Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medica in lingua tibetana.

165 views

Published on

Corso di aggiornamento per personale sanitario in riferimento alla trascrizione fonetica e traduzione di documentazione medica in lingua tibetana.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medica in lingua tibetana.

  1. 1. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medica in lingua tibetana Paolo Tentori Novantiqua Multimedia
  2. 2. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Sebbene la comunità tibetaba in Italia sia rappresentata solo da qualche centinaio di persone residenti vale la pena per operatori sanitari che si occupano di pazienti con un background linguistico ‘orientale’ addentrarsi nella pratica degli strumenti disponibili in modo immediato e certificati per quanto riguarda la fonetica semplificata tibetana. Prerequisito è la semplice memorizzazione dell’alfabeto tibetano (30 sillabe) e la familiarità pregressa delle lettere sovrascritte o congiunte tipiche di alcuni alfabeti orientali, argomento già ampliamente trattato nei corsi sul devanagari, punjabi, urdu, thai, cambogiano. Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  3. 3. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Caratteristica del tibetano è quella di avere tutta una serie di lettere avanscritte, sovrascritte e sottoscritte che non vengono pronunciate ma che sono fondamentali nello scritto per deter- minare la semantica delle parole. Anche se sembra complicato in realtà gli schemi fonetici di riferimento richiedono solo un piccolo sforzo di memoria. Il tibetano ha pochissimi casi di ambiguità fonetica e semantica. L’apprendimento delle regole è velocissimo in una serie di video disponibili al link sotto, rea- lizzati dal Tibetan Language Channel su Youtube. Webref: https://www.youtube.com/watch?v=VOivVzGZ1Sw&list=PL1KVm5jgTljTatThw2YLw7nrf05XYBcZV&index=1
  4. 4. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Non esiste su Google Translator un’uscita di traduzione per il tibetano, mentre esistono due sezioni strategiche nel sito di thlib.org: una per la semplificazione fonetica e una per la tradu- zione. Entrambe sono sufficienti al nostro scopo di sottoporre letteratura medica ai pazienti in modo disambiguo. Si rimane nell’uso funzionale del tibetano. Preparazione dei testi medici in lingua sono già a disposizione redatti da traduttori professio- nisti. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  5. 5. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per quanto riguarda la scrittura dei caratteri tibetani bisogna installare tastiera e font sul pro- prio computer. Per Windows non ci sono particolari problemi (seguire istruzioni in internet digitando semplicemente su Google “tastiera per scrivere in tibetano”). Per MAC abbiamo trovato funzionale per le lettere sovra e sottoscritte la tastiera della lingua dzongkha che copre tutte le eventualità alfabetiche come da esempio. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  6. 6. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Vediamo dettagliatamente esempi di traduzione da manuale cartaceo e da sito web. Da sito web possiamo fare copia ed incolla mentre da materiale cartaceo dobbiamo essere capaci di scrivere in tibetano su un file di testo da cui in seguito eseguiremo i copia ed incolla nel sito di thlib.org. Nel manuale cartaceo troviamo già la traduzione in inglese e cinese della parola “ipertensione”. Il titolo della pagina internet è invece senza traduzione e dovremo farla noi (significato: cancro allo stomaco). Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  7. 7. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Sotto la sequenza seguita per la trascrizione manuale della frase usando la tastiera dzongkha su mac. Un professore di tibetano vi farebbe anche lo spelling fonetico della sequenza di sillabe congiunte come sotto, ma questo vale solo come cultura generale. La fonetica semplificata (che è diversa dalla traslitterazione) ve la dà in automatico il software di thlib.org come alla pagina successiva. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php Ga shabkyu Gu La ratak la shabkyu Lu Kah ratak Drah Pa drengbu Pe
  8. 8. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Una volta trascritta la nostra frase la incolliamo nel sito di thlib.org e ne riceviamo immediata- mente la frase trascritta in fonetica semplificata. La traslitterazione scientifica non corrispon- derebbe assolutamente all’uscita audio, perché riporterebbe tutte le sillabe (per il tibetano si usa il metodo Wylie). Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  9. 9. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Se vogliamo invece la traduzione incolliamo la frase nella sezione ‘Translate’ di thlib.org e ot- terremo tutta una serie di riferimenti parola per parola da cui dobbiamo estrapolare i significati adeguati per il contesto medico. Di seguito tutte le occorrenze avute dal sito. Per ‘gu pa’ il contesto è quello di: misura. Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  10. 10. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per ‘lung’ il contesto è quello di: prana, air element, movement, breeze, wind, air, vital ener- gies, motility, breathing rate, motions, energy flows, vibration, moving forces, motor activity che ci restituisce l’idea di ‘pressione’. Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  11. 11. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per ‘trak’ il contesto è quello di: sangue. Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  12. 12. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per ‘pelwa’ il contesto è quello di: aumento, crescita. Abbiamo così ottenuto un concetto ‘pittorico’ di come viene espressa la pressione sanguigna aumentata, ma il tibetano funziona proprio così... Webref: http://www.thlib.org/reference/transliteration/#!essay=/thl/phonetics/all/
  13. 13. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Molto più semplice il procedimento su una pagina web di argomento medico perché possiamo eseguire immediatamente il copia ed incolla. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  14. 14. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Fermiamoci al titolo con un semplice copia incolla in thlib.org. Il risultato in fonetica semplificata è ‘po dré’. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  15. 15. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 ‘Po’ ci porta nel contesto medico di ‘stomaco’. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  16. 16. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 ‘Dré’ ci porta nel contesto medico di ‘lesione, cancro’. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  17. 17. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 Per chi voglia continuare l’esercizio basta incollare paragrafo per paragrafo il contenuto di tutto l’articolo. I risultati saranno eccellenti. Webref: http://www.mentsee.org/pages/f60f55fb2f7cf51f0bf56f66f9ff7af53f0d/f53f51f0bf62f72f42f66f0bf66f94f7cf53f0bf60f- 42f7cf42f0bf51f7af56f0bf55fb2f7af44f0bf0d/f55f7cf0bf60f56fb2f66f0d.php
  18. 18. Corsi aggiornamento IPASVI 2018 novantiqua multimedia ©2018 L’aspetto grammaticale del tibetano è un po’ più complesso. Per chi interessato buoni manuali di riferimento sono grammatiche facilmente scaricabili dal sito dell’UNI Napoli. Esiste anche un buon manuale in italiano edito da Hoepli a cura di Donatella Rossi e Nyima Dhondup. Grazie per l’attenzione. Webref: https://orientale.forumcommunity.net/?t=40333690

×