SlideShare a Scribd company logo
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
LINGUE PER LA SALUTE
NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA
dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia
HINDI
Corso avanzato per l’uso di procedure mediche
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:
hindi
Il corso si rivolge a:
- responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di
laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo
di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin-
gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero;
- operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a
contatto giornaliero con pazienti stranieri.
Argomenti trattati: uso di procedure standard in lingua hindi (scritte e parlate)
già precompilate e certificate.
Scopo: familiarizzazione e scioltezza nell’uso di materiale multilingue da utiliz-
zare nella pratica sanitaria (consenso informato, procedure mediche interven-
tistiche con uscita scritta o audio).
Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale.
Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope-
rativi-in-area-infermieristica
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council,
2013
Lo comprensibilità di un messaggio non è inerente allo strumento usato (ad
es. testo di una procedura medica in lingua straniera) ma è la relazione tra
paziente (lettore), messaggio (testo o audio) e criterio di adeguatezza (mes-
saggio adeguato al contesto).
Reciprocal comprehension
Comprensione reciproca
(problem solving)
Operatore
(infermiere)
Messaggio proposto
(direttiva scritta
o audio)
Utente
(paziente straniero)
Adeguatezza
al contesto
(comprensione reale)
lingue per la salute:
hindi
Perché usare materiale precompilato in lingua?
Perché è lo strumento più semplice e immediato per veicolare un messaggio
adeguato al contesto anche senza la conoscenza della lingua del paziente.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
lingue per la salute:
hindi
Livelli d’uso di materiale precompilato certificato in lingua
- LIVELLO BASE
consegna al paziente di info stampate:
è l’aspetto più semplice dell’interazione comunicativa (ricerca e stampa di pdf
in lingua; fornitura al paziente di materiale ufficiale fornito dalla struttura ospe-
daliera su direttive prestabilite in base a lingua e cultura del paziente).
- LIVELLO INTERMEDIO
consegna al paziente di info stampate (anche con uscita audio) su materiale
precompilato o assemblato al bisogno dall’operatore:
richiede la capacità tecnica di effettuare copia e incolla o traslitterazione di
materiale scritto in alfabeti diversi dal latino per uso specifico su canali multi-
mediali (es.: copie e incolla su uscita audio di Google Translator).
- LIVELLO PROFESSIONALE
preparazione e valutazione di materiale in lingua sia dal punto di vista conte-
nutistico che formale in base alla lingua di riferimento:
richiede conoscenza anche fonologica, glottologica e grammaticale della lin-
gua in uso. Ambito ad es. di un Multicultural Health Practice Educator.
Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope-
rativi-in-area-infermieristica
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.bhf.org.uk
Problemi di approccio:			 barriere linguistiche
Le barriere linguistiche sono il primo e più evidente ostacolo nell’interazione
tra operatore sanitario e paziente straniero.
L’uso “funzionale” di una lingua tramite strumenti precompilati non ha l’im-
patto dell’uso “fluente” della stessa (madrelingua o bilinguismo) ma se ben
gestito raggiunge lo scopo di una “comunicazione efficace nel contesto”.
lingue per la salute:
hindi
...
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5
Come abbiamo già visto nei corsi precedenti la ricerca on line e l’uso di ma-
teriale informativo in lingua è facilmente effettuabile. Ci occuperemo di un
documento già visto nei corsi precedenti reperito presso il sito del Multilingual
Health Education: “Heart Cath and Heart Angioplasty”. Arriveremo al LIVEL-
LO PROFESSIONALE descritto prima anche se per molti di voi sarà sufficiente
quanto proposto al LIVELLO BASE.
“Smontare” un documento in lingua ci rende comunque più sicuri sul contenu-
to che stiamo proponendo.
lingue per la salute:
hindi
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5
Il pdf è scaricabile e stampabile. Se non conoscete l’hindi è buona cosa scari-
care anche la versione in inglese come riferimento di confronto sui contenuti.
Siamo in una situazione di “comunicazione maggiore” che, come per il consen-
so informato, richiede un buon grado di certezza sulla comprensione reale da
parte del paziente in riferimento al messaggio proposto.
lingue per la salute:
hindi
Essere a questo livello presuppone che abbiamo
già testato la capacità di comprensione dell’hindi
per il paziente o come lingua madre o come se-
conda lingua di sco-
larizzazione.
Con tutta probabili-
tà un paziente india-
no che legge in hindi
sa leggere anche in
inglese:
proporre entrambe
le versioni.
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5
Uno degli scopi del corso è saper riversare il testo del pdf in Google Translator
per ottenerne l’uscita vocale.
Perché usare l’uscita audio di Google? Perché non sempre il paziente sa leg-
gere e in alcuni casi l’uso dell’audio può essere in buona parte interpretato in
modo funzionale anche da chi usa una lingua madre scritta in alfabeti diversi:
ad es. l’hindi in alternativa ad urdu e punjabi. Per queste tre lingue i contenuti
audio di base in hindi (dizione ottima in Google Translator) sono in gran parte
gli stessi a livello di comprensione audio ma molto diversi nell’uscita scritta
(sotto “angioplasty” scritta nei tre alfabeti con traslitterazione).
lingue per la salute:
hindi
HINDI URDU PUNJABI
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5
Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi)
In un corso precedente avevamo spiegato come fare il copia e incolla dal pdf
(con problematiche legate alla presenza o meno dei font nel pdf). In questo
corso impariamo a scrivere direttamente in Google Translator leggendo il pdf
in hindi ed usando la tastiera devanagari di Google.
lingue per la salute:
hindi
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi	 http://www.omniglot.com/writing/hindi.htm
http://www.learning-hindi.com/
Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi)
L’alfabeto Hindi ha 33 consonanti e 11 vocali. Si scrive da sinistra a destra
come l’alfabeto latino e presenta qualche problema di scrittura e lettura solo
con consonanti in congiunzione e vocali inscritte (che cambiano tratto nelle
parole).
lingue per la salute:
hindi
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale				 © 2014 Novantiqua Multimedia
Webref: http://www.learning-hindi.com/	 http://www.academia.edu/3093360/Modern_Hindi_Grammar
http://www.learning-hindi.com/
Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi)
Due ottimi strumenti per avvicinarsi all’hindi (per chi voglia approfondire):
il sito di learning hindi on line e una grammatica in pdf scaricabile da internet.
lingue per la salute:
hindi

More Related Content

Similar to Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.

Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Paolo Tentori
 
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russaIl consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Paolo Tentori
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Fondazione Aldini Valeriani
 
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Paolo Tentori
 
Inglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoroInglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoro
bisioconsulting
 
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Paolo Tentori
 

Similar to Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica. (6)

Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
Il consenso informato in lingua cinese: strumenti d'uso per personale sanitario.
 
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russaIl consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
Il consenso informato nei centri termali: utenti di lingua russa
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
 
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
Flussi migratori: la salute ai tempi dell'intercultura.
 
Inglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoroInglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoro
 
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
Infermieristica transculturale. Strumenti operativi. Ipasvi Latina - Frosinone.
 

More from Paolo Tentori

Ottaviano Scoto e Boneto Locatello: the commercial partnership between a 'Br...
Ottaviano Scoto e Boneto Locatello:  the commercial partnership between a 'Br...Ottaviano Scoto e Boneto Locatello:  the commercial partnership between a 'Br...
Ottaviano Scoto e Boneto Locatello: the commercial partnership between a 'Br...
Paolo Tentori
 
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Paolo Tentori
 
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro anticoDal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Paolo Tentori
 
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Paolo Tentori
 
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
Paolo Tentori
 
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Paolo Tentori
 
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Paolo Tentori
 
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritageFacsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Paolo Tentori
 
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costiFondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Paolo Tentori
 
Libri antichi e didattica
Libri antichi e didatticaLibri antichi e didattica
Libri antichi e didattica
Paolo Tentori
 
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
Paolo Tentori
 
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
Paolo Tentori
 
La salute ai tempi dell'intercultura.
La salute ai tempi dell'intercultura.La salute ai tempi dell'intercultura.
La salute ai tempi dell'intercultura.
Paolo Tentori
 
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
Paolo Tentori
 
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
Paolo Tentori
 
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practiceConsenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Paolo Tentori
 
Ipasvi Carbonia Iglesias
Ipasvi Carbonia IglesiasIpasvi Carbonia Iglesias
Ipasvi Carbonia Iglesias
Paolo Tentori
 
Congresso ABEI 2012
Congresso ABEI 2012Congresso ABEI 2012
Congresso ABEI 2012
Paolo Tentori
 

More from Paolo Tentori (18)

Ottaviano Scoto e Boneto Locatello: the commercial partnership between a 'Br...
Ottaviano Scoto e Boneto Locatello:  the commercial partnership between a 'Br...Ottaviano Scoto e Boneto Locatello:  the commercial partnership between a 'Br...
Ottaviano Scoto e Boneto Locatello: the commercial partnership between a 'Br...
 
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
Evidenzialità, egoforicità e miratività nelle frasi di ambito medico: esempi ...
 
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro anticoDal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
Dal digitale alla carta: l’informatica al servizio della tutela del libro antico
 
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
Criticità e soluzioni nella somministrazione dei vaccini.
 
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
L'uso del casco CPAP in reparti subintensivi.
 
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
Piccolo manuale di sopravvivenza diplomatica se uscite a cena con un presiden...
 
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
Strumenti per la trascrizione fonetica semplificata nella documentazione medi...
 
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritageFacsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
Facsimiles printing: innovative dissemination of cultural heritage
 
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costiFondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
Fondi antichi e metadati: ottimizzazione dei costi
 
Libri antichi e didattica
Libri antichi e didatticaLibri antichi e didattica
Libri antichi e didattica
 
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
COLORIZED MICROFILM: a new restyling for old lost books. Il recupero di libri...
 
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
La presa in carico della persona straniera: aspetti teorici e strumenti opera...
 
La salute ai tempi dell'intercultura.
La salute ai tempi dell'intercultura.La salute ai tempi dell'intercultura.
La salute ai tempi dell'intercultura.
 
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication:  ...
Pragmatic competence and pragmatic failure in cross cultural communication: ...
 
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...Newcomers and health linguistic hindrances.  Multiple non - standard language...
Newcomers and health linguistic hindrances. Multiple non - standard language...
 
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practiceConsenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
Consenso informato multilingue: esempi pratici e best practice
 
Ipasvi Carbonia Iglesias
Ipasvi Carbonia IglesiasIpasvi Carbonia Iglesias
Ipasvi Carbonia Iglesias
 
Congresso ABEI 2012
Congresso ABEI 2012Congresso ABEI 2012
Congresso ABEI 2012
 

Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.

  • 1. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia LINGUE PER LA SALUTE NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia HINDI Corso avanzato per l’uso di procedure mediche
  • 2. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia lingue per la salute: hindi Il corso si rivolge a: - responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin- gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero; - operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a contatto giornaliero con pazienti stranieri. Argomenti trattati: uso di procedure standard in lingua hindi (scritte e parlate) già precompilate e certificate. Scopo: familiarizzazione e scioltezza nell’uso di materiale multilingue da utiliz- zare nella pratica sanitaria (consenso informato, procedure mediche interven- tistiche con uscita scritta o audio). Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale. Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope- rativi-in-area-infermieristica
  • 3. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council, 2013 Lo comprensibilità di un messaggio non è inerente allo strumento usato (ad es. testo di una procedura medica in lingua straniera) ma è la relazione tra paziente (lettore), messaggio (testo o audio) e criterio di adeguatezza (mes- saggio adeguato al contesto). Reciprocal comprehension Comprensione reciproca (problem solving) Operatore (infermiere) Messaggio proposto (direttiva scritta o audio) Utente (paziente straniero) Adeguatezza al contesto (comprensione reale) lingue per la salute: hindi Perché usare materiale precompilato in lingua? Perché è lo strumento più semplice e immediato per veicolare un messaggio adeguato al contesto anche senza la conoscenza della lingua del paziente.
  • 4. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia lingue per la salute: hindi Livelli d’uso di materiale precompilato certificato in lingua - LIVELLO BASE consegna al paziente di info stampate: è l’aspetto più semplice dell’interazione comunicativa (ricerca e stampa di pdf in lingua; fornitura al paziente di materiale ufficiale fornito dalla struttura ospe- daliera su direttive prestabilite in base a lingua e cultura del paziente). - LIVELLO INTERMEDIO consegna al paziente di info stampate (anche con uscita audio) su materiale precompilato o assemblato al bisogno dall’operatore: richiede la capacità tecnica di effettuare copia e incolla o traslitterazione di materiale scritto in alfabeti diversi dal latino per uso specifico su canali multi- mediali (es.: copie e incolla su uscita audio di Google Translator). - LIVELLO PROFESSIONALE preparazione e valutazione di materiale in lingua sia dal punto di vista conte- nutistico che formale in base alla lingua di riferimento: richiede conoscenza anche fonologica, glottologica e grammaticale della lin- gua in uso. Ambito ad es. di un Multicultural Health Practice Educator. Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope- rativi-in-area-infermieristica
  • 5. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.bhf.org.uk Problemi di approccio: barriere linguistiche Le barriere linguistiche sono il primo e più evidente ostacolo nell’interazione tra operatore sanitario e paziente straniero. L’uso “funzionale” di una lingua tramite strumenti precompilati non ha l’im- patto dell’uso “fluente” della stessa (madrelingua o bilinguismo) ma se ben gestito raggiunge lo scopo di una “comunicazione efficace nel contesto”. lingue per la salute: hindi ...
  • 6. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 Come abbiamo già visto nei corsi precedenti la ricerca on line e l’uso di ma- teriale informativo in lingua è facilmente effettuabile. Ci occuperemo di un documento già visto nei corsi precedenti reperito presso il sito del Multilingual Health Education: “Heart Cath and Heart Angioplasty”. Arriveremo al LIVEL- LO PROFESSIONALE descritto prima anche se per molti di voi sarà sufficiente quanto proposto al LIVELLO BASE. “Smontare” un documento in lingua ci rende comunque più sicuri sul contenu- to che stiamo proponendo. lingue per la salute: hindi
  • 7. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 Il pdf è scaricabile e stampabile. Se non conoscete l’hindi è buona cosa scari- care anche la versione in inglese come riferimento di confronto sui contenuti. Siamo in una situazione di “comunicazione maggiore” che, come per il consen- so informato, richiede un buon grado di certezza sulla comprensione reale da parte del paziente in riferimento al messaggio proposto. lingue per la salute: hindi Essere a questo livello presuppone che abbiamo già testato la capacità di comprensione dell’hindi per il paziente o come lingua madre o come se- conda lingua di sco- larizzazione. Con tutta probabili- tà un paziente india- no che legge in hindi sa leggere anche in inglese: proporre entrambe le versioni.
  • 8. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 Uno degli scopi del corso è saper riversare il testo del pdf in Google Translator per ottenerne l’uscita vocale. Perché usare l’uscita audio di Google? Perché non sempre il paziente sa leg- gere e in alcuni casi l’uso dell’audio può essere in buona parte interpretato in modo funzionale anche da chi usa una lingua madre scritta in alfabeti diversi: ad es. l’hindi in alternativa ad urdu e punjabi. Per queste tre lingue i contenuti audio di base in hindi (dizione ottima in Google Translator) sono in gran parte gli stessi a livello di comprensione audio ma molto diversi nell’uscita scritta (sotto “angioplasty” scritta nei tre alfabeti con traslitterazione). lingue per la salute: hindi HINDI URDU PUNJABI
  • 9. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi) In un corso precedente avevamo spiegato come fare il copia e incolla dal pdf (con problematiche legate alla presenza o meno dei font nel pdf). In questo corso impariamo a scrivere direttamente in Google Translator leggendo il pdf in hindi ed usando la tastiera devanagari di Google. lingue per la salute: hindi
  • 10. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi http://www.omniglot.com/writing/hindi.htm http://www.learning-hindi.com/ Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi) L’alfabeto Hindi ha 33 consonanti e 11 vocali. Si scrive da sinistra a destra come l’alfabeto latino e presenta qualche problema di scrittura e lettura solo con consonanti in congiunzione e vocali inscritte (che cambiano tratto nelle parole). lingue per la salute: hindi
  • 11. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.learning-hindi.com/ http://www.academia.edu/3093360/Modern_Hindi_Grammar http://www.learning-hindi.com/ Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi) Due ottimi strumenti per avvicinarsi all’hindi (per chi voglia approfondire): il sito di learning hindi on line e una grammatica in pdf scaricabile da internet. lingue per la salute: hindi