GRAMMAR TRANSLATION METHOD
HISTORY18th and 19th centuries: “faculty psychology approach”.“ Mental discipline was essential for strengthening the powers of the mind”
First known as PRUSSIAN METHOD in U.S.A.Western world CLASSICAL METHOD.Used in the teaching of classical languages as Latin and Greek.
In the nineteenth century the CLASSICAL METHOD  came to be known as the GRAMMAR TRANSLATION METHOD.Western World Schools: Learning foreign language= learning of Latin or Greek.Main objective: Help students to read and appreciate foreign language literature gaining reading proficiency
PRINCIPLES
GOAL OF TEACHERLearning a foreign language is to be able to read literature written in the target language.Good mental exercise.
LANGUAGE´S PERSPECTIVELiterary language is superior to spoken language
ROLE OF STUDENT´S NATIVE LANGUAGEMeaning of the target language is presented through the translation into student´s native language.Classes are taught in the mother tongue.
AREAS OF LANGUAGE EMPHASIZEDVocabulary and grammar  are presented in an isolated way. Taught through bilingual word lists, dictionary study and memorization.Little or no attention is given to pronunciation SKILLS: Reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening.
TEACHING/LEARNING PROCESSStudents are taught to translate from one language to another - accuracy.They study grammar deductively .
TEACHER – STUDENT INTERACTIONThe teacher is the authority in the classroom.
ASSESMENTEvaluation is accomplished through written texts  - translation.Questions are about the foreign culture or questions that ask students to apply grammar rules.
TECHNIQUES
TRANSLATION OF A LITERARY PASSAGEFigurative vs literal meaning. Accuracy in translation.
READING COMPREHENSION QUESTIONSQuestions about the information contained in the passage. Questions for making inferences.Questions to relate the passage to their own experience
ANTONYMS / SYNONYMS
COGNATESTo recognize sound patterns between the languages.
DEDUCTIVE APPLICATION OF THE RULEGrammar rules and exceptions are presented with examples.They are asked to apply the rule when they understand        it.
FILL – IN – THE - BLANKSTo complete sentences with words missing.
MEMORIZATIONWords and grammatical rules
USE WORDS IN SENTENCESThey make up sentences in which they use the new vocabulary they learn.
COMPOSITIONTo write about a topic in the target language based on some aspect of the reading passage
CONCLUSIONS
DisadvantagesIt makes few demands on teachers.It does virtually  nothing to enhance a student`s communicative ability in the language.Students have little motivation  to go beyond grammar analogies, translations an exercises.It does not emphasize in the skills required for learning integrally a second language that is still alive.
AdvantagesTranslation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another.Students will not have much difficulty in responding to questions on the mother tongue.  Communication between the teacher and the learner does not cause linguistic problems.

Grammar translation method presentation

  • 1.
  • 2.
    HISTORY18th and 19thcenturies: “faculty psychology approach”.“ Mental discipline was essential for strengthening the powers of the mind”
  • 3.
    First known asPRUSSIAN METHOD in U.S.A.Western world CLASSICAL METHOD.Used in the teaching of classical languages as Latin and Greek.
  • 4.
    In the nineteenthcentury the CLASSICAL METHOD came to be known as the GRAMMAR TRANSLATION METHOD.Western World Schools: Learning foreign language= learning of Latin or Greek.Main objective: Help students to read and appreciate foreign language literature gaining reading proficiency
  • 5.
  • 6.
    GOAL OF TEACHERLearninga foreign language is to be able to read literature written in the target language.Good mental exercise.
  • 7.
    LANGUAGE´S PERSPECTIVELiterary languageis superior to spoken language
  • 8.
    ROLE OF STUDENT´SNATIVE LANGUAGEMeaning of the target language is presented through the translation into student´s native language.Classes are taught in the mother tongue.
  • 9.
    AREAS OF LANGUAGEEMPHASIZEDVocabulary and grammar are presented in an isolated way. Taught through bilingual word lists, dictionary study and memorization.Little or no attention is given to pronunciation SKILLS: Reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening.
  • 10.
    TEACHING/LEARNING PROCESSStudents aretaught to translate from one language to another - accuracy.They study grammar deductively .
  • 11.
    TEACHER – STUDENTINTERACTIONThe teacher is the authority in the classroom.
  • 12.
    ASSESMENTEvaluation is accomplishedthrough written texts - translation.Questions are about the foreign culture or questions that ask students to apply grammar rules.
  • 13.
  • 14.
    TRANSLATION OF ALITERARY PASSAGEFigurative vs literal meaning. Accuracy in translation.
  • 15.
    READING COMPREHENSION QUESTIONSQuestionsabout the information contained in the passage. Questions for making inferences.Questions to relate the passage to their own experience
  • 16.
  • 17.
    COGNATESTo recognize soundpatterns between the languages.
  • 18.
    DEDUCTIVE APPLICATION OFTHE RULEGrammar rules and exceptions are presented with examples.They are asked to apply the rule when they understand it.
  • 19.
    FILL – IN– THE - BLANKSTo complete sentences with words missing.
  • 20.
  • 21.
    USE WORDS INSENTENCESThey make up sentences in which they use the new vocabulary they learn.
  • 22.
    COMPOSITIONTo write abouta topic in the target language based on some aspect of the reading passage
  • 23.
  • 24.
    DisadvantagesIt makes fewdemands on teachers.It does virtually nothing to enhance a student`s communicative ability in the language.Students have little motivation to go beyond grammar analogies, translations an exercises.It does not emphasize in the skills required for learning integrally a second language that is still alive.
  • 25.
    AdvantagesTranslation is theeasiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another.Students will not have much difficulty in responding to questions on the mother tongue. Communication between the teacher and the learner does not cause linguistic problems.