Critical journal review :Analysis Of Interpersonal Metafunction In Public Spe...Critical journal review :Analysis Of Interpersonal Metafunction In Public Spe...
Critical journal review :Analysis Of Interpersonal Metafunction In Public Spe...
State Uiversity Of Medan (UNIMED)
 
Engaging in Critical Language and Cultural Studies Approaches for an Examinat...
Engaging in Critical Language and Cultural Studies Approaches for an Examinat...Engaging in Critical Language and Cultural Studies Approaches for an Examinat...
Engaging in Critical Language and Cultural Studies Approaches for an Examinat...
The Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
Devangibagohil
 
BAAL-SIG-LLT-2016-Programme-Booklet_FINAL
BAAL-SIG-LLT-2016-Programme-Booklet_FINALBAAL-SIG-LLT-2016-Programme-Booklet_FINAL
BAAL-SIG-LLT-2016-Programme-Booklet_FINALHelen Lee
 
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, PakistanCode-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Bahram Kazemian
 
Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Meta...
Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Meta...Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Meta...
Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Meta...
The Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
 
Role of language and discourse into the cultural studies
Role of language and discourse into the cultural studiesRole of language and discourse into the cultural studies
Role of language and discourse into the cultural studies
gondasmita
 
Full Articles (Volume Two) - The Sixth International Conference on Languages,...
Full Articles (Volume Two) - The Sixth International Conference on Languages,...Full Articles (Volume Two) - The Sixth International Conference on Languages,...
Full Articles (Volume Two) - The Sixth International Conference on Languages,...
The Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
 
Student Groups by Adrian Holliday
Student Groups by Adrian HollidayStudent Groups by Adrian Holliday
Student Groups by Adrian Holliday
Ola Sayed Ahmed
 
Applied linguisticss
Applied linguisticssApplied linguisticss
Applied linguisticss
Aprian0704
 
B0340710
B0340710B0340710
B0340710
iosrjournals
 
Azhary: An Arabic Lexical Ontology
Azhary: An Arabic Lexical OntologyAzhary: An Arabic Lexical Ontology
Azhary: An Arabic Lexical Ontology
IJwest
 
Innovation Of Arranged Input In Foreign Language Acquisition At Indonesian Pe...
Innovation Of Arranged Input In Foreign Language Acquisition At Indonesian Pe...Innovation Of Arranged Input In Foreign Language Acquisition At Indonesian Pe...
Innovation Of Arranged Input In Foreign Language Acquisition At Indonesian Pe...
SubmissionResearchpa
 

What's hot (20)

Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsMetafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional Translators
 
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s AphasiaRole of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
 
Modern problems of linguistics and methods of teaching English language
Modern problems of linguistics and methods of teaching English languageModern problems of linguistics and methods of teaching English language
Modern problems of linguistics and methods of teaching English language
 
Roger t bell
Roger t bellRoger t bell
Roger t bell
 
The Production of Mandarin Voiceless Sibilant Fricatives by Late Cantonese-M...
 The Production of Mandarin Voiceless Sibilant Fricatives by Late Cantonese-M... The Production of Mandarin Voiceless Sibilant Fricatives by Late Cantonese-M...
The Production of Mandarin Voiceless Sibilant Fricatives by Late Cantonese-M...
 
Critical journal review :Analysis Of Interpersonal Metafunction In Public Spe...
Critical journal review :Analysis Of Interpersonal Metafunction In Public Spe...Critical journal review :Analysis Of Interpersonal Metafunction In Public Spe...
Critical journal review :Analysis Of Interpersonal Metafunction In Public Spe...
 
Icecebe 113900
Icecebe 113900Icecebe 113900
Icecebe 113900
 
Engaging in Critical Language and Cultural Studies Approaches for an Examinat...
Engaging in Critical Language and Cultural Studies Approaches for an Examinat...Engaging in Critical Language and Cultural Studies Approaches for an Examinat...
Engaging in Critical Language and Cultural Studies Approaches for an Examinat...
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
BAAL-SIG-LLT-2016-Programme-Booklet_FINAL
BAAL-SIG-LLT-2016-Programme-Booklet_FINALBAAL-SIG-LLT-2016-Programme-Booklet_FINAL
BAAL-SIG-LLT-2016-Programme-Booklet_FINAL
 
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
Persuasive Techniques in Imam Al-Baqir's (a.s.) Speeches
 
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, PakistanCode-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
Code-Switching in Urdu Books of Punjab Text Book Board, Lahore, Pakistan
 
Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Meta...
Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Meta...Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Meta...
Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Meta...
 
Role of language and discourse into the cultural studies
Role of language and discourse into the cultural studiesRole of language and discourse into the cultural studies
Role of language and discourse into the cultural studies
 
Full Articles (Volume Two) - The Sixth International Conference on Languages,...
Full Articles (Volume Two) - The Sixth International Conference on Languages,...Full Articles (Volume Two) - The Sixth International Conference on Languages,...
Full Articles (Volume Two) - The Sixth International Conference on Languages,...
 
Student Groups by Adrian Holliday
Student Groups by Adrian HollidayStudent Groups by Adrian Holliday
Student Groups by Adrian Holliday
 
Applied linguisticss
Applied linguisticssApplied linguisticss
Applied linguisticss
 
B0340710
B0340710B0340710
B0340710
 
Azhary: An Arabic Lexical Ontology
Azhary: An Arabic Lexical OntologyAzhary: An Arabic Lexical Ontology
Azhary: An Arabic Lexical Ontology
 
Innovation Of Arranged Input In Foreign Language Acquisition At Indonesian Pe...
Innovation Of Arranged Input In Foreign Language Acquisition At Indonesian Pe...Innovation Of Arranged Input In Foreign Language Acquisition At Indonesian Pe...
Innovation Of Arranged Input In Foreign Language Acquisition At Indonesian Pe...
 

Viewers also liked

Effects of the Entrepreneurial Environment on Tunisian Individuals’ Decision ...
Effects of the Entrepreneurial Environment on Tunisian Individuals’ Decision ...Effects of the Entrepreneurial Environment on Tunisian Individuals’ Decision ...
Effects of the Entrepreneurial Environment on Tunisian Individuals’ Decision ...
inventionjournals
 
Introduction to Big Data and Hadoop using Local Standalone Mode
Introduction to Big Data and Hadoop using Local Standalone ModeIntroduction to Big Data and Hadoop using Local Standalone Mode
Introduction to Big Data and Hadoop using Local Standalone Mode
inventionjournals
 
Study of the Thermal Behavior of the Plaster Reinforced Vegetable Fiber
Study of the Thermal Behavior of the Plaster Reinforced Vegetable FiberStudy of the Thermal Behavior of the Plaster Reinforced Vegetable Fiber
Study of the Thermal Behavior of the Plaster Reinforced Vegetable Fiber
inventionjournals
 
noti-tena-septiembre-2016
noti-tena-septiembre-2016noti-tena-septiembre-2016
noti-tena-septiembre-2016
TENA
 
Mercer 10/06/2016
Mercer 10/06/2016Mercer 10/06/2016
Mercer 10/06/2016
Communitech
 
La naturaleza
La naturalezaLa naturaleza
La naturaleza
nivia acuña
 
Lecciones aprendidas mercadeo social licda. kristel camposeco
Lecciones aprendidas mercadeo social licda. kristel camposecoLecciones aprendidas mercadeo social licda. kristel camposeco
Lecciones aprendidas mercadeo social licda. kristel camposeco
Carlos Gomez
 
Pancasila Democracy to Religious Socialism and Its Chance against Law Based O...
Pancasila Democracy to Religious Socialism and Its Chance against Law Based O...Pancasila Democracy to Religious Socialism and Its Chance against Law Based O...
Pancasila Democracy to Religious Socialism and Its Chance against Law Based O...
inventionjournals
 
AULA 6 AUDITORIA DE GESTIÓN LILIANA BUENO CAMBA
AULA 6 AUDITORIA DE GESTIÓN LILIANA BUENO CAMBAAULA 6 AUDITORIA DE GESTIÓN LILIANA BUENO CAMBA
AULA 6 AUDITORIA DE GESTIÓN LILIANA BUENO CAMBADavicho B
 
The Impact of Physical Activity on Socializing Mentally Handicapped Children
The Impact of Physical Activity on Socializing Mentally Handicapped ChildrenThe Impact of Physical Activity on Socializing Mentally Handicapped Children
The Impact of Physical Activity on Socializing Mentally Handicapped Children
inventionjournals
 
“But, Did It Work?”Effects of Teacher-Implemented ComputerAssisted Instructio...
“But, Did It Work?”Effects of Teacher-Implemented ComputerAssisted Instructio...“But, Did It Work?”Effects of Teacher-Implemented ComputerAssisted Instructio...
“But, Did It Work?”Effects of Teacher-Implemented ComputerAssisted Instructio...
inventionjournals
 
Tiguan 1.4
Tiguan 1.4Tiguan 1.4
Tiguan 1.4
Eduardo Abbas
 
Redes sociales-tarea
Redes sociales-tareaRedes sociales-tarea
Redes sociales-tareaElvisvq1197
 

Viewers also liked (20)

Islm 6 g p1
Islm 6 g p1Islm 6 g p1
Islm 6 g p1
 
Diap.google
Diap.googleDiap.google
Diap.google
 
Effects of the Entrepreneurial Environment on Tunisian Individuals’ Decision ...
Effects of the Entrepreneurial Environment on Tunisian Individuals’ Decision ...Effects of the Entrepreneurial Environment on Tunisian Individuals’ Decision ...
Effects of the Entrepreneurial Environment on Tunisian Individuals’ Decision ...
 
Introduction to Big Data and Hadoop using Local Standalone Mode
Introduction to Big Data and Hadoop using Local Standalone ModeIntroduction to Big Data and Hadoop using Local Standalone Mode
Introduction to Big Data and Hadoop using Local Standalone Mode
 
Study of the Thermal Behavior of the Plaster Reinforced Vegetable Fiber
Study of the Thermal Behavior of the Plaster Reinforced Vegetable FiberStudy of the Thermal Behavior of the Plaster Reinforced Vegetable Fiber
Study of the Thermal Behavior of the Plaster Reinforced Vegetable Fiber
 
noti-tena-septiembre-2016
noti-tena-septiembre-2016noti-tena-septiembre-2016
noti-tena-septiembre-2016
 
Mercer 10/06/2016
Mercer 10/06/2016Mercer 10/06/2016
Mercer 10/06/2016
 
La naturaleza
La naturalezaLa naturaleza
La naturaleza
 
GBI
GBIGBI
GBI
 
Lecciones aprendidas mercadeo social licda. kristel camposeco
Lecciones aprendidas mercadeo social licda. kristel camposecoLecciones aprendidas mercadeo social licda. kristel camposeco
Lecciones aprendidas mercadeo social licda. kristel camposeco
 
Pancasila Democracy to Religious Socialism and Its Chance against Law Based O...
Pancasila Democracy to Religious Socialism and Its Chance against Law Based O...Pancasila Democracy to Religious Socialism and Its Chance against Law Based O...
Pancasila Democracy to Religious Socialism and Its Chance against Law Based O...
 
AULA 6 AUDITORIA DE GESTIÓN LILIANA BUENO CAMBA
AULA 6 AUDITORIA DE GESTIÓN LILIANA BUENO CAMBAAULA 6 AUDITORIA DE GESTIÓN LILIANA BUENO CAMBA
AULA 6 AUDITORIA DE GESTIÓN LILIANA BUENO CAMBA
 
Luisdavidgabriel
LuisdavidgabrielLuisdavidgabriel
Luisdavidgabriel
 
Surrealismo
SurrealismoSurrealismo
Surrealismo
 
The Impact of Physical Activity on Socializing Mentally Handicapped Children
The Impact of Physical Activity on Socializing Mentally Handicapped ChildrenThe Impact of Physical Activity on Socializing Mentally Handicapped Children
The Impact of Physical Activity on Socializing Mentally Handicapped Children
 
INTS2310_PUNZO_EC
INTS2310_PUNZO_ECINTS2310_PUNZO_EC
INTS2310_PUNZO_EC
 
“But, Did It Work?”Effects of Teacher-Implemented ComputerAssisted Instructio...
“But, Did It Work?”Effects of Teacher-Implemented ComputerAssisted Instructio...“But, Did It Work?”Effects of Teacher-Implemented ComputerAssisted Instructio...
“But, Did It Work?”Effects of Teacher-Implemented ComputerAssisted Instructio...
 
Tiguan 1.4
Tiguan 1.4Tiguan 1.4
Tiguan 1.4
 
Quieres que te cuente un cuento
Quieres que te cuente un cuentoQuieres que te cuente un cuento
Quieres que te cuente un cuento
 
Redes sociales-tarea
Redes sociales-tareaRedes sociales-tarea
Redes sociales-tarea
 

Similar to Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cultural and Pragmatic Perspective

Translation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua CulturologyTranslation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua Culturology
ijtsrd
 
Integrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureIntegrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and culture
Zahra Mottaghi
 
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
English Literature and Language Review ELLR
 
An analysis putri 6
An analysis putri 6An analysis putri 6
An analysis putri 6
put yolan
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
AdnanBaloch15
 
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
Tiffany Graham
 
The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.
The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.
The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.
Bahram Kazemian
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
White Paper Writing Services Sioux Falls
 
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociologyTHE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
toobaRashid9
 
Translation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdf
Translation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdfTranslation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdf
Translation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdf
laotan
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaCaps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaLuis Orozco
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Foreignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxForeignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptx
amjadgulabro
 
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
Claudia Daza
 
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdfSujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
Sujay Rao Mandavilli
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCE
RidhaIlma1
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
inventionjournals
 

Similar to Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cultural and Pragmatic Perspective (20)

Translation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua CulturologyTranslation Studies and Lingua Culturology
Translation Studies and Lingua Culturology
 
Integrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureIntegrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and culture
 
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 
An analysis putri 6
An analysis putri 6An analysis putri 6
An analysis putri 6
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
How Culture And Perception Are Directly Influenced By...
 
The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.
The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.
The Importance of Culture in Second and Foreign Language Learning.
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociologyTHE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
 
Translation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdf
Translation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdfTranslation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdf
Translation of English and Chinese Idioms through Cultural Differences.pdf
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaCaps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Foreignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxForeignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptx
 
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
 
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdfSujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
Sujay Empowering lingusitic have nots FINAL FINAL FINAL FINAL FINAL.pdf
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCE
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 

Recently uploaded

Pile Foundation by Venkatesh Taduvai (Sub Geotechnical Engineering II)-conver...
Pile Foundation by Venkatesh Taduvai (Sub Geotechnical Engineering II)-conver...Pile Foundation by Venkatesh Taduvai (Sub Geotechnical Engineering II)-conver...
Pile Foundation by Venkatesh Taduvai (Sub Geotechnical Engineering II)-conver...
AJAYKUMARPUND1
 
J.Yang, ICLR 2024, MLILAB, KAIST AI.pdf
J.Yang,  ICLR 2024, MLILAB, KAIST AI.pdfJ.Yang,  ICLR 2024, MLILAB, KAIST AI.pdf
J.Yang, ICLR 2024, MLILAB, KAIST AI.pdf
MLILAB
 
Planning Of Procurement o different goods and services
Planning Of Procurement o different goods and servicesPlanning Of Procurement o different goods and services
Planning Of Procurement o different goods and services
JoytuBarua2
 
WATER CRISIS and its solutions-pptx 1234
WATER CRISIS and its solutions-pptx 1234WATER CRISIS and its solutions-pptx 1234
WATER CRISIS and its solutions-pptx 1234
AafreenAbuthahir2
 
Sachpazis:Terzaghi Bearing Capacity Estimation in simple terms with Calculati...
Sachpazis:Terzaghi Bearing Capacity Estimation in simple terms with Calculati...Sachpazis:Terzaghi Bearing Capacity Estimation in simple terms with Calculati...
Sachpazis:Terzaghi Bearing Capacity Estimation in simple terms with Calculati...
Dr.Costas Sachpazis
 
English lab ppt no titlespecENG PPTt.pdf
English lab ppt no titlespecENG PPTt.pdfEnglish lab ppt no titlespecENG PPTt.pdf
English lab ppt no titlespecENG PPTt.pdf
BrazilAccount1
 
HYDROPOWER - Hydroelectric power generation
HYDROPOWER - Hydroelectric power generationHYDROPOWER - Hydroelectric power generation
HYDROPOWER - Hydroelectric power generation
Robbie Edward Sayers
 
一比一原版(SFU毕业证)西蒙菲莎大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(SFU毕业证)西蒙菲莎大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(SFU毕业证)西蒙菲莎大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(SFU毕业证)西蒙菲莎大学毕业证成绩单如何办理
bakpo1
 
power quality voltage fluctuation UNIT - I.pptx
power quality voltage fluctuation UNIT - I.pptxpower quality voltage fluctuation UNIT - I.pptx
power quality voltage fluctuation UNIT - I.pptx
ViniHema
 
AP LAB PPT.pdf ap lab ppt no title specific
AP LAB PPT.pdf ap lab ppt no title specificAP LAB PPT.pdf ap lab ppt no title specific
AP LAB PPT.pdf ap lab ppt no title specific
BrazilAccount1
 
Water Industry Process Automation and Control Monthly - May 2024.pdf
Water Industry Process Automation and Control Monthly - May 2024.pdfWater Industry Process Automation and Control Monthly - May 2024.pdf
Water Industry Process Automation and Control Monthly - May 2024.pdf
Water Industry Process Automation & Control
 
weather web application report.pdf
weather web application report.pdfweather web application report.pdf
weather web application report.pdf
Pratik Pawar
 
The role of big data in decision making.
The role of big data in decision making.The role of big data in decision making.
The role of big data in decision making.
ankuprajapati0525
 
Standard Reomte Control Interface - Neometrix
Standard Reomte Control Interface - NeometrixStandard Reomte Control Interface - Neometrix
Standard Reomte Control Interface - Neometrix
Neometrix_Engineering_Pvt_Ltd
 
AKS UNIVERSITY Satna Final Year Project By OM Hardaha.pdf
AKS UNIVERSITY Satna Final Year Project By OM Hardaha.pdfAKS UNIVERSITY Satna Final Year Project By OM Hardaha.pdf
AKS UNIVERSITY Satna Final Year Project By OM Hardaha.pdf
SamSarthak3
 
CFD Simulation of By-pass Flow in a HRSG module by R&R Consult.pptx
CFD Simulation of By-pass Flow in a HRSG module by R&R Consult.pptxCFD Simulation of By-pass Flow in a HRSG module by R&R Consult.pptx
CFD Simulation of By-pass Flow in a HRSG module by R&R Consult.pptx
R&R Consult
 
Industrial Training at Shahjalal Fertilizer Company Limited (SFCL)
Industrial Training at Shahjalal Fertilizer Company Limited (SFCL)Industrial Training at Shahjalal Fertilizer Company Limited (SFCL)
Industrial Training at Shahjalal Fertilizer Company Limited (SFCL)
MdTanvirMahtab2
 
Immunizing Image Classifiers Against Localized Adversary Attacks
Immunizing Image Classifiers Against Localized Adversary AttacksImmunizing Image Classifiers Against Localized Adversary Attacks
Immunizing Image Classifiers Against Localized Adversary Attacks
gerogepatton
 
DESIGN A COTTON SEED SEPARATION MACHINE.docx
DESIGN A COTTON SEED SEPARATION MACHINE.docxDESIGN A COTTON SEED SEPARATION MACHINE.docx
DESIGN A COTTON SEED SEPARATION MACHINE.docx
FluxPrime1
 
MCQ Soil mechanics questions (Soil shear strength).pdf
MCQ Soil mechanics questions (Soil shear strength).pdfMCQ Soil mechanics questions (Soil shear strength).pdf
MCQ Soil mechanics questions (Soil shear strength).pdf
Osamah Alsalih
 

Recently uploaded (20)

Pile Foundation by Venkatesh Taduvai (Sub Geotechnical Engineering II)-conver...
Pile Foundation by Venkatesh Taduvai (Sub Geotechnical Engineering II)-conver...Pile Foundation by Venkatesh Taduvai (Sub Geotechnical Engineering II)-conver...
Pile Foundation by Venkatesh Taduvai (Sub Geotechnical Engineering II)-conver...
 
J.Yang, ICLR 2024, MLILAB, KAIST AI.pdf
J.Yang,  ICLR 2024, MLILAB, KAIST AI.pdfJ.Yang,  ICLR 2024, MLILAB, KAIST AI.pdf
J.Yang, ICLR 2024, MLILAB, KAIST AI.pdf
 
Planning Of Procurement o different goods and services
Planning Of Procurement o different goods and servicesPlanning Of Procurement o different goods and services
Planning Of Procurement o different goods and services
 
WATER CRISIS and its solutions-pptx 1234
WATER CRISIS and its solutions-pptx 1234WATER CRISIS and its solutions-pptx 1234
WATER CRISIS and its solutions-pptx 1234
 
Sachpazis:Terzaghi Bearing Capacity Estimation in simple terms with Calculati...
Sachpazis:Terzaghi Bearing Capacity Estimation in simple terms with Calculati...Sachpazis:Terzaghi Bearing Capacity Estimation in simple terms with Calculati...
Sachpazis:Terzaghi Bearing Capacity Estimation in simple terms with Calculati...
 
English lab ppt no titlespecENG PPTt.pdf
English lab ppt no titlespecENG PPTt.pdfEnglish lab ppt no titlespecENG PPTt.pdf
English lab ppt no titlespecENG PPTt.pdf
 
HYDROPOWER - Hydroelectric power generation
HYDROPOWER - Hydroelectric power generationHYDROPOWER - Hydroelectric power generation
HYDROPOWER - Hydroelectric power generation
 
一比一原版(SFU毕业证)西蒙菲莎大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(SFU毕业证)西蒙菲莎大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(SFU毕业证)西蒙菲莎大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(SFU毕业证)西蒙菲莎大学毕业证成绩单如何办理
 
power quality voltage fluctuation UNIT - I.pptx
power quality voltage fluctuation UNIT - I.pptxpower quality voltage fluctuation UNIT - I.pptx
power quality voltage fluctuation UNIT - I.pptx
 
AP LAB PPT.pdf ap lab ppt no title specific
AP LAB PPT.pdf ap lab ppt no title specificAP LAB PPT.pdf ap lab ppt no title specific
AP LAB PPT.pdf ap lab ppt no title specific
 
Water Industry Process Automation and Control Monthly - May 2024.pdf
Water Industry Process Automation and Control Monthly - May 2024.pdfWater Industry Process Automation and Control Monthly - May 2024.pdf
Water Industry Process Automation and Control Monthly - May 2024.pdf
 
weather web application report.pdf
weather web application report.pdfweather web application report.pdf
weather web application report.pdf
 
The role of big data in decision making.
The role of big data in decision making.The role of big data in decision making.
The role of big data in decision making.
 
Standard Reomte Control Interface - Neometrix
Standard Reomte Control Interface - NeometrixStandard Reomte Control Interface - Neometrix
Standard Reomte Control Interface - Neometrix
 
AKS UNIVERSITY Satna Final Year Project By OM Hardaha.pdf
AKS UNIVERSITY Satna Final Year Project By OM Hardaha.pdfAKS UNIVERSITY Satna Final Year Project By OM Hardaha.pdf
AKS UNIVERSITY Satna Final Year Project By OM Hardaha.pdf
 
CFD Simulation of By-pass Flow in a HRSG module by R&R Consult.pptx
CFD Simulation of By-pass Flow in a HRSG module by R&R Consult.pptxCFD Simulation of By-pass Flow in a HRSG module by R&R Consult.pptx
CFD Simulation of By-pass Flow in a HRSG module by R&R Consult.pptx
 
Industrial Training at Shahjalal Fertilizer Company Limited (SFCL)
Industrial Training at Shahjalal Fertilizer Company Limited (SFCL)Industrial Training at Shahjalal Fertilizer Company Limited (SFCL)
Industrial Training at Shahjalal Fertilizer Company Limited (SFCL)
 
Immunizing Image Classifiers Against Localized Adversary Attacks
Immunizing Image Classifiers Against Localized Adversary AttacksImmunizing Image Classifiers Against Localized Adversary Attacks
Immunizing Image Classifiers Against Localized Adversary Attacks
 
DESIGN A COTTON SEED SEPARATION MACHINE.docx
DESIGN A COTTON SEED SEPARATION MACHINE.docxDESIGN A COTTON SEED SEPARATION MACHINE.docx
DESIGN A COTTON SEED SEPARATION MACHINE.docx
 
MCQ Soil mechanics questions (Soil shear strength).pdf
MCQ Soil mechanics questions (Soil shear strength).pdfMCQ Soil mechanics questions (Soil shear strength).pdf
MCQ Soil mechanics questions (Soil shear strength).pdf
 

Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cultural and Pragmatic Perspective

  • 1. International Journal of Humanities and Social Science Invention ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714 www.ijhssi.org ||Volume 5 Issue 3 ||March. 2016 || PP.44-48 www.ijhssi.org 44 | P a g e Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cultural and Pragmatic Perspective Yi LUO (School of Teacher Education, Zhejiang Ocean University, China) ABSTRACT : After reviewing the related literature, this paper summarizes studies about oral interpretation on the base of culture and pragmatics. Then the paper illustrates the function of culture and pragmatics in oral interpretation teaching and analyzes the relationship between culture and oral interpretation as well as the relationship between pragmatics and oral interpretation. And then it discusses about cultural and pragmatic oral interpretation teaching, and points out pragmatics has a significant guiding to oral interpretation teaching. Finally, it suggests that culture and pragmatics should help to facilitate oral interpretation instruction, including the following aspects: increasing pragmatic awareness, implementing teaching in context, emphasizing cultural teaching and employing authentic teaching materials. KEYWORDS - Culture, pragmatics, oral interpretation, English instruction I. INTRODUCTION Nowadays, as the largest developing country in the world, China is in urgent need of high-quality interpreters, which flourishes interpretation work. For this sense, all the foreign language universities and international studies universities have offered oral interpretation courses. And also, these universities almost have advanced interpretation colleges. Besides, schools of foreign languages in some comprehensive universities offer interpretation courses, and some comprehensive universities (such as Zhongshan University) and normal universities (such as Qufu Normal University) also have interpretation colleges. However, the amount of high-quality interpreters who have been trained is so small that it is difficult for average graduates of English to find a job and there is critical shortage of high level interpreters. For this case, the author argues that English-Chinese oral interpretation instruction should be improved so that oral interpretation teaching can be improved and quality of interpreters increased. II. STUDIES ON ORAL INTERPRETATION In history, interpreters’ position in society was so low that they were called “dragomen” or “intermediaries”. At that time, interpreters were regarded as “arbitrary”, “natural bilingual people” and born specialists special talents who were unable to be trained.” In old days, “dragomen” or “intermediaries” had such had reputation that the government of Qing Dynasty set up School of Combined Learning in Beijing in 1862 in order to train interpreters who took place of “dragomen” or “intermediaries”. As we all know, the production of spoken language precedes the written language, Interpreting history is also before the translation, but Interpretation research lags behind translation. For a long time, people always think that the written language is superior to spoken language, especially by the influence of the ancient civilization of Greece and Rome, the literary language has been paid attention to and become the focus of the study. For a long time, people change the spoken language and the interpreter into a talk. However, the former belongs to the category of language, while the later is part of translation (Chai Mingjiong, 2010) [1]. Nowadays, translation is being separated from language and literature, becoming a new discipline. Interpretation, as a branch of translation, has attracted more and more attention from the academic circle. Since the reform and opening up 30 years ago, especially since the new century, more and more articles on "interpretation" have been published in the academic circles. The author in the title input "interpretation" in chki.net, and find 6863 articles from 1980 to 2015, of which from 1980 to 1989 there are 176 articles, from 2000 to 2009 there are 1956 articles, and from 2010 to 2015 there are 4659 articles. As Figure 1 shows:
  • 2. Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction… www.ijhssi.org 45 | P a g e 0 1000 2000 3000 4000 5000 1980-1989 1990-1999 2000-2009 2010-2015 1980-1989 1990-1999 2000-2009 2010-2015 Figure 1 statistics of interpretation articles published in China from 1980-2015 Although the articles on "interpretation" do not fully limit to the translation of the two languages of English and Chinese, but from Figure 1, we can see the academic circle’s attention to interpretation. Especially in the first 15 years in the new century, that is, 2000-2015, related articles published takes up 96.39% of the amount, being as 26.67 times many as the sum of 1980-1999. Only from the quantitative perspective, can we see that the number of articles on interpretation is large indeed, and research topics are also more extensive, from theory to practice, from teaching strategies to teaching models, from interpretation skills to interpretation training, from corpus construction to network assisted instruction, from the curriculum offer to the teaching reform, and from interpreting elements to interpreting notes, etc., which undoubtedly plays a positive role in interpreting teaching and research in our country. However, There are few articles on interpreting from the perspective of culture or language, And the articles which integrate culture and pragmatics into oral interpretation are not more than 40, not taking up 1% of the amount. Although some articles discussed the interpretation of cultural context and pragmatic meaning, which has certain positive role in interpreting teaching, but they seldom analyze the relationship of culture and pragmatics, and seldom explore the origin of East and west culture. The author believes that culture and pragmatics are important factors that can not be ignored in the process of interpretation, and even the key factors. To a certain extent, the quality of the interpretation depends on whether the interpreter can find meaning connection on the fulcrum of the two cultures to achieve the best pragmatic effect. Therefore, that interpreters only know English and Chinese languages have different cultural facts is not enough, and they should be aware of the cultural origin of cultural differences, and fundamentally solve the problem of cross culture. On the other hand, culture and pragmatics have connections and distinctions. Cultural differences can lead to pragmatic failure and pragmatic mistakes are not caused by the cultural context. Therefore, we should pay attention to cultural and pragmatic utility in interpreting. III. THE EFFECT OF CULTURE AND PRAGMATICS IN INTERPRETATION Professor Ming Deming points out that “Interpretation refers to a verbal expression, which will transform the information which is heard accurately and quickly from into another language, and achieve the aim to transfer and exchange information, and which is a basic tool of communication on which humans rely in cross-cultural, cross ethnic interaction activities” (Luo Xuanmin, 2008) [2]. The interpreters are not those who only have knowledge of English and Chinese. Besides being familiar with the two languages of English and Chinese, interpreters also should know cultural differences between the two languages, grasp the pragmatic rules, so as to achieve ”pragmatic equivalent translation" during the interpreting process, and effectively achieve the purpose of communication. Culture and Interpretation Culture and translation are closely related. Eugene Nida, American translation theorist pointed out: "translation is communication between two cultures. For truly successful translation, familiarity with two cultures may be even more important than the mastery of two languages because words makes sense only in the cultural background in which they play roles" (Chen Baorong, 2008)[3]. “Culture and its communication are the origin of translation occurrence. Translation is the product of culture; thus, the former can’t do without the latter”(Wang Kefei,1994)[4]. “Translation is comparison between languages, and the interpretation is conveying
  • 3. Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction… www.ijhssi.org 46 | P a g e thought.” There are two kinds of interpretation. One is the code interpretation, which is to change a language (L1) into another language (L2) according to the meanings of words. The other is to interpret L1 into L2 after L1 is understood. The interpreter will indicates the original cultural characters, shows the image and habits of original language, at the same time, he or she also need to take into account the cultural habits of the target audience to implement conversion of the original information according to the actual situation and the specific context, especially those words of carrying a certain cultural connotation (Wang Yuliang, 2009)[5]. It is evident that culture influences translation activities by thinking. Western culture is influenced by Christian culture so deeply that the western nation focus on masculine and straightforward character, talking directly, not including twists and turns. However, the national character of our country, Influenced by Confucianism, Tao and Buddhism, is partial to feminine and tender, paying attention to introversion. This cultural difference which is reflected in the language style is that in English, what is important and stressed is first expressed, and then explanations or additional conditions. On the contrary, generally speaking, Chinese, who are very particular about the right and proper, first explain causes and then give the result. At the same time, to express their rational and restrained behavior, Chinese people often explain the background first, and then make their request, taking the method of convolution type (Zhao Xiufeng, 2009)[6]. Thus, the difference of thinking is reflected evidently in English and Chinese interpretation. Cultural context influences interpretation. For example, “lay the cards on the table” can be interpreted into “da kai chuangzi shuo liang hua” (frankly speaking) in a certain situation. British and American people focus on rationality, emphasize on logical thinking, and thus, transitional words become an indispensable language link. Therefore, when English and Chinese interpretation is being implemented, if interpreters are limited to Chinese thinking, the sentence will be monotonous and lack coherence so that a series of simple sentences are out of tune with native English. For example, (1) The teacher held a book in her hand, she walked into the classroom quietly, nobody noticed her. This is a typical run-on sentence, in which the clauses are separated by commas. In this way, it seems to be converged, or integrated, but in fact, not only punctuations are used improperly, but also does it show a strong trace of Chinese thinking. If we think in English, instead of Chinese, we translate it into a complex sentence such as: (2) Book in hand, so quietly did the teacher walk into the classroom that nobody noticed her. Sentence (2) shows, the sentence structure is interlocking, compact and powerful, natural and smooth. Therefore, Chinese students need to know the differences between the English thought pattern and Chinese one so as to organize their views and ideas according to the westerners’ thinking way and textual structure. In this way, they keep an eye on psychological schema of "target readers" while interpreting or translating. Another example is “shiji zhi jiao, zhongguo waijiao kongqian huoyue.”Lots of Chinese students translate the sentence into the English sentence “At the turn of the century, China’s diplomacy is most active”. This sentence structure is common in Chinese, but for westerners, it is too Chinglish, for in English the subject of “active” should be a living thing (who has life); therefore, it is not proper to diplomacy with active. It is idiomatic if it is interpreted into “The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.” Besides, it conveys the meaning of the original sentence accurately. Westerners like to praise others with the words “You look wonderful today!” And the interlocutor is pleasant to say “So do you! Thanks a lot.” and the like. On the other hand, The Chinese people are not used to this way, especially between the opposite sexes. Pragmatics and Interpretation Pragmatics is the study of the understanding and use of language, the learning of property and appropriateness of language (He Ziran, 1997:2-5) [7]. Pragmatics focuses on the larger part of the conversation, which regards speech as a dynamic process and analyzes speech closely based on the context. According to relevance theory, language communication is a purposeful and intentional activity, and its purpose is to convey the speaker's intention. Communicative activities involve two intentions: informative intention and communicative intention. The speaker always expresses information in a straight and clear way expression so that the listener can understand their intention. In order to catch the speaker's intention, the listener must put the information into the clear mode of reasoning for deductive reasoning. The important evidence of purpose of deductive reasoning is to obtain the maximum relevance of information and context, and the best relevance is derived from the best contextual effect; the more successful people’s thinking of the
  • 4. Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction… www.ijhssi.org 47 | P a g e utterance and the context hypothesis is, the more clear the inherent relationship between words is clear, and thus thinking and reasoning process does not need too much effort for good effect in the context, so that people correctly understand the utterance and make the communication successful. The principle of relevance is actually the pragmatic principles of discourse, which has become the new theory of pragmatic translation. How should pragmatic translation deal with the practical problems in translation? The relevance theory emphasizes that people's mutual understanding is a kind of “mutual manifestness”. If people are able to cognize a certain thing, it can be manifested to the object in translation. So when the translator thinks that the literal meaning of the original text is the author's original intention, he (she) will certainly do the right translation. As for the author's implied intent, a translator should determine the author's real intentions through all sorts of relevant information by reasoning, and to give "manifestness" in the process of translation. If he or she thinks hat readers cannot get the meaning through the literal translation, the translator / interpreter employs free translation. For example, the Chinese slogan “gaogao xingxing shangban que, pingping anan huijia lai” can not be literally translated into "go to work happily, go home in peace." And it should be translated into “Safety is first” He Ziran (1997) even translates it into “Good luck” [7]. The latter two fully reveal the context of the original text and the intention. Pragmatics also emphasizes the contextual effect and finds the relevance between the original text and the context in order to grasp the author's real intention. For example, when you visit a site, if the accompany says, “No hard cap, no entry”, you can translate it into the Chinese “Qing daishang anquanmao” ( Please put on your safety helmet.) Thus it can be seen that translation is a cross-cultural communication means, and proper expression and accurate comprehension of utterance meaning is done in a different context. Therefore, only understanding the literal meaning of the language is far from enough, and the interpreter must infer the real intention or implication of language properly according to different context and custom of another culture. IV. CULTURE AND PRAGMATICS VS INTERPRETATION INSTRUCTION The guiding role of pragmatics in interpretation Pragmatics is becoming more and more important in real interpretation because of the pragmatic equivalence principle, which can take care of the reader's cognition and effectively realize cross cultural communication. Now, the discussion on how to carry out the equivalent translation in interpretation is as follows: (1) (Please walk fast, and ahead is one of Wuxi’s scenic spots! ) Xian du wei kuai! The sooner you see, the happier you will be! (Equivalent translation) It is what a guide said to Canadian tour group that was visiting Wuxi, Jiangsu, China. in brackets is the premise of the original text. “Xian du wei kuai!” can interpreted into “to consider it a great pleasure to be among the first to read” according to A Chinese-English Dictionary. It is improper to be employed here, however, for the context is changed, not “read a book”, but “view and admire the scenery”. Therefore, the sentence “the sooner you see, the happier you will be!” is concise, catchy, rhythmic and agitative, representing the language function of the original language (Chen Hongwei, 1998:130) [8]. (2) In the front of the boat is put up a long rudder, whose shape is just like Guan Yu’s falchion with Green Dragon.(literal translation) In the front of the boat is put up a long rudder which is shaped like the knife on the westerner’s dinner table. ((Equivalent translation) In addition, pragmatic translation is more common in the diet culture. Chinese like to use "four word phrases", while English like to equivalent translation, such as “Chickens Steamed in Water Melon”, “Stir-fried Shrimps with Peas” and “Stewed Potatoes with Mushrooms”, etc. This shows that the Chinese diet name pays more attention to the beauty of the name, while English is more emphasis on the presentation of its information content. The Enlightenment of culture and pragmatics to the teaching of interpretation With the reform of College English teaching, the academic circles have come to realize the importance of improving students' intercultural and pragmatic competence. According to the survey (Gu Tongqing, 2003)[9], the pragmatic competence of college students and graduate students in our country is rather low, and the high level of grammatical competence does not mean that pragmatic competence is also very high. There are two main reasons for the low pragmatic competence: one is the negative transfer of the mother tongue, the other is the lack of the knowledge of the target language. Therefore, it is very necessary to take effective measures to improve the pragmatic competence of students in the interpretation teaching.
  • 5. Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction… www.ijhssi.org 48 | P a g e (1) Enhancing pragmatic awareness Pragmatics is a general course for English majors and the undergraduate students, especially non English majors have little contact. Therefore, teachers should consciously introduce some pragmatic knowledge in teaching, especially the Relevance Theory and the Cooperation Norms to improve the students' ability of pragmatic inference. At the same time, teachers should let students understand that the translation is not always "literal translation", in some cases it is only "equivalent translation" that is proper. (2) Emphasis on context teaching Pragmatics emphasizes context terribly; thus, pragmatics can be regarded as the study of meaning in context, studying suitability and appropriateness of language in different conditions. The words which are cut from the context may cause ambiguity. Therefore, teachers should let the students learn to master the range of collocation and usage of words in different contexts, to improve the students' cognitive pragmatic ability. Not only the meaning of a word or a phrase depends on the context, but also the meaning of a sentence also depends on the context. Therefore, the context teaching helps train students’ ability to utilize language. (3)Attaching importance to culture teaching Teachers should pay special attention to teaching some of the following aspects in the teaching process: custom and culture, differences of speech act and understanding speech acts between Chinese and English, taboo topics in English, differences between English and Chinese cultural values and pragmatic principles, and the discourse structure and rhetorical differences caused by difference of English native speakers’ thought pattern. (4) Increasing the authenticity of teaching materials Teachers should use authentic materials as they can, selecting materials from the actual interpretation, or contrasting its vocabulary, structure, rhetoric and style with those of Chinese, to find significant differences. At the same time, students learn about social and cultural factors of English speaking countries using through the Internet. V. CONCLUSION Interpretation and culture are closely related to pragmatics, and interpreting is inseparable from the culture and pragmatic participation and contextual appropriateness. In fact, cultural awareness and pragmatic competence are an important part of language ability; thus, interpretation teaching should emphasizes cultivating cultural awareness and pragmatic competence, the use of context and the use of authentic materials. On the other hand, the improvement of students' cultural awareness and pragmatic competence helps to improve the quality of interpretation teaching and the ability of interpretation. REFERENCES [1] M.J. Chai, A study of Interpretation (A Lecture for PhD Program), 2010 [2] X.M. Luo, Huang Qin, and Xu Lina, Investigation and Thinking of the Teaching of College English Interpretation [J]. Foreign Language World 2008 (5): 75-83. [3] B.R. Chen, Cultural and Pragmatic Factors in Translation Teaching in Colleges and Universities [J]. Journal of Zhengzhou University ,2008(4):136-137. [4] K.F. Wang. Research on the History of Translation Culture [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1994, (4). [5] Y. L. Wang, A Cross Cultural Pragmatic Strategy in English Chinese Interpretation [J]. Journal of Chongqing Jiaotong University, 2009 (5): 131-134. [6] X. F. Zhao, Comparative Analysis of Chinese and Western Culture and Macro Contrast Analysis of Chinese English Writing Style [J]. Shandong Foreign Language Teaching, 1999 (3):69 [7] Z. R. He, Pragmatics and English Learning [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997 . [8] H. W. Chen, Foundation of Chinese English Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998 . [9] T. Q. Gu, Investigation and Analysis of Non-English Major Postgraduates' English Pragmatic Competence [J]. Journal of Ningbo University, 2003.2.