English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Constraints from the book Top-Down Network Design. An analysis under Molina and Albir’s approach.
Abstract
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, it shows the knowledge and background of the translator. This work aims to offer the reader a trustworthy translation of the text “Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to use a systematic, top-down process when designing computer networks. The main purpose for this monographic study is to be analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir as well as reading material for Network Design students.
Language Transfer: An Interlanguage Strategy by Primary School English Learne...AJHSSR Journal
ABSTRACT: English a second language for most people of the world, has increasingly become the
international language for business and commerce Science and technology and International relations and
diplomacy. In Kenya the importance of English as a medium of instruction goes way back to the colonial
period.Even though English has been accorded a prestigious position of being the official language and
language of instruction learners take time to learn it. The learners construct a personal linguistic system in the
interim time which is different from the first language and also target language called interlanguage. This paper
examines language transfer as an interlanguage strategy employed by primary school pupils in MirigaMieru
West Division, Meru County. The study employed descriptive survey method of research. The target population
comprised of class five pupils. Standard five was targeted because they are in their second year in upper primary
and being in their early years of acquiring English, the pupils use it more in their interaction with and in writing
of essays. At this level English is also used as a medium of instruction and used in the learning of other subjects.
Data was analyzed within the tenets of interlanguage theory. The study established that in the process of
learning English pupils transferred linguistic structures from their first language which is Kiementi to English.
The study recommends that English teachers should give clearer explanations of English grammar rules and
second language learners should be guided in extensive reading as extensive reading exposes learners to correct
grammatical structures. The study contributes to the scholarly, literature on interlanguage of second language
English learners.The findings are also useful to the teachers, pupils and to curriculum developers of language in
designing learning materials
Language Transfer: An Interlanguage Strategy by Primary School English Learne...AJHSSR Journal
ABSTRACT: English a second language for most people of the world, has increasingly become the
international language for business and commerce Science and technology and International relations and
diplomacy. In Kenya the importance of English as a medium of instruction goes way back to the colonial
period.Even though English has been accorded a prestigious position of being the official language and
language of instruction learners take time to learn it. The learners construct a personal linguistic system in the
interim time which is different from the first language and also target language called interlanguage. This paper
examines language transfer as an interlanguage strategy employed by primary school pupils in MirigaMieru
West Division, Meru County. The study employed descriptive survey method of research. The target population
comprised of class five pupils. Standard five was targeted because they are in their second year in upper primary
and being in their early years of acquiring English, the pupils use it more in their interaction with and in writing
of essays. At this level English is also used as a medium of instruction and used in the learning of other subjects.
Data was analyzed within the tenets of interlanguage theory. The study established that in the process of
learning English pupils transferred linguistic structures from their first language which is Kiementi to English.
The study recommends that English teachers should give clearer explanations of English grammar rules and
second language learners should be guided in extensive reading as extensive reading exposes learners to correct
grammatical structures. The study contributes to the scholarly, literature on interlanguage of second language
English learners.The findings are also useful to the teachers, pupils and to curriculum developers of language in
designing learning materials
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
Phonetic typing using the English alphabet has become widely popular nowadays for social media and chat services. As a result, a text containing various English and Bangla words and phrases has become increasingly common. Existing transliteration tools display poor performance for such texts. This paper proposes a robust Three-stage Hybrid Transliteration (THT) framework that can transliterate both English words and phonetic typed Bangla words satisfactorily. This is achieved by adopting a hybrid approach of dictionary-based and rule-based techniques. Experimental results confirm superiority of THT as it significantly outperforms the benchmark transliteration tool.
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...ijtsrd
Human beings have a one of a kind feature language. Languages differ from one another in many ways. Standard Arabic and Standard English, for example, are distinct yet similar languages. That is, these two languages were developed independently of one another. The Arabic language is Semitic, or Syro Arabian, in the same way as the English language is German. They do, however, share some language characteristics on all levels, including phonological, morphological, syntactic, and semantic. These topics are heavily influenced by the fields of Contrastive Linguistics and Comparative Linguistics. The differences in fundamental sentence form between Arabic and English, as well as how English and Arabic differ in sentence structure, will be examined in this article, as well as how this impacts Arab students learning English as a second language. When attempting to translate from Arabic to English and vice versa, one of the most common mistakes students make is using incorrect terms. Ibrahim Muneer Abdalatif Kub | Karim Muneer Abdalatif Kub "Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure: Contrastive Analysis and Typical Translation Errors" Published in International Journal of Trend in Scientific Research and Development (ijtsrd), ISSN: 2456-6470, Volume-5 | Issue-6 , October 2021, URL: https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd47579.pdf Paper URL : https://www.ijtsrd.com/humanities-and-the-arts/english/47579/difference-between-arabic-and-english-in-the-basic-sentence-structure-contrastive-analysis-and-typical-translation-errors/ibrahim-muneer-abdalatif-kub
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...ijnlc
Spoken language understanding (SLU) is a key requirement of spoken dialogue systems (SDS). The role of
SLU parser is to robustly interpret the meanings of users’ utterance using a hand-crafted grammar that is
expensive to build. This task becomes even harder when the developer is creating a SLU grammar for
inflectional languages due to the different conjugations and declensions. This causes long grammar
definition files that are hard to structure and also to manage. In this paper, we propose a new and
alternative method, called Smart Grammar to facilitate the development of speech enabled applications.
This uses a morphological analyzer, in addition to the semantic parser, in order to convert each user
utterance in the canonical form.
IMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEMcscpconf
This paper discusses the importance of verb suffix mapping in Discourse translation system. In
discourse translation, the crucial step is Anaphora resolution and generation. In Anaphora
resolution, cohesion links like pronouns are identified between portions of text. These binders
make the text cohesive by referring to nouns appearing in the previous sentences or nouns
appearing in sentences after them. In Machine Translation systems, to convert the source
language sentences into meaningful target language sentences the verb suffixes should be
changed as per the cohesion links identified. This step of translation process is emphasized in
the present paper. Specifically, the discussion is on how the verbs change according to the
subjects and anaphors. To explain the concept, English is used as the source language (SL) and
an Indian language Telugu is used as Target language (TL)
In Indonesia, the students find the problem how to pronounce English well. It is happened because the variation of the language and dialects are influenced by many areas in Indonesia. Also, the different nature of each language influences how to produce a good pronunciation of a particular language. Pronunciation becomes important when the speaker wants to tell his ideas to the listener. If the speaker makes a mistake in pronouncing the word, the listener may not understand what the speaker means.
Pronunciation, is one of the textbooks containing course materials arranged by Mr. Rifki Amin –who teach English at Sekolah Tinggi Bahasa Asing (STBA) Pertiwi Tangerang. The arrangements of these course materials have been done as one of the attempts to fulfill the needs of the textbook containing course materials which go along with the syllabus of the related course.
Tangerang, August 2015
Rifki Amin, M. Pd.
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONkevig
Phonetic typing using the English alphabet has become widely popular nowadays for social media and chat services. As a result, a text containing various English and Bangla words and phrases has become increasingly common. Existing transliteration tools display poor performance for such texts. This paper proposes a robust Three-stage Hybrid Transliteration (THT) framework that can transliterate both English words and phonetic typed Bangla words satisfactorily. This is achieved by adopting a hybrid approach of dictionary-based and rule-based techniques. Experimental results confirm superiority of THT as it significantly outperforms the benchmark transliteration tool.
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...ijtsrd
Human beings have a one of a kind feature language. Languages differ from one another in many ways. Standard Arabic and Standard English, for example, are distinct yet similar languages. That is, these two languages were developed independently of one another. The Arabic language is Semitic, or Syro Arabian, in the same way as the English language is German. They do, however, share some language characteristics on all levels, including phonological, morphological, syntactic, and semantic. These topics are heavily influenced by the fields of Contrastive Linguistics and Comparative Linguistics. The differences in fundamental sentence form between Arabic and English, as well as how English and Arabic differ in sentence structure, will be examined in this article, as well as how this impacts Arab students learning English as a second language. When attempting to translate from Arabic to English and vice versa, one of the most common mistakes students make is using incorrect terms. Ibrahim Muneer Abdalatif Kub | Karim Muneer Abdalatif Kub "Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure: Contrastive Analysis and Typical Translation Errors" Published in International Journal of Trend in Scientific Research and Development (ijtsrd), ISSN: 2456-6470, Volume-5 | Issue-6 , October 2021, URL: https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd47579.pdf Paper URL : https://www.ijtsrd.com/humanities-and-the-arts/english/47579/difference-between-arabic-and-english-in-the-basic-sentence-structure-contrastive-analysis-and-typical-translation-errors/ibrahim-muneer-abdalatif-kub
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...ijnlc
Spoken language understanding (SLU) is a key requirement of spoken dialogue systems (SDS). The role of
SLU parser is to robustly interpret the meanings of users’ utterance using a hand-crafted grammar that is
expensive to build. This task becomes even harder when the developer is creating a SLU grammar for
inflectional languages due to the different conjugations and declensions. This causes long grammar
definition files that are hard to structure and also to manage. In this paper, we propose a new and
alternative method, called Smart Grammar to facilitate the development of speech enabled applications.
This uses a morphological analyzer, in addition to the semantic parser, in order to convert each user
utterance in the canonical form.
IMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEMcscpconf
This paper discusses the importance of verb suffix mapping in Discourse translation system. In
discourse translation, the crucial step is Anaphora resolution and generation. In Anaphora
resolution, cohesion links like pronouns are identified between portions of text. These binders
make the text cohesive by referring to nouns appearing in the previous sentences or nouns
appearing in sentences after them. In Machine Translation systems, to convert the source
language sentences into meaningful target language sentences the verb suffixes should be
changed as per the cohesion links identified. This step of translation process is emphasized in
the present paper. Specifically, the discussion is on how the verbs change according to the
subjects and anaphors. To explain the concept, English is used as the source language (SL) and
an Indian language Telugu is used as Target language (TL)
In Indonesia, the students find the problem how to pronounce English well. It is happened because the variation of the language and dialects are influenced by many areas in Indonesia. Also, the different nature of each language influences how to produce a good pronunciation of a particular language. Pronunciation becomes important when the speaker wants to tell his ideas to the listener. If the speaker makes a mistake in pronouncing the word, the listener may not understand what the speaker means.
Pronunciation, is one of the textbooks containing course materials arranged by Mr. Rifki Amin –who teach English at Sekolah Tinggi Bahasa Asing (STBA) Pertiwi Tangerang. The arrangements of these course materials have been done as one of the attempts to fulfill the needs of the textbook containing course materials which go along with the syllabus of the related course.
Tangerang, August 2015
Rifki Amin, M. Pd.
Software Project Proposal: Bengali Braille to Text TranslationMinhas Kamal
Software Project Proposal- Bengali Braille to Text Translation
Presented in 4th year of Bachelor of Science in Software Engineering (BSSE) course at Institute of Information Technology, University of Dhaka (IIT, DU).
Similar to English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Constraints from the book Top-Down Network Design. An analysis under Molina and Albir’s approach.
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...AJHSSR Journal
ABSTRACT : Walzing back and forth between English and French texts does make one have a story about
verb aspects to tell, especially when it is about a teacher who also wears the professional translator’s hat. This
paper strengthens the idea that verb aspects do make a difference in translation through parallel examples.All
languages have particular features that make them singular. But they all have in common the intricacy of verb
aspects. While English focuses on two main aspects: simple and continuous, among others, French has many
more. Our experience and practice in classes have proven that students often misuse tenses whether they
translate from English to French or vice versa. Their attitudes during translation exercises even shows an
incapacity to tell the difference between the “présent simple” in French and the simplepresent in English
wrongly thinking that both tenses are perfect matches. In the framework of the teaching of translation both as a
simple school or university subject and a major study field for future professional translators, this paper
highlights the universal translation principle consisting in understanding the message the verb itself conveys
before saying it in another language.
KEY WORDS: Context, polysemy, semantics, “thème,” tenses,“version”, verb aspects.
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationUlatus
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
Similar to English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Constraints from the book Top-Down Network Design. An analysis under Molina and Albir’s approach. (20)
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfThiyagu K
This slides describes the basic concepts of ICT, basics of Email, Emerging Technology and Digital Initiatives in Education. This presentations aligns with the UGC Paper I syllabus.
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxJheel Barad
This presentation provides a briefing on how to upload submissions and documents in Google Classroom. It was prepared as part of an orientation for new Sainik School in-service teacher trainees. As a training officer, my goal is to ensure that you are comfortable and proficient with this essential tool for managing assignments and fostering student engagement.
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfkaushalkr1407
The Roman Empire, a vast and enduring power, stands as one of history's most remarkable civilizations, leaving an indelible imprint on the world. It emerged from the Roman Republic, transitioning into an imperial powerhouse under the leadership of Augustus Caesar in 27 BCE. This transformation marked the beginning of an era defined by unprecedented territorial expansion, architectural marvels, and profound cultural influence.
The empire's roots lie in the city of Rome, founded, according to legend, by Romulus in 753 BCE. Over centuries, Rome evolved from a small settlement to a formidable republic, characterized by a complex political system with elected officials and checks on power. However, internal strife, class conflicts, and military ambitions paved the way for the end of the Republic. Julius Caesar’s dictatorship and subsequent assassination in 44 BCE created a power vacuum, leading to a civil war. Octavian, later Augustus, emerged victorious, heralding the Roman Empire’s birth.
Under Augustus, the empire experienced the Pax Romana, a 200-year period of relative peace and stability. Augustus reformed the military, established efficient administrative systems, and initiated grand construction projects. The empire's borders expanded, encompassing territories from Britain to Egypt and from Spain to the Euphrates. Roman legions, renowned for their discipline and engineering prowess, secured and maintained these vast territories, building roads, fortifications, and cities that facilitated control and integration.
The Roman Empire’s society was hierarchical, with a rigid class system. At the top were the patricians, wealthy elites who held significant political power. Below them were the plebeians, free citizens with limited political influence, and the vast numbers of slaves who formed the backbone of the economy. The family unit was central, governed by the paterfamilias, the male head who held absolute authority.
Culturally, the Romans were eclectic, absorbing and adapting elements from the civilizations they encountered, particularly the Greeks. Roman art, literature, and philosophy reflected this synthesis, creating a rich cultural tapestry. Latin, the Roman language, became the lingua franca of the Western world, influencing numerous modern languages.
Roman architecture and engineering achievements were monumental. They perfected the arch, vault, and dome, constructing enduring structures like the Colosseum, Pantheon, and aqueducts. These engineering marvels not only showcased Roman ingenuity but also served practical purposes, from public entertainment to water supply.
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
Palestine last event orientationfvgnh .pptxRaedMohamed3
An EFL lesson about the current events in Palestine. It is intended to be for intermediate students who wish to increase their listening skills through a short lesson in power point.
Operation “Blue Star” is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
Acetabularia Information For Class 9 .docxvaibhavrinwa19
Acetabularia acetabulum is a single-celled green alga that in its vegetative state is morphologically differentiated into a basal rhizoid and an axially elongated stalk, which bears whorls of branching hairs. The single diploid nucleus resides in the rhizoid.
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxtimhan337
Personal development courses are widely available today, with each one promising life-changing outcomes. Tim Han’s Life Mastery Achievers (LMA) Course has drawn a lot of interest. In addition to offering my frank assessment of Success Insider’s LMA Course, this piece examines the course’s effects via a variety of Tim Han LMA course reviews and Success Insider comments.
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...Levi Shapiro
Letter from the Congress of the United States regarding Anti-Semitism sent June 3rd to MIT President Sally Kornbluth, MIT Corp Chair, Mark Gorenberg
Dear Dr. Kornbluth and Mr. Gorenberg,
The US House of Representatives is deeply concerned by ongoing and pervasive acts of antisemitic
harassment and intimidation at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). Failing to act decisively to ensure a safe learning environment for all students would be a grave dereliction of your responsibilities as President of MIT and Chair of the MIT Corporation.
This Congress will not stand idly by and allow an environment hostile to Jewish students to persist. The House believes that your institution is in violation of Title VI of the Civil Rights Act, and the inability or
unwillingness to rectify this violation through action requires accountability.
Postsecondary education is a unique opportunity for students to learn and have their ideas and beliefs challenged. However, universities receiving hundreds of millions of federal funds annually have denied
students that opportunity and have been hijacked to become venues for the promotion of terrorism, antisemitic harassment and intimidation, unlawful encampments, and in some cases, assaults and riots.
The House of Representatives will not countenance the use of federal funds to indoctrinate students into hateful, antisemitic, anti-American supporters of terrorism. Investigations into campus antisemitism by the Committee on Education and the Workforce and the Committee on Ways and Means have been expanded into a Congress-wide probe across all relevant jurisdictions to address this national crisis. The undersigned Committees will conduct oversight into the use of federal funds at MIT and its learning environment under authorities granted to each Committee.
• The Committee on Education and the Workforce has been investigating your institution since December 7, 2023. The Committee has broad jurisdiction over postsecondary education, including its compliance with Title VI of the Civil Rights Act, campus safety concerns over disruptions to the learning environment, and the awarding of federal student aid under the Higher Education Act.
• The Committee on Oversight and Accountability is investigating the sources of funding and other support flowing to groups espousing pro-Hamas propaganda and engaged in antisemitic harassment and intimidation of students. The Committee on Oversight and Accountability is the principal oversight committee of the US House of Representatives and has broad authority to investigate “any matter” at “any time” under House Rule X.
• The Committee on Ways and Means has been investigating several universities since November 15, 2023, when the Committee held a hearing entitled From Ivory Towers to Dark Corners: Investigating the Nexus Between Antisemitism, Tax-Exempt Universities, and Terror Financing. The Committee followed the hearing with letters to those institutions on January 10, 202
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Constraints from the book Top-Down Network Design. An analysis under Molina and Albir’s approach.
1. UNIVERSITY OF QUINTANA ROO
DIVISION OF POLITICAL SCIENCE AND HUMANITIES
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION
RESEARCH PROPOSAL:
TRANSLATION
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME
RESEARCHER’S NAME: ENRIQUE ZURITA GUITAR
STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 06-07932
WORKING TITLE:
ENGLISH-SPANISH TRANSLATION OF THE CHAPTER
ANALYZING BUSINESS GOALS AND CONSTRAINTS FROM
THE BOOK TOP-DOWN NETWORK DESIGN. AN ANALYSIS
UNDER MOLINA AND ALBIR’S APPROACH.
GENERAL LINE OF RESEARCH: APPLIED LINGUISTICS
NATURE OF RESEARCH: DOCUMENTARY RESEARCH
DATE: DECEMBER, 13TH, 2014.
2. Abstract
"Translation is that which transforms everything so that nothing
changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might
be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author,
it shows the knowledge and background of the translator. This work
aims to offer the reader a trustworthy translation of the text
“Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to
use a systematic, top-down process when designing computer
networks. The main purpose for this monographic study is to be
analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir
as well as reading material for Network Design students.
3. 1. Introduction.
1.1 Background
The current project is done based on the idea of service,
to be useful to the community. Given that, I would say
translation, from my personal point of view, is a tool that
can reach such objective. For centuries, the need of
understanding each other has been essential, reason
which leads me to think translation is one of the most
important aspects in a daily basis.
4. 1.2 Rationale
Remarking the need of understanding what is said in a
language different to ours, and given the situation of having
troubles when reading a text in English concerning to their
field of study, several students from other majors ask their
professors for translations of those texts in order to completely
understand the topic, and there is where the translator plays
his role.
As a translator my aim is to bring people a well translated
text, understandable and, moreover, transmitting what the
original author says.
5. 1.3 Objectives
The main objective of this translation is to provide to
provide a final text that in fact cover the needs of
Network Design students. Besides, I want to prove myself I
have the knowledge needed to be a professional
translator making a useful and reliable work using the
theories involved in the different schools of translation as
well as the techniques of translation that can be used for
doing so.
6. 1.4 Relevance of the
research project.
I believe the importance of this translation lies in how
useful the information that the text portrays is. Besides, it is
also important the text is clear enough so anybody can
understand it and, as a result, learn from the text itself.
Therefore, the text will accomplish its goal and the
information portrayed will be easily replicated.
7. 1.5 Scope of the
project.
I think the scope I hope the translation will have is not only
to help next generations of students in our university but
also to be helpful to other institutions, also that this very
translation could be used as a bibliographic reference,
reaching as many professors and students as possible and
spreading some knowledge, establishing by this means a
sort of communication which is, paraphrasing Jones
(1998), “one of the greatest riches of man”.
8. 2. Review of Literature.
2.1 Definitions of translation
Translation is a term that has several definitions but one very basic and
probably one of the broadest is the one in Finks (1997): “This is the
“umbrella term” for turning words from one language into their equivalents
in another tongue.” In Guix and Wilkinson (2001) we can find a more
flourish definition of translation in James Boyd White words, he defines
translation as: “the art of facing the impossible, of confronting
unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and
between people.” Both definitions as different they are they show the most
basic characteristic of translation which is to pour the meaning of words of
the source language in the most accurate way of the target language
without losing aspects such as intention or register, similar to Nida (1959)
who gave the following definition: Translation is a process in which a
natural equivalent of a given message in a source language is produced,
taking into account primarily the meaning of the message and then the
linguistic style.
9. 2.2 Schools of
translation
Through time, in the evolution of the art of translation, there have
been theories developed by the professionals of translation in several
periods of time. In order to do what was best for translation, experts
on this field created theories which will be called schools of
translation as the most important authors of these translation theories
were grouped by nationality, there is the American School of
translation which is represented by Joseph L. Malone; the Russian
School headed by Retsker and Shveitser; the Franco-Canadian
School led by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet; and last but not
least, there is the Spanish school of translation, defended by Valentín
García Yebra and Gerardo Vazquez-Ayora, which have been
recently updated by Amparo Hurtado Albir.
10. 2.3 Translation
techniques
In the attempt of sticking as closer as possible to the
definitions of translation it is considered the need of using
the methods provided by some of the authors mentioned
before. The proposal to classify the translation techniques
given by Molina and Albir (2002) is interesting since in it
the definition of translation techniques is reconsidered,
and a comparison between what they explain and others
authors affirm is made. Next, Molina and Albir’s model will
be presented. Such model is the one I will be using in
order to do the translation and to perform the analysis.
The classification of the translation techniques by Molina
and Albir (2002) is as follows:
11. Adaptation: It is used to replace a Source Text (ST) cultural
element with one from the target culture. E.g. change Tour
de France, for baseball in a French-English translation.
Amplification: Used to give more details in the Target Text
(TT). An example of this are the footnotes.
Borrowing: It is when a word or expression is taken from
another language and used in the TT. There are two types of
borrowing: Pure and naturalized. E.g., the words rock,
lipstick y hot dog for the first one and baseball – béisbol or
the word yogur for the second
Calque: Technique in which a foreign word or phrase is
copied going from one language to another as a literal
translation, the changes presented here can be either lexical
or structural, e.g., the Spanish translation hora feliz for the
English happy hour.one.
Compensation: To introduce a ST element of information or
stylistic effect in another place in the TT because it cannot be
reflected in the same place as in the ST.
Description: Happens when the translator gives an
explanation of the form or/and function of a term or
expression to give the reader a clear idea of the text. e.g., to
translate the Italian panettone as traditional Italian cake
eaten on New Year’s Eve.
12. Discursive creation: To establish a temporary equivalence that is
totally unpredictable out of context. An example are movie titles,
e.g., The Spanish translation of the film The Rainmaker as El poder de
la justicia.
Established equivalent: To use a term or expression recognized (by
dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL, e.g., to
translate the English expression They are as like as two peas as Se
parecen como dos gotas de agua in Spanish.
Generalization: To use a more general or neutral term, e.g., to
translate the French guichet, fenêtre or devanture, as window in
English.
Linguistic amplification. To add linguistic elements. This is often used in
consecutive interpreting and dubbing, e.g., to translate the English
expression No way into Spanish as De ninguna manera instead of
using an expression with the same number of words, En absoluto.
Linguistic compression. To synthesize linguistic elements in the TT. This is
often used in simultaneous interpreting and in sub-titling, e.g., to
translate the English question Yes, so what? With ¿Y?, in Spanish,
instead of using a phrase with the same number of words, ¿Sí, y qué?.
Literal translation. To translate a word or an expression word for word,
e.g., they are as like as two peas as Se parecen como dos guisantes,
or, She is reading as Ella está leyendo.
13. Modulation. To change the point of view, focus or cognitive category
in relation to the ST; it can be lexical or structural, e.g., to translate as
you are going to have a child, instead of, you are going to be a
father.
Particularization. To use a more precise or concrete term, e.g., to
translate window in English as guichet in French.
Reduction. To suppress a ST information item in the TT, e.g., the month
of fasting in opposition to Ramadan when translating into Arabic.
Substitution (linguistic, paralinguistic). To change linguistic elements
for paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice versa, e.g., to
translate the Arab gesture of putting your hand on your heart as
Thank you. It is used above all in interpreting.
Transposition. To change a grammatical category, e.g., A teenager
from Asia translated into Spanish as Una adolescente asiática,
changing the noun from Asia for the adjective asiática.
Variation: To change linguistic or paralinguistic elements (intonation,
gestures) that affect aspects of linguistic variation: changes of textual
tone, style, social dialect, geographical dialect, etc., e.g., to
introduce or change dialectal indicators for characters when
translating for the theater, changes in tone when adapting novels for
children, etc
14. 3. Method.
3.1 Nature of the text.
The text to be translated is the first chapter of the book Top-Down Network
Design by Priscilla Oppenheimer. This is a basic text for Computer Network
students at UQROO. Having read the text, I can say it is not as difficult as I
thought, even though it is a challenge because it is a technical text but
given the fact that the first chapter is the one to be translated, it is not
loaded with so many technical terms, however the difficulty to overcome
is to understand the text in the way a computer network professional
would do it. To solve that matter, talking to a specialist might do it.
Doing a translation requires more than talking to a person with the
appropriate qualifications in the field who helps the translator out, though.
It requires the use of other instruments. I will board that issue in the following
section.
15. 3.2 Instruments.
In order to reach the main objective, which is getting a good translation
done; the translator can make use of a range of tools, to what this
translations concerns the instruments to be used are:
Wordreference.com. This tool is an online dictionary, supported by the
Collins Concise English Dictionary, besides it also has an online forum in
which people from all over the world get in touch to solve the issues
that translations bring up.
Oxford On-line Monolingual dictionary.
Merriam-Webster’s dictionaries On-line and off-line.
, Linguee. Translation Search Engine and Bilingual Editorial Online
Dictionaries.
Google translation on-line software
Newspapers, books, magazines and any other printed material
And last but not least, perhaps the most important, is the professor that
will be a guide, an advisor, a mentor through this whole process.
16. 3.3 Translation step
by step.
Making a translation, as mentioned before, is a process. Every process has certain set
of guidelines to follow. A translation is not the exception. Next, the guidelines (or pieces
of advice) to do a translation are explained step by step:
The first step is to fully understand the text to know what it is about. This is done by
reading the full text from beginning to end. Then reading again paragraph by
paragraph would help to identify every unknown word. For the second step the
translation has to be completed, using the techniques previously revisited, and a draft
will be obtained. The third step would be to read and correct the translation. For the
final step a comparison between the source text and the translation is done. It is
recommended to repeat the third step but without burying oneself too much or over
correction can occur.
In short, the process of translation can be a tedious work, but using the correct tools
and with the guidance of experts in the field of the text to translate and an advisor
willing to guide you through, the goal of ending up with a good translation will be
reached without trouble.
17. 4. References
Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American
English: 450 million words, 1990-present. Available online at
http://corpus.byu.edu/coca/.
Diccionario de la lengua española (DRAE), 2014. 22.ª edición
Retrieved: http://www.rae.es/
Finks, R. (1997). Loose-leaf notes (Charting the Arts of Translation
& Odds and Ends of Possible Interest to Translators/Interpreters).
GENESIS 11:9 (1611 KING JAMES BIBLE) Therefore is the name of it
called Babel, because the LORD did there c... (n.d.). Retrieved
from http://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Genesis-11-9/
Guix, J. & Wilkinson J.M. (2001). Manual de Traducción Inglés-
Castellano. Gedisa, Barcelona.
Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained St. Jerome
Publishing, London.
Kellog, Michael. Wordreference On-line Dictionaries and
Forums.Retrieved from: www.wordreference.com.