SlideShare a Scribd company logo
UNIVERSITY OF QUINTANA ROO 
DIVISION OF POLITICAL SCIENCE AND HUMANITIES 
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION 
RESEARCH PROPOSAL: 
TRANSLATION 
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME 
RESEARCHER’S NAME: ENRIQUE ZURITA GUITAR 
STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 06-07932 
WORKING TITLE: 
ENGLISH-SPANISH TRANSLATION OF THE CHAPTER 
ANALYZING BUSINESS GOALS AND CONSTRAINTS FROM 
THE BOOK TOP-DOWN NETWORK DESIGN. AN ANALYSIS 
UNDER MOLINA AND ALBIR’S APPROACH. 
GENERAL LINE OF RESEARCH: APPLIED LINGUISTICS 
NATURE OF RESEARCH: DOCUMENTARY RESEARCH 
DATE: DECEMBER, 13TH, 2014.
Abstract 
"Translation is that which transforms everything so that nothing 
changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might 
be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, 
it shows the knowledge and background of the translator. This work 
aims to offer the reader a trustworthy translation of the text 
“Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to 
use a systematic, top-down process when designing computer 
networks. The main purpose for this monographic study is to be 
analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir 
as well as reading material for Network Design students.
1. Introduction. 
1.1 Background 
The current project is done based on the idea of service, 
to be useful to the community. Given that, I would say 
translation, from my personal point of view, is a tool that 
can reach such objective. For centuries, the need of 
understanding each other has been essential, reason 
which leads me to think translation is one of the most 
important aspects in a daily basis.
1.2 Rationale 
Remarking the need of understanding what is said in a 
language different to ours, and given the situation of having 
troubles when reading a text in English concerning to their 
field of study, several students from other majors ask their 
professors for translations of those texts in order to completely 
understand the topic, and there is where the translator plays 
his role. 
As a translator my aim is to bring people a well translated 
text, understandable and, moreover, transmitting what the 
original author says.
1.3 Objectives 
The main objective of this translation is to provide to 
provide a final text that in fact cover the needs of 
Network Design students. Besides, I want to prove myself I 
have the knowledge needed to be a professional 
translator making a useful and reliable work using the 
theories involved in the different schools of translation as 
well as the techniques of translation that can be used for 
doing so.
1.4 Relevance of the 
research project. 
I believe the importance of this translation lies in how 
useful the information that the text portrays is. Besides, it is 
also important the text is clear enough so anybody can 
understand it and, as a result, learn from the text itself. 
Therefore, the text will accomplish its goal and the 
information portrayed will be easily replicated.
1.5 Scope of the 
project. 
I think the scope I hope the translation will have is not only 
to help next generations of students in our university but 
also to be helpful to other institutions, also that this very 
translation could be used as a bibliographic reference, 
reaching as many professors and students as possible and 
spreading some knowledge, establishing by this means a 
sort of communication which is, paraphrasing Jones 
(1998), “one of the greatest riches of man”.
2. Review of Literature. 
2.1 Definitions of translation 
Translation is a term that has several definitions but one very basic and 
probably one of the broadest is the one in Finks (1997): “This is the 
“umbrella term” for turning words from one language into their equivalents 
in another tongue.” In Guix and Wilkinson (2001) we can find a more 
flourish definition of translation in James Boyd White words, he defines 
translation as: “the art of facing the impossible, of confronting 
unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and 
between people.” Both definitions as different they are they show the most 
basic characteristic of translation which is to pour the meaning of words of 
the source language in the most accurate way of the target language 
without losing aspects such as intention or register, similar to Nida (1959) 
who gave the following definition: Translation is a process in which a 
natural equivalent of a given message in a source language is produced, 
taking into account primarily the meaning of the message and then the 
linguistic style.
2.2 Schools of 
translation 
Through time, in the evolution of the art of translation, there have 
been theories developed by the professionals of translation in several 
periods of time. In order to do what was best for translation, experts 
on this field created theories which will be called schools of 
translation as the most important authors of these translation theories 
were grouped by nationality, there is the American School of 
translation which is represented by Joseph L. Malone; the Russian 
School headed by Retsker and Shveitser; the Franco-Canadian 
School led by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet; and last but not 
least, there is the Spanish school of translation, defended by Valentín 
García Yebra and Gerardo Vazquez-Ayora, which have been 
recently updated by Amparo Hurtado Albir.
2.3 Translation 
techniques 
In the attempt of sticking as closer as possible to the 
definitions of translation it is considered the need of using 
the methods provided by some of the authors mentioned 
before. The proposal to classify the translation techniques 
given by Molina and Albir (2002) is interesting since in it 
the definition of translation techniques is reconsidered, 
and a comparison between what they explain and others 
authors affirm is made. Next, Molina and Albir’s model will 
be presented. Such model is the one I will be using in 
order to do the translation and to perform the analysis. 
The classification of the translation techniques by Molina 
and Albir (2002) is as follows:
Adaptation: It is used to replace a Source Text (ST) cultural 
element with one from the target culture. E.g. change Tour 
de France, for baseball in a French-English translation. 
Amplification: Used to give more details in the Target Text 
(TT). An example of this are the footnotes. 
Borrowing: It is when a word or expression is taken from 
another language and used in the TT. There are two types of 
borrowing: Pure and naturalized. E.g., the words rock, 
lipstick y hot dog for the first one and baseball – béisbol or 
the word yogur for the second 
Calque: Technique in which a foreign word or phrase is 
copied going from one language to another as a literal 
translation, the changes presented here can be either lexical 
or structural, e.g., the Spanish translation hora feliz for the 
English happy hour.one. 
Compensation: To introduce a ST element of information or 
stylistic effect in another place in the TT because it cannot be 
reflected in the same place as in the ST. 
Description: Happens when the translator gives an 
explanation of the form or/and function of a term or 
expression to give the reader a clear idea of the text. e.g., to 
translate the Italian panettone as traditional Italian cake 
eaten on New Year’s Eve.
Discursive creation: To establish a temporary equivalence that is 
totally unpredictable out of context. An example are movie titles, 
e.g., The Spanish translation of the film The Rainmaker as El poder de 
la justicia. 
Established equivalent: To use a term or expression recognized (by 
dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL, e.g., to 
translate the English expression They are as like as two peas as Se 
parecen como dos gotas de agua in Spanish. 
Generalization: To use a more general or neutral term, e.g., to 
translate the French guichet, fenêtre or devanture, as window in 
English. 
Linguistic amplification. To add linguistic elements. This is often used in 
consecutive interpreting and dubbing, e.g., to translate the English 
expression No way into Spanish as De ninguna manera instead of 
using an expression with the same number of words, En absoluto. 
Linguistic compression. To synthesize linguistic elements in the TT. This is 
often used in simultaneous interpreting and in sub-titling, e.g., to 
translate the English question Yes, so what? With ¿Y?, in Spanish, 
instead of using a phrase with the same number of words, ¿Sí, y qué?. 
Literal translation. To translate a word or an expression word for word, 
e.g., they are as like as two peas as Se parecen como dos guisantes, 
or, She is reading as Ella está leyendo.
Modulation. To change the point of view, focus or cognitive category 
in relation to the ST; it can be lexical or structural, e.g., to translate as 
you are going to have a child, instead of, you are going to be a 
father. 
Particularization. To use a more precise or concrete term, e.g., to 
translate window in English as guichet in French. 
Reduction. To suppress a ST information item in the TT, e.g., the month 
of fasting in opposition to Ramadan when translating into Arabic. 
Substitution (linguistic, paralinguistic). To change linguistic elements 
for paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice versa, e.g., to 
translate the Arab gesture of putting your hand on your heart as 
Thank you. It is used above all in interpreting. 
Transposition. To change a grammatical category, e.g., A teenager 
from Asia translated into Spanish as Una adolescente asiática, 
changing the noun from Asia for the adjective asiática. 
Variation: To change linguistic or paralinguistic elements (intonation, 
gestures) that affect aspects of linguistic variation: changes of textual 
tone, style, social dialect, geographical dialect, etc., e.g., to 
introduce or change dialectal indicators for characters when 
translating for the theater, changes in tone when adapting novels for 
children, etc
3. Method. 
3.1 Nature of the text. 
The text to be translated is the first chapter of the book Top-Down Network 
Design by Priscilla Oppenheimer. This is a basic text for Computer Network 
students at UQROO. Having read the text, I can say it is not as difficult as I 
thought, even though it is a challenge because it is a technical text but 
given the fact that the first chapter is the one to be translated, it is not 
loaded with so many technical terms, however the difficulty to overcome 
is to understand the text in the way a computer network professional 
would do it. To solve that matter, talking to a specialist might do it. 
Doing a translation requires more than talking to a person with the 
appropriate qualifications in the field who helps the translator out, though. 
It requires the use of other instruments. I will board that issue in the following 
section.
3.2 Instruments. 
In order to reach the main objective, which is getting a good translation 
done; the translator can make use of a range of tools, to what this 
translations concerns the instruments to be used are: 
 Wordreference.com. This tool is an online dictionary, supported by the 
Collins Concise English Dictionary, besides it also has an online forum in 
which people from all over the world get in touch to solve the issues 
that translations bring up. 
 Oxford On-line Monolingual dictionary. 
 Merriam-Webster’s dictionaries On-line and off-line. 
 , Linguee. Translation Search Engine and Bilingual Editorial Online 
Dictionaries. 
 Google translation on-line software 
 Newspapers, books, magazines and any other printed material 
 And last but not least, perhaps the most important, is the professor that 
will be a guide, an advisor, a mentor through this whole process.
3.3 Translation step 
by step. 
Making a translation, as mentioned before, is a process. Every process has certain set 
of guidelines to follow. A translation is not the exception. Next, the guidelines (or pieces 
of advice) to do a translation are explained step by step: 
The first step is to fully understand the text to know what it is about. This is done by 
reading the full text from beginning to end. Then reading again paragraph by 
paragraph would help to identify every unknown word. For the second step the 
translation has to be completed, using the techniques previously revisited, and a draft 
will be obtained. The third step would be to read and correct the translation. For the 
final step a comparison between the source text and the translation is done. It is 
recommended to repeat the third step but without burying oneself too much or over 
correction can occur. 
In short, the process of translation can be a tedious work, but using the correct tools 
and with the guidance of experts in the field of the text to translate and an advisor 
willing to guide you through, the goal of ending up with a good translation will be 
reached without trouble.
4. References 
Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American 
English: 450 million words, 1990-present. Available online at 
http://corpus.byu.edu/coca/. 
Diccionario de la lengua española (DRAE), 2014. 22.ª edición 
Retrieved: http://www.rae.es/ 
Finks, R. (1997). Loose-leaf notes (Charting the Arts of Translation 
& Odds and Ends of Possible Interest to Translators/Interpreters). 
GENESIS 11:9 (1611 KING JAMES BIBLE) Therefore is the name of it 
called Babel, because the LORD did there c... (n.d.). Retrieved 
from http://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Genesis-11-9/ 
Guix, J. & Wilkinson J.M. (2001). Manual de Traducción Inglés- 
Castellano. Gedisa, Barcelona. 
Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained St. Jerome 
Publishing, London. 
Kellog, Michael. Wordreference On-line Dictionaries and 
Forums.Retrieved from: www.wordreference.com.
Linguee GmbH, 2014, Translation Search Engine and Bilingual Editorial Online 
Dictionaries. Retrieved from: http://www.linguee.com/ 
Margot, J. Cl. (1979): Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application 
aux textes bibliques, Laussane: L’Age d’Homme. 
http://es.scribd.com/doc/32837322/Traduire-Sans-Trahir-Jean-Claude-Margot 
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and Thesaurus (Deluxe Audio Edition) [CD-ROM]. 
Version 3.0. ©2003. Software. 
Merriam-Webster’s Online Dictionary, 2014 Retrieved from: http://www.merriam-webster. 
com/ 
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and 
functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. 
Nida, E. (1959) Bible Translating. Definición y delimitación de la traducción. Harvard 
University Press. Scribd Harvard. Retrieved October 29, 2012 from: 
http://es.scribd.com/doc/14769000/Definicion-y-delimitacion-de-la-traduccion 
Oppenheimer, P. (2004). Top-down Network Design. Cisco Press. Retrieved from 
http://books.google.com.mx/books?id=SibfngEACAAJ 
Soler, B. (2013). Translation Studies: An Introduction to the History and Development of 
(Audiovisual) Translation. Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas. Universidad Alfonso X 
el Sabio. Facultad de Estudios Sociales y Lenguas Aplicadas.Villanueva de la Cañada. 
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958). A Methodology for Translation. Translated by J. C. 
Sager and M. J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A 
Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia..

More Related Content

What's hot

Adjective Clause and Analytical Exposition Text
Adjective Clause and Analytical Exposition TextAdjective Clause and Analytical Exposition Text
Adjective Clause and Analytical Exposition Text
Rusdi Noor Rosa
 
07. english intonation
07. english intonation07. english intonation
07. english intonationelianalopezzz
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Beechwood Creative Consultancy Ltd
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
kevig
 
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
ijtsrd
 
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...
ijnlc
 
Grammar book
Grammar bookGrammar book
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
langutrans
 
Learner Language: Vocabulary and Phonology
Learner Language: Vocabulary and PhonologyLearner Language: Vocabulary and Phonology
Learner Language: Vocabulary and Phonology
Karen Murphy
 
Tkt glossary
Tkt glossaryTkt glossary
Tkt glossary
pullupaxiamparo
 
Makalah Phonological Construction
Makalah Phonological ConstructionMakalah Phonological Construction
Makalah Phonological Construction
Jerusman Marbun
 
A Comparison of the Use of Adjectives and Onomatopoeic Words for Describing E...
A Comparison of the Use of Adjectives and Onomatopoeic Words for Describing E...A Comparison of the Use of Adjectives and Onomatopoeic Words for Describing E...
A Comparison of the Use of Adjectives and Onomatopoeic Words for Describing E...Tim Schwartz
 
Ling 466 unit 4 presentation
Ling 466   unit 4 presentationLing 466   unit 4 presentation
Ling 466 unit 4 presentation
TheMartianGeek
 
Language Comparison
Language ComparisonLanguage Comparison
Language ComparisonJulieHowell
 
Dissertation (PDF)
Dissertation (PDF)Dissertation (PDF)
Dissertation (PDF)Hilary Mair
 
IMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEM
IMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEMIMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEM
IMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEM
cscpconf
 
Pronunciation practices
Pronunciation practicesPronunciation practices
Pronunciation practices
Rifki Amin
 

What's hot (19)

Adjective Clause and Analytical Exposition Text
Adjective Clause and Analytical Exposition TextAdjective Clause and Analytical Exposition Text
Adjective Clause and Analytical Exposition Text
 
07. english intonation
07. english intonation07. english intonation
07. english intonation
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
 
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
 
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...
Smart grammar a dynamic spoken language understanding grammar for inflective ...
 
Grammar book
Grammar bookGrammar book
Grammar book
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 
Learner Language: Vocabulary and Phonology
Learner Language: Vocabulary and PhonologyLearner Language: Vocabulary and Phonology
Learner Language: Vocabulary and Phonology
 
Tkt glossary
Tkt glossaryTkt glossary
Tkt glossary
 
Singlish1
Singlish1Singlish1
Singlish1
 
Chp 9
Chp 9Chp 9
Chp 9
 
Makalah Phonological Construction
Makalah Phonological ConstructionMakalah Phonological Construction
Makalah Phonological Construction
 
A Comparison of the Use of Adjectives and Onomatopoeic Words for Describing E...
A Comparison of the Use of Adjectives and Onomatopoeic Words for Describing E...A Comparison of the Use of Adjectives and Onomatopoeic Words for Describing E...
A Comparison of the Use of Adjectives and Onomatopoeic Words for Describing E...
 
Ling 466 unit 4 presentation
Ling 466   unit 4 presentationLing 466   unit 4 presentation
Ling 466 unit 4 presentation
 
Language Comparison
Language ComparisonLanguage Comparison
Language Comparison
 
Dissertation (PDF)
Dissertation (PDF)Dissertation (PDF)
Dissertation (PDF)
 
IMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEM
IMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEMIMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEM
IMPORTANCE OF VERB SUFFIX MAPPING IN DISCOURSE TRANSLATION SYSTEM
 
Pronunciation practices
Pronunciation practicesPronunciation practices
Pronunciation practices
 

Viewers also liked

Session 4 Youth Unemployment India Presentation
Session 4   Youth Unemployment India PresentationSession 4   Youth Unemployment India Presentation
Session 4 Youth Unemployment India Presentationwbeap
 
Taller de creatividad intro
Taller de creatividad introTaller de creatividad intro
Taller de creatividad intro
Think creative idea
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel Sala
Daniel Rangel Sala
 
Translation research-Juma Rashid
Translation research-Juma RashidTranslation research-Juma Rashid
Translation research-Juma RashidKizito Lubano
 
Software Project Proposal: Bengali Braille to Text Translation
Software Project Proposal: Bengali Braille to Text TranslationSoftware Project Proposal: Bengali Braille to Text Translation
Software Project Proposal: Bengali Braille to Text Translation
Minhas Kamal
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
Anam Maha
 
How to do a research project
How to do a research projectHow to do a research project
How to do a research projectSam Ladner
 
Research project ppt
Research project pptResearch project ppt
Research project pptJohn McKeown
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 

Viewers also liked (11)

Session 4 Youth Unemployment India Presentation
Session 4   Youth Unemployment India PresentationSession 4   Youth Unemployment India Presentation
Session 4 Youth Unemployment India Presentation
 
Presentation2
Presentation2Presentation2
Presentation2
 
Taller de creatividad intro
Taller de creatividad introTaller de creatividad intro
Taller de creatividad intro
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel Sala
 
Translation research-Juma Rashid
Translation research-Juma RashidTranslation research-Juma Rashid
Translation research-Juma Rashid
 
Software Project Proposal: Bengali Braille to Text Translation
Software Project Proposal: Bengali Braille to Text TranslationSoftware Project Proposal: Bengali Braille to Text Translation
Software Project Proposal: Bengali Braille to Text Translation
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
How to do a research project
How to do a research projectHow to do a research project
How to do a research project
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Research project ppt
Research project pptResearch project ppt
Research project ppt
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 

Similar to English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Constraints from the book Top-Down Network Design. An analysis under Molina and Albir’s approach.

Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
Gwen Osorio
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Anahi Ramirez
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
Jonni Tapia
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
moodyelsayed2016
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
sabrinamirzayeva30
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
Shona Whyte
 
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
AJHSSR Journal
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Ulatus
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
Shona Whyte
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...Isaias Herrera
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
White Paper Writing Services Sioux Falls
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
shahzadebaujiti
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Yhoshira Mis
 
Research proposal by_leidy_aquino
Research proposal by_leidy_aquinoResearch proposal by_leidy_aquino
Research proposal by_leidy_aquinoLeidy Stephany
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
sabinafarmonova02
 

Similar to English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Constraints from the book Top-Down Network Design. An analysis under Molina and Albir’s approach. (20)

Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Seminar translation final project
Seminar translation final projectSeminar translation final project
Seminar translation final project
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
 
Research proposal by_leidy_aquino
Research proposal by_leidy_aquinoResearch proposal by_leidy_aquino
Research proposal by_leidy_aquino
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 

Recently uploaded

Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Jheel Barad
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
kaushalkr1407
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
TechSoup
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
The geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideasThe geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideas
GeoBlogs
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
RaedMohamed3
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
vaibhavrinwa19
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
SACHIN R KONDAGURI
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
Jisc
 
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
CarlosHernanMontoyab2
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
 

Recently uploaded (20)

Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxInstructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptx
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
The geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideasThe geography of Taylor Swift - some ideas
The geography of Taylor Swift - some ideas
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
 
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
 

English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Constraints from the book Top-Down Network Design. An analysis under Molina and Albir’s approach.

  • 1. UNIVERSITY OF QUINTANA ROO DIVISION OF POLITICAL SCIENCE AND HUMANITIES DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION RESEARCH PROPOSAL: TRANSLATION ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME RESEARCHER’S NAME: ENRIQUE ZURITA GUITAR STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 06-07932 WORKING TITLE: ENGLISH-SPANISH TRANSLATION OF THE CHAPTER ANALYZING BUSINESS GOALS AND CONSTRAINTS FROM THE BOOK TOP-DOWN NETWORK DESIGN. AN ANALYSIS UNDER MOLINA AND ALBIR’S APPROACH. GENERAL LINE OF RESEARCH: APPLIED LINGUISTICS NATURE OF RESEARCH: DOCUMENTARY RESEARCH DATE: DECEMBER, 13TH, 2014.
  • 2. Abstract "Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, it shows the knowledge and background of the translator. This work aims to offer the reader a trustworthy translation of the text “Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to use a systematic, top-down process when designing computer networks. The main purpose for this monographic study is to be analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir as well as reading material for Network Design students.
  • 3. 1. Introduction. 1.1 Background The current project is done based on the idea of service, to be useful to the community. Given that, I would say translation, from my personal point of view, is a tool that can reach such objective. For centuries, the need of understanding each other has been essential, reason which leads me to think translation is one of the most important aspects in a daily basis.
  • 4. 1.2 Rationale Remarking the need of understanding what is said in a language different to ours, and given the situation of having troubles when reading a text in English concerning to their field of study, several students from other majors ask their professors for translations of those texts in order to completely understand the topic, and there is where the translator plays his role. As a translator my aim is to bring people a well translated text, understandable and, moreover, transmitting what the original author says.
  • 5. 1.3 Objectives The main objective of this translation is to provide to provide a final text that in fact cover the needs of Network Design students. Besides, I want to prove myself I have the knowledge needed to be a professional translator making a useful and reliable work using the theories involved in the different schools of translation as well as the techniques of translation that can be used for doing so.
  • 6. 1.4 Relevance of the research project. I believe the importance of this translation lies in how useful the information that the text portrays is. Besides, it is also important the text is clear enough so anybody can understand it and, as a result, learn from the text itself. Therefore, the text will accomplish its goal and the information portrayed will be easily replicated.
  • 7. 1.5 Scope of the project. I think the scope I hope the translation will have is not only to help next generations of students in our university but also to be helpful to other institutions, also that this very translation could be used as a bibliographic reference, reaching as many professors and students as possible and spreading some knowledge, establishing by this means a sort of communication which is, paraphrasing Jones (1998), “one of the greatest riches of man”.
  • 8. 2. Review of Literature. 2.1 Definitions of translation Translation is a term that has several definitions but one very basic and probably one of the broadest is the one in Finks (1997): “This is the “umbrella term” for turning words from one language into their equivalents in another tongue.” In Guix and Wilkinson (2001) we can find a more flourish definition of translation in James Boyd White words, he defines translation as: “the art of facing the impossible, of confronting unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and between people.” Both definitions as different they are they show the most basic characteristic of translation which is to pour the meaning of words of the source language in the most accurate way of the target language without losing aspects such as intention or register, similar to Nida (1959) who gave the following definition: Translation is a process in which a natural equivalent of a given message in a source language is produced, taking into account primarily the meaning of the message and then the linguistic style.
  • 9. 2.2 Schools of translation Through time, in the evolution of the art of translation, there have been theories developed by the professionals of translation in several periods of time. In order to do what was best for translation, experts on this field created theories which will be called schools of translation as the most important authors of these translation theories were grouped by nationality, there is the American School of translation which is represented by Joseph L. Malone; the Russian School headed by Retsker and Shveitser; the Franco-Canadian School led by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet; and last but not least, there is the Spanish school of translation, defended by Valentín García Yebra and Gerardo Vazquez-Ayora, which have been recently updated by Amparo Hurtado Albir.
  • 10. 2.3 Translation techniques In the attempt of sticking as closer as possible to the definitions of translation it is considered the need of using the methods provided by some of the authors mentioned before. The proposal to classify the translation techniques given by Molina and Albir (2002) is interesting since in it the definition of translation techniques is reconsidered, and a comparison between what they explain and others authors affirm is made. Next, Molina and Albir’s model will be presented. Such model is the one I will be using in order to do the translation and to perform the analysis. The classification of the translation techniques by Molina and Albir (2002) is as follows:
  • 11. Adaptation: It is used to replace a Source Text (ST) cultural element with one from the target culture. E.g. change Tour de France, for baseball in a French-English translation. Amplification: Used to give more details in the Target Text (TT). An example of this are the footnotes. Borrowing: It is when a word or expression is taken from another language and used in the TT. There are two types of borrowing: Pure and naturalized. E.g., the words rock, lipstick y hot dog for the first one and baseball – béisbol or the word yogur for the second Calque: Technique in which a foreign word or phrase is copied going from one language to another as a literal translation, the changes presented here can be either lexical or structural, e.g., the Spanish translation hora feliz for the English happy hour.one. Compensation: To introduce a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the ST. Description: Happens when the translator gives an explanation of the form or/and function of a term or expression to give the reader a clear idea of the text. e.g., to translate the Italian panettone as traditional Italian cake eaten on New Year’s Eve.
  • 12. Discursive creation: To establish a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context. An example are movie titles, e.g., The Spanish translation of the film The Rainmaker as El poder de la justicia. Established equivalent: To use a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL, e.g., to translate the English expression They are as like as two peas as Se parecen como dos gotas de agua in Spanish. Generalization: To use a more general or neutral term, e.g., to translate the French guichet, fenêtre or devanture, as window in English. Linguistic amplification. To add linguistic elements. This is often used in consecutive interpreting and dubbing, e.g., to translate the English expression No way into Spanish as De ninguna manera instead of using an expression with the same number of words, En absoluto. Linguistic compression. To synthesize linguistic elements in the TT. This is often used in simultaneous interpreting and in sub-titling, e.g., to translate the English question Yes, so what? With ¿Y?, in Spanish, instead of using a phrase with the same number of words, ¿Sí, y qué?. Literal translation. To translate a word or an expression word for word, e.g., they are as like as two peas as Se parecen como dos guisantes, or, She is reading as Ella está leyendo.
  • 13. Modulation. To change the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST; it can be lexical or structural, e.g., to translate as you are going to have a child, instead of, you are going to be a father. Particularization. To use a more precise or concrete term, e.g., to translate window in English as guichet in French. Reduction. To suppress a ST information item in the TT, e.g., the month of fasting in opposition to Ramadan when translating into Arabic. Substitution (linguistic, paralinguistic). To change linguistic elements for paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice versa, e.g., to translate the Arab gesture of putting your hand on your heart as Thank you. It is used above all in interpreting. Transposition. To change a grammatical category, e.g., A teenager from Asia translated into Spanish as Una adolescente asiática, changing the noun from Asia for the adjective asiática. Variation: To change linguistic or paralinguistic elements (intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc., e.g., to introduce or change dialectal indicators for characters when translating for the theater, changes in tone when adapting novels for children, etc
  • 14. 3. Method. 3.1 Nature of the text. The text to be translated is the first chapter of the book Top-Down Network Design by Priscilla Oppenheimer. This is a basic text for Computer Network students at UQROO. Having read the text, I can say it is not as difficult as I thought, even though it is a challenge because it is a technical text but given the fact that the first chapter is the one to be translated, it is not loaded with so many technical terms, however the difficulty to overcome is to understand the text in the way a computer network professional would do it. To solve that matter, talking to a specialist might do it. Doing a translation requires more than talking to a person with the appropriate qualifications in the field who helps the translator out, though. It requires the use of other instruments. I will board that issue in the following section.
  • 15. 3.2 Instruments. In order to reach the main objective, which is getting a good translation done; the translator can make use of a range of tools, to what this translations concerns the instruments to be used are:  Wordreference.com. This tool is an online dictionary, supported by the Collins Concise English Dictionary, besides it also has an online forum in which people from all over the world get in touch to solve the issues that translations bring up.  Oxford On-line Monolingual dictionary.  Merriam-Webster’s dictionaries On-line and off-line.  , Linguee. Translation Search Engine and Bilingual Editorial Online Dictionaries.  Google translation on-line software  Newspapers, books, magazines and any other printed material  And last but not least, perhaps the most important, is the professor that will be a guide, an advisor, a mentor through this whole process.
  • 16. 3.3 Translation step by step. Making a translation, as mentioned before, is a process. Every process has certain set of guidelines to follow. A translation is not the exception. Next, the guidelines (or pieces of advice) to do a translation are explained step by step: The first step is to fully understand the text to know what it is about. This is done by reading the full text from beginning to end. Then reading again paragraph by paragraph would help to identify every unknown word. For the second step the translation has to be completed, using the techniques previously revisited, and a draft will be obtained. The third step would be to read and correct the translation. For the final step a comparison between the source text and the translation is done. It is recommended to repeat the third step but without burying oneself too much or over correction can occur. In short, the process of translation can be a tedious work, but using the correct tools and with the guidance of experts in the field of the text to translate and an advisor willing to guide you through, the goal of ending up with a good translation will be reached without trouble.
  • 17. 4. References Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990-present. Available online at http://corpus.byu.edu/coca/. Diccionario de la lengua española (DRAE), 2014. 22.ª edición Retrieved: http://www.rae.es/ Finks, R. (1997). Loose-leaf notes (Charting the Arts of Translation & Odds and Ends of Possible Interest to Translators/Interpreters). GENESIS 11:9 (1611 KING JAMES BIBLE) Therefore is the name of it called Babel, because the LORD did there c... (n.d.). Retrieved from http://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Genesis-11-9/ Guix, J. & Wilkinson J.M. (2001). Manual de Traducción Inglés- Castellano. Gedisa, Barcelona. Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained St. Jerome Publishing, London. Kellog, Michael. Wordreference On-line Dictionaries and Forums.Retrieved from: www.wordreference.com.
  • 18. Linguee GmbH, 2014, Translation Search Engine and Bilingual Editorial Online Dictionaries. Retrieved from: http://www.linguee.com/ Margot, J. Cl. (1979): Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Laussane: L’Age d’Homme. http://es.scribd.com/doc/32837322/Traduire-Sans-Trahir-Jean-Claude-Margot Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and Thesaurus (Deluxe Audio Edition) [CD-ROM]. Version 3.0. ©2003. Software. Merriam-Webster’s Online Dictionary, 2014 Retrieved from: http://www.merriam-webster. com/ Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. Nida, E. (1959) Bible Translating. Definición y delimitación de la traducción. Harvard University Press. Scribd Harvard. Retrieved October 29, 2012 from: http://es.scribd.com/doc/14769000/Definicion-y-delimitacion-de-la-traduccion Oppenheimer, P. (2004). Top-down Network Design. Cisco Press. Retrieved from http://books.google.com.mx/books?id=SibfngEACAAJ Soler, B. (2013). Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation. Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas. Universidad Alfonso X el Sabio. Facultad de Estudios Sociales y Lenguas Aplicadas.Villanueva de la Cañada. Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958). A Methodology for Translation. Translated by J. C. Sager and M. J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia..