SlideShare a Scribd company logo
ENSENYAMENT 
DE LA LLENGUA I 
CONTACTE DE 
LLENGÜES 
! 
! 
! 
Didàctica del Valencià: Llengua i literatura I 
Prof. Esther Montesinos
DEFINICIÓ 
El contacte de llengües és la convivència de dues o 
més llengües en un mateix territori. 
És un fet universal. És molt difícil trobar un país 
completament monolingüe: a Europa, només 
Islàndia, Portugal i Albània ho són.
Segons Cotano (2000), totes les llengües estan i han 
estat en contacte amb altres llengües amb les quals 
s'influeixen mútuament. A més, amb el fenomen de la 
globalització, aquests contactes es produeixen amb 
més freqüència i tenen una major influència. 
Cotano, À. (2000). Les llengües minoritzades d'Europa. València: Contextos (3 i 4)
La coexistència de dues llengües en una mateixa 
comunitat origina una sèrie de fenòmens a causa del 
contacte de codis diferents i de l'ús d'aquests codis pels 
mateixos individus: interferència, convergència, 
préstec, canvi de codi, etc. 
Els estudis de contacte de llengües investiguen els 
fenòmens com els manlleus lèxics o les interferències 
sintàctiques i morfològiques entre llengües i els factors 
socials que acompanyen aquests fenòmens.
! 
! 
D'una banda, la perspectiva macrosociolingüística se centra en 
tot allò que té relació amb la situació de les llengües en la 
comunitat i les seues conseqüències tant en el fet lingüístic 
(transferències) com en el social (bilingüisme, diglòssia, 
conflicte lingüístic…). 
D'altra banda, i la perspectiva microsociolingüística se centra en 
l'anàlisi de la parla i la interacció verbal (canvi de codi, 
alternança de llengües…)
INTERFERÈNCIES 
LINGÜÍSTIQUES 
http://www.youtube.com/watch?v=Tai2jwFE-aY
ELS FENÒMENS DE LES 
LLENGÜES EN CONTACTE 
diferents perspectives: 
Segons el parlant bilingüe 
Els aspectes psicològics i neuronals del bilingüisme 
L'aprenentatge d'una segona llengua 
L'estudi del bilingüisme en la psicologia social
Segons la dimensió social de la comunitat bilingüe 
Els trets de la comunitat bilingüe 
El desplaçament d'una llengua 
La mort de la llengua 
La normalització d'una llengua 
L'educació bilingüe
Segons la interacció en una comunitat bilingüe 
Les estratègies per neutralitzar 
La barreja de codis (code mixing) 
!
CONCEPTES DE 
SOCIOLINGÜÍSTICA 
Lluís Vicent Aracil: la llengua no només és estructura 
lingúística, implica també ÚS LINGÜÍSTIC. 
Lingüística tradicional estructura lingüística. 
Sociolingüística ús (o no ús) de la llengua.
ÚS LINGÚÍSTIC 
Es refereix al fet que la llengua siga usada. 
Totes les relacions existents entre llengua i la resta 
del sistema social. 
!
ÀMBITS D’ÚS 
diversos marcs socioculturals i conjunts de situacions en què una 
llengua és usada: familiar, educatiu, judicial, mitjans de 
comunicació… 
depenen: 
individu, 
tema, 
situació, 
intenció.
NORMES D’ÚS 
Cada societat estableix quines varietats lingüístiques són les 
adequades per a cada àmbit d’ús. 
En paraules de Lluís Vicent Aracil: 
«les normes d’ús són dictades i reforçades per una societat que les 
imposa d’una manera quasi irresistible, són impersonals, “semblen 
naturals”. La gent les compleix i les fa complir sense adonar-se’n. 
Però en realitat han estat el resultat d’un joc de forces».
ÚS CONVENCIONAL 
! 
L’ús lingüístic que s’adapta a l’ús d’una societat (considerat ús normal). Contribueix 
al desprestigi i procés de substitució d'una llengua. 
• Amb els castellanoparlants (encara que saben parlar català) cal parlar castellà. 
• Als estrangers se’ls parla en castellà encara que no sàpiguen ni castellà, ni 
català. 
! 
!
ÚS INTENCIONAL 
contribueix a recuperar una llengua. 
! 
!
BILINGÜISME 
El bilingüisme és un concepte ambigu. 
Les societats no són bilingües, ho són els individus. Un 
individu pot ser bilingüe, trilingüe... segons el nombre 
de llengües que domine. 
De totes formes podem parlar de diferents tipus de 
bilingüisme: individual, social i territorial.
BILINGÜISME INDIVIDUAL 
Relacionat amb el poliglotisme. Una persona parla dues llengües (encara que en pot 
parlar moltes més). N’hi ha de diferents tipus: 
Bilingüisme passiu i bilingüisme actiu: el parlant coneix dues llengües 
però una no l’empra (passiu); o coneix i empra les dues llengües (actiu). 
Bilingüisme simètric i asimètric: és simètric si el parlant domina per 
igual les dues llengües en tots els àmbits d’ús. Si no, és asimètric. 
Bilingüisme instrumental: un individu aprèn una llengua per raons 
laborals o econòmiques. 
Bilingüisme integratiu: s’aprèn una llengua per integrar-se dins d’un nou 
grup (els immigrants).
BILINGÜISME SOCIAL 
Es tracta de situacions on el bilingüisme individual afecta col·lectius sencers 
d’una societat. Si bé és normal que en un mateix estat hi haja més d’una 
llengua, no ho és tant que dins d’una mateixa comunitat lingüística hi 
haja bilingüisme. Aquest ha estat ocasionat com a conseqüència de guerres, 
ocupacions colonials, situacions polítiques, econòmiques o socials en què un 
poble en domina un altre. 
En aquest cas, els parlants d’una llengua es veuen obligats a conèixer tots una 
segona mateixa llengua. Aquest cas es coneix com bilingüisme 
unidireccional, perquè els parlants de l’altra llengua no aprenen la dels 
primers. 
Les normes d’ús estableixen quina llengua s’ha d’emprar en cada situació, i la 
nova llengua apresa ocupa els àmbits d’ús més formals.
El bilingüisme dels pobles no és un fet 
natural, ja que per a cada societat basta una llengua. 
Una societat bilingüe manifesta una situació de 
conflicte, ja que la presència de dues llengües és 
innecessària: una llengua està ocupant l'espai de 
l'altra. Una d’elles desapareixerà. 
!
BILINGÜISME TERRITORIAL 
Es dóna quan en un país trobem geogràficament ben delimitades les diferents 
comunitats lingüístiques. 
Cadascuna disposa d’una sola llengua pròpia. És del cas de Bèlgica: el nord parla 
holandès i el sud francès, la capital és bilingüe, i a més hi ha unes petites regions de 
parla alemanya. 
Al País Valencià ha existit un bilingüisme territorial històric: la zona de l’interior 
(més pobra i amb poca població) fou repoblada principalment per aragonesos i 
sempre ha estat de llengua castellana. 
També a Suïssa n'hi ha: cada cantó té una llengua pròpia (alemany, francès, italià i 
romanx o retoromànic, aquest en una situació d’inferioritat oficial).
En conclusió, el concepte de bilingüisme només es pot 
aplicar amb correcció si ens referim a persones 
concretes. Si ens referim al conjunt d’una societat, és 
més adequat parlar de conflicte lingüístic o diglòssia 
que no de bilingüisme social.
CONFLICTE LINGÜÍSTIC 
Quan el contacte de dues llengües origina una situació en la 
qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells desplaçant 
parcialment o total un sistema en els diversos àmbits d’ús. 
Es tracta per tant d’una situació dinàmica i inestable. 
Sorgeix quan una llengua forastera comença a ocupar els 
àmbits d’ús d’una altra en el territori propi d’aquesta
SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA 
Una vegada començat el procés, el desenllaç és la 
desaparició de la llengua pròpia i la seua substitució per 
la forastera (substitució lingüística) o bé el procés 
contrari: la normalització lingüística.
! 
1a. Procés de bilingüització: és l’etapa més llarga. 
Les classes altes, les ciutats més poblades, els joves... són 
els primers a adoptar la segona llengua. Aquesta 
comença a ocupar les funcions formals en detriment de 
la llengua pròpia. 
2a. Procés de monolingüització en la llengua 
dominant. A poc a poc es va abandonant la llengua 
dominada (llengua B) i és suplantada per la llengua A 
(dominadora). Aquesta fase és molt ràpida, atès que tota 
la societat coneix ja la llengua A.
! 
Es presenten diversos problemes: 
Autoodi: els que s’han passat a l’altra llengua reneguen del seu origen lingüístic, del 
qual volen distanciar-se menyspreant-lo. 
Mitificació del bilingüisme: es generalitza la falsa creença en la compatibilitat 
jeràrquica de les dues llengües. En realitat la llengua dominada va reduint els seus 
àmbits d’ús i la dominant els amplia. 
Creació dels prejudicis lingüístics. Són prejudicis socials sense cap base científica 
manifestats contra una llengua: llengües aspres i dolces, fàcils i difícils, de cultura i 
primitives, superiors i inferiors... En cap cas es parteix d’apreciacions objectives, més 
aviat al contrari, de punts de vista subjectius i amb la intenció de menysprear allò 
diferent. Condicionen la predisposició a utilitzar o aprendre una llengua. 
Bilingüisme unidireccional. La llengua dominant ha esdevingut llengua necessària i 
la dominada ho ha deixat de ser, de manera que hi ha parlants monolingües en llengua 
A però només n’hi ha de bilingües en llengua B.
3a. Per últim, quan el procés s’ha completat, tenim 
l’abandó absolut de la llengua dominada i l’ús exclusiu 
de la llengua nova. 
!
DIGLÒSSIA 
Diglòssia seria segons Fishman aquella situació en què una 
llengua (A) ocupa els àmbits formals i l’altra (B), els àmbits 
informals. 
Una llengua és emprada per a funcions formals i estàndard: 
és la llengua de prestigi anomenada llengua A (alta). 
L’altra llengua, la pròpia, s’empra en situacions informals i 
s’anomena llengua B (baixa).
INTERACCIÓ ENTRE 
BILINGÜISME I DIGLÒSSIA 
Fishman descriu quatre tipus de situació: 
a. Diglòssia i bilingüisme: en una societat, els membres saben expressar-se en dues llengües i les empren en 
funcions diferents. Per exemple a Paraguai: la llengua A és el castellà i la B el guaraní. 
b. Diglòssia sense bilingüisme: dins d’una societat una classe social introdueix una llengua que només 
coneixen els individus d’aquest grup. Per exemple, a Rússia abans de la 1a guerra mundial, l’aristocràcia 
parlava francès, però la resta del poble només rus. 
c. Bilingüisme sense diglòssia: quan en una societat els individus aprenen una segona llengua per pròpia 
voluntat. No incideix en els usos lingüístics de la llengua pròpia (aprendre anglès). 
d. Ni bilingüisme ni diglòssia: seria la situació de comunitats monolingües (els castellans de les regions 
castellanoparlants, els islandesos, els portuguesos...) 
Als Països Catalans va ser Rafael L. Ninyoles qui va introduir el concepte de diglòssia (en el sentit de diglòssia 
externa). Des de llavors es va deixar de considerar com a bilingüe la comunitat lingüística catalana i es va passar a 
identificar com a diglòssica.
MINORITZACIÓ LINGÜÍSTICA 
Llengua minoritzada és aquella que pateix la interposició 
d’una altra llengua i està immersa en un procés de retrocés en 
els usos dins de la pròpia comunitat lingüística. Tots els seus 
parlants es veuen obligats a practicar un bilingüisme 
unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per 
viure- hi. Són llengües minoritzades: el català, el bretó, 
l’occità, el basc, el gallec, el sard, el cors, el caló... 
No existeix un paral·lelisme entre llengua minoritària i llengua 
minoritzada. Ho podem comprovar en analitzar els llengües 
minoritàries i minoritzades d’Europa.
NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA 
La normalització lingüística és un procés de resposta al 
conflicte lingüístic, un procés de cohesió de la 
comunitat lingüística. Pretén recuperar els àmbits d’ús i 
el nombre de parlants de la llengua pròpia per lluitar 
contra la seva desaparició.
La normalització implica el reconeixement del conflicte 
lingüístic com una situació anormal que cal superar 
canviant les normes d’ús de la comunitat lingüística. 
S’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les 
dues llengües per readaptar les funcions socials de la 
llengua.
El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en 
els següents aspectes bàsics: 
Augmentar el nombre de parlants. 
Augmentar la freqüència d’ús de la llengua. 
Ocupar tots els àmbits d’ús de la llengua. 
Unes normes d’ús favorables a la llengua dominada.
Cada procés de normalització lingüística genera el seu 
model particular d’acord amb determinats factors socials: 
la cohesió del grup, 
la consciència lingüística dels parlants, 
el marc legal vigent, 
els moviments sociopolítics. 
I segons la durada del procés de conflicte lingüístic tindrà 
major o menor probabilitat d’èxit.
La normalització és sempre una decisió històrica conscient, 
implica canvis culturals, socials, polítics, i sobretot una actitud 
favorable cap a l’idioma. 
Va lligada a altres processos modernitzadors de la societat: 
economia, democràcia, ensenyament, mitjans de comunicació... 
Aquest procés inclou dos aspectes inseparables: 
1. La normativització (codificació de la llengua) 
2. La intervenció sociopolítica, la política lingüística.
ACTIVITAT 
http://blocs.mesvilaweb.cat/pmayans/?p=161622 
http://1r2ncatala.blogspot.com.es/2009/03/conte.html 
http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/ 
520054-bilingueisme-intelmligent.html 
http://www.levante-emv.com/opinion/2012/03/30/parlem-valencia/ 
893616.html 
http://www.bdalmau.com/departaments/valencia/temari2bat/ 
10sociolinguistica.pdf

More Related Content

What's hot

Situació actual del Català
Situació actual del CatalàSituació actual del Català
Situació actual del Català
Jordi Pipó
 
Les llengües del món
Les llengües del mónLes llengües del món
Les llengües del móntorrascat
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
joanpol
 
Sociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esoSociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 eso
joanpol
 
Tipologia textual i gèneres
Tipologia textual i gèneresTipologia textual i gèneres
Tipologia textual i gèneresMar López
 
nacionalisme segle XIX
nacionalisme segle XIXnacionalisme segle XIX
Tema 1. fonètica
Tema 1. fonèticaTema 1. fonètica
Tema 1. fonètica
Sílvia Montals
 
El procés d'hominització
El procés d'hominitzacióEl procés d'hominització
El procés d'hominitzacióRaül Pons Chust
 
Propietats matèria
Propietats matèriaPropietats matèria
Propietats matèria
maria
 
LES LLENGÜES ROMÀNIQUES
LES LLENGÜES ROMÀNIQUESLES LLENGÜES ROMÀNIQUES
LES LLENGÜES ROMÀNIQUESsaraimonica
 
06. LA SOCIETAT DEL SEGLE XIX
06. LA SOCIETAT DEL SEGLE XIX06. LA SOCIETAT DEL SEGLE XIX
06. LA SOCIETAT DEL SEGLE XIX
jcorbala
 
Les FamíLies LingüíStiques
Les FamíLies LingüíStiquesLes FamíLies LingüíStiques
Les FamíLies LingüíStiques
aleix1991
 
Tema 6. La diversitat lingüística
Tema 6. La diversitat lingüísticaTema 6. La diversitat lingüística
Tema 6. La diversitat lingüística
Sílvia Montals
 
04. Els bioelements
04. Els bioelements04. Els bioelements
04. Els bioelements
Dani Ribo
 
Els primers textos en llengua catalana
Els  primers  textos  en llengua  catalanaEls  primers  textos  en llengua  catalana
Els primers textos en llengua catalana
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
 

What's hot (20)

Situació actual del Català
Situació actual del CatalàSituació actual del Català
Situació actual del Català
 
Les llengües del món
Les llengües del mónLes llengües del món
Les llengües del món
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Sociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esoSociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 eso
 
Tipologia textual i gèneres
Tipologia textual i gèneresTipologia textual i gèneres
Tipologia textual i gèneres
 
nacionalisme segle XIX
nacionalisme segle XIXnacionalisme segle XIX
nacionalisme segle XIX
 
Tema 1. fonètica
Tema 1. fonèticaTema 1. fonètica
Tema 1. fonètica
 
El procés d'hominització
El procés d'hominitzacióEl procés d'hominització
El procés d'hominització
 
Propietats matèria
Propietats matèriaPropietats matèria
Propietats matèria
 
LES LLENGÜES ROMÀNIQUES
LES LLENGÜES ROMÀNIQUESLES LLENGÜES ROMÀNIQUES
LES LLENGÜES ROMÀNIQUES
 
06. LA SOCIETAT DEL SEGLE XIX
06. LA SOCIETAT DEL SEGLE XIX06. LA SOCIETAT DEL SEGLE XIX
06. LA SOCIETAT DEL SEGLE XIX
 
Llengües en contacte
Llengües en contacteLlengües en contacte
Llengües en contacte
 
Les FamíLies LingüíStiques
Les FamíLies LingüíStiquesLes FamíLies LingüíStiques
Les FamíLies LingüíStiques
 
Tema 6. La diversitat lingüística
Tema 6. La diversitat lingüísticaTema 6. La diversitat lingüística
Tema 6. La diversitat lingüística
 
La llengua estàndard
La llengua estàndardLa llengua estàndard
La llengua estàndard
 
Hominització
HominitzacióHominització
Hominització
 
04. Els bioelements
04. Els bioelements04. Els bioelements
04. Els bioelements
 
Registres lingüístics
Registres lingüísticsRegistres lingüístics
Registres lingüístics
 
Els primers textos en llengua catalana
Els  primers  textos  en llengua  catalanaEls  primers  textos  en llengua  catalana
Els primers textos en llengua catalana
 
El modernisme català
El modernisme catalàEl modernisme català
El modernisme català
 

Viewers also liked

Llengües en contacte
Llengües en contacteLlengües en contacte
Llengües en contactemmaso
 
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a BatxilleratDossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
masocias
 
Sociolinguística t iv 2n bat.
Sociolinguística t iv 2n bat.Sociolinguística t iv 2n bat.
Sociolinguística t iv 2n bat.pmlluesma
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
emparvidal
 
Tema 5 narrativa_curta_quim_monzo
Tema 5 narrativa_curta_quim_monzoTema 5 narrativa_curta_quim_monzo
Tema 5 narrativa_curta_quim_monzo
esther_montesinos
 
Sintaxi oracional-presentacio
Sintaxi oracional-presentacioSintaxi oracional-presentacio
Sintaxi oracional-presentacio
esther_montesinos
 
L'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralL'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oral
esther_montesinos
 
Ensenyament gramatica
Ensenyament gramaticaEnsenyament gramatica
Ensenyament gramatica
esther_montesinos
 
La narració. El discurs literari
La narració. El discurs literariLa narració. El discurs literari
La narració. El discurs literari
esther_montesinos
 
Comentari text (1a part). 2nBAT
Comentari text (1a part). 2nBATComentari text (1a part). 2nBAT
Comentari text (1a part). 2nBAT
esther_montesinos
 
expoautoandres
expoautoandresexpoautoandres
expoautoandresdrewjim
 
Sociólogos
SociólogosSociólogos
Sociólogoszuri
 
Estudio sincrónico y diacrónico
Estudio  sincrónico y diacrónicoEstudio  sincrónico y diacrónico
Estudio sincrónico y diacrónico
Erika Jacqueline Gue Guerrero Hernandez
 
Tema14: Josep Maria Benet i Jornet. 2n BAT
Tema14: Josep Maria Benet i Jornet. 2n BATTema14: Josep Maria Benet i Jornet. 2n BAT
Tema14: Josep Maria Benet i Jornet. 2n BATesther_montesinos
 
21 sociolingüística
21 sociolingüística21 sociolingüística
21 sociolingüísticaAsuntos
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 

Viewers also liked (20)

UNIT: SOCIOLINGÜÍSTICA
UNIT: SOCIOLINGÜÍSTICAUNIT: SOCIOLINGÜÍSTICA
UNIT: SOCIOLINGÜÍSTICA
 
Llengües en contacte
Llengües en contacteLlengües en contacte
Llengües en contacte
 
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a BatxilleratDossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
 
Sociolinguística t iv 2n bat.
Sociolinguística t iv 2n bat.Sociolinguística t iv 2n bat.
Sociolinguística t iv 2n bat.
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
 
Tema 5 narrativa_curta_quim_monzo
Tema 5 narrativa_curta_quim_monzoTema 5 narrativa_curta_quim_monzo
Tema 5 narrativa_curta_quim_monzo
 
Sintaxi oracional-presentacio
Sintaxi oracional-presentacioSintaxi oracional-presentacio
Sintaxi oracional-presentacio
 
L'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralL'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oral
 
Ensenyament gramatica
Ensenyament gramaticaEnsenyament gramatica
Ensenyament gramatica
 
La narració. El discurs literari
La narració. El discurs literariLa narració. El discurs literari
La narració. El discurs literari
 
Comentari text (1a part). 2nBAT
Comentari text (1a part). 2nBATComentari text (1a part). 2nBAT
Comentari text (1a part). 2nBAT
 
402 514 laexposicion
402 514 laexposicion402 514 laexposicion
402 514 laexposicion
 
expoautoandres
expoautoandresexpoautoandres
expoautoandres
 
Sociólogos
SociólogosSociólogos
Sociólogos
 
Estudio sincrónico y diacrónico
Estudio  sincrónico y diacrónicoEstudio  sincrónico y diacrónico
Estudio sincrónico y diacrónico
 
Estellés. 2nBAT
Estellés. 2nBATEstellés. 2nBAT
Estellés. 2nBAT
 
Tema14: Josep Maria Benet i Jornet. 2n BAT
Tema14: Josep Maria Benet i Jornet. 2n BATTema14: Josep Maria Benet i Jornet. 2n BAT
Tema14: Josep Maria Benet i Jornet. 2n BAT
 
21 sociolingüística
21 sociolingüística21 sociolingüística
21 sociolingüística
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 

Similar to Llengues contacte

Bateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesBateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesmarclia
 
Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
evelyncanogarcia
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsmealbert
 
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA CATALANA -
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA  CATALANA -SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA  CATALANA -
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA CATALANA -
joanpol
 
Biliui
BiliuiBiliui
Biliui
albert
 
DiglòSsia
DiglòSsiaDiglòSsia
DiglòSsiaalbert
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
PauTB2
 
Teoria sociolingüística ii blog
Teoria sociolingüística ii  blogTeoria sociolingüística ii  blog
Teoria sociolingüística ii blogjoanpol
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüística
manules
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüística
manules
 
El contacte de llengües
El contacte de llengüesEl contacte de llengües
El contacte de llengües
Jordi Chiner
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroemparvidal
 
Dos Redaccions Sociolinguistica09
Dos Redaccions Sociolinguistica09Dos Redaccions Sociolinguistica09
Dos Redaccions Sociolinguistica09
Antonia Mulet
 
Sociolingüística i multiculturalitat
Sociolingüística i multiculturalitatSociolingüística i multiculturalitat
Sociolingüística i multiculturalitatxanvi
 
Ensenyament en més d'una llengua
Ensenyament en més d'una llenguaEnsenyament en més d'una llengua
Ensenyament en més d'una llenguatinoserracompany
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
Diversitat lingüística
Diversitat lingüísticaDiversitat lingüística
Diversitat lingüística
Sílvia Montals
 
La llengua, fet social II
La llengua, fet social IILa llengua, fet social II
La llengua, fet social IItorrascat
 
Llengua en contacte
Llengua en contacteLlengua en contacte
Llengua en contacte
INTEF
 

Similar to Llengues contacte (20)

Bateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesBateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiques
 
Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsme
 
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA CATALANA -
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA  CATALANA -SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA  CATALANA -
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA CATALANA -
 
Biliui
BiliuiBiliui
Biliui
 
DiglòSsia
DiglòSsiaDiglòSsia
DiglòSsia
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Teoria sociolingüística ii blog
Teoria sociolingüística ii  blogTeoria sociolingüística ii  blog
Teoria sociolingüística ii blog
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüística
 
Diversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüísticaDiversitat i variació lingüística
Diversitat i variació lingüística
 
El contacte de llengües
El contacte de llengüesEl contacte de llengües
El contacte de llengües
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
 
Dret a parlar
Dret a parlarDret a parlar
Dret a parlar
 
Dos Redaccions Sociolinguistica09
Dos Redaccions Sociolinguistica09Dos Redaccions Sociolinguistica09
Dos Redaccions Sociolinguistica09
 
Sociolingüística i multiculturalitat
Sociolingüística i multiculturalitatSociolingüística i multiculturalitat
Sociolingüística i multiculturalitat
 
Ensenyament en més d'una llengua
Ensenyament en més d'una llenguaEnsenyament en més d'una llengua
Ensenyament en més d'una llengua
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
Diversitat lingüística
Diversitat lingüísticaDiversitat lingüística
Diversitat lingüística
 
La llengua, fet social II
La llengua, fet social IILa llengua, fet social II
La llengua, fet social II
 
Llengua en contacte
Llengua en contacteLlengua en contacte
Llengua en contacte
 

More from esther_montesinos

Els substantius. Formació del gènere i del nombre
Els substantius. Formació del gènere i del nombreEls substantius. Formació del gènere i del nombre
Els substantius. Formació del gènere i del nombre
esther_montesinos
 
Les competencies-basiques-1
Les competencies-basiques-1Les competencies-basiques-1
Les competencies-basiques-1
esther_montesinos
 
Tipus de lletra i signes de puntuació
Tipus de lletra i signes de puntuacióTipus de lletra i signes de puntuació
Tipus de lletra i signes de puntuació
esther_montesinos
 
Estrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuEstrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiu
esther_montesinos
 
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valenciàDificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
esther_montesinos
 
Passaparaula
PassaparaulaPassaparaula
Passaparaula
esther_montesinos
 
Tema 16: Joan-Francesc Mira. 2n de BAT
Tema 16: Joan-Francesc Mira. 2n de BATTema 16: Joan-Francesc Mira. 2n de BAT
Tema 16: Joan-Francesc Mira. 2n de BATesther_montesinos
 
Manuel de Pedrolo
Manuel de Pedrolo Manuel de Pedrolo
Manuel de Pedrolo
esther_montesinos
 
Tendències més rellevants de poesia de postguerra
Tendències més rellevants de poesia de postguerraTendències més rellevants de poesia de postguerra
Tendències més rellevants de poesia de postguerraesther_montesinos
 
Fonetica sintactica. Consonantisme
Fonetica sintactica. ConsonantismeFonetica sintactica. Consonantisme
Fonetica sintactica. Consonantisme
esther_montesinos
 
Tema 4 lit. narrativa des dels anys 70
Tema 4 lit. narrativa des dels anys 70Tema 4 lit. narrativa des dels anys 70
Tema 4 lit. narrativa des dels anys 70
esther_montesinos
 
La narrativa de Mercé Rodoreda. 2n bat
La narrativa de Mercé Rodoreda. 2n batLa narrativa de Mercé Rodoreda. 2n bat
La narrativa de Mercé Rodoreda. 2n bat
esther_montesinos
 
Salvador Espriu
Salvador EspriuSalvador Espriu
Salvador Espriu
esther_montesinos
 
Enric Valor
Enric ValorEnric Valor
Enric Valor
esther_montesinos
 
La narrativa catalana en els anys posteriors a la Guerra Civil i fins els any...
La narrativa catalana en els anys posteriors a la Guerra Civil i fins els any...La narrativa catalana en els anys posteriors a la Guerra Civil i fins els any...
La narrativa catalana en els anys posteriors a la Guerra Civil i fins els any...
esther_montesinos
 

More from esther_montesinos (17)

Els substantius. Formació del gènere i del nombre
Els substantius. Formació del gènere i del nombreEls substantius. Formació del gènere i del nombre
Els substantius. Formació del gènere i del nombre
 
Les competencies-basiques-1
Les competencies-basiques-1Les competencies-basiques-1
Les competencies-basiques-1
 
Tipus de lletra i signes de puntuació
Tipus de lletra i signes de puntuacióTipus de lletra i signes de puntuació
Tipus de lletra i signes de puntuació
 
Estrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuEstrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiu
 
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valenciàDificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
 
Passaparaula
PassaparaulaPassaparaula
Passaparaula
 
Tema 16: Joan-Francesc Mira. 2n de BAT
Tema 16: Joan-Francesc Mira. 2n de BATTema 16: Joan-Francesc Mira. 2n de BAT
Tema 16: Joan-Francesc Mira. 2n de BAT
 
Manuel de Pedrolo
Manuel de Pedrolo Manuel de Pedrolo
Manuel de Pedrolo
 
Miquel Marti i Pol. 2n BAT
Miquel Marti i Pol. 2n BATMiquel Marti i Pol. 2n BAT
Miquel Marti i Pol. 2n BAT
 
Les Preposicions
Les PreposicionsLes Preposicions
Les Preposicions
 
Tendències més rellevants de poesia de postguerra
Tendències més rellevants de poesia de postguerraTendències més rellevants de poesia de postguerra
Tendències més rellevants de poesia de postguerra
 
Fonetica sintactica. Consonantisme
Fonetica sintactica. ConsonantismeFonetica sintactica. Consonantisme
Fonetica sintactica. Consonantisme
 
Tema 4 lit. narrativa des dels anys 70
Tema 4 lit. narrativa des dels anys 70Tema 4 lit. narrativa des dels anys 70
Tema 4 lit. narrativa des dels anys 70
 
La narrativa de Mercé Rodoreda. 2n bat
La narrativa de Mercé Rodoreda. 2n batLa narrativa de Mercé Rodoreda. 2n bat
La narrativa de Mercé Rodoreda. 2n bat
 
Salvador Espriu
Salvador EspriuSalvador Espriu
Salvador Espriu
 
Enric Valor
Enric ValorEnric Valor
Enric Valor
 
La narrativa catalana en els anys posteriors a la Guerra Civil i fins els any...
La narrativa catalana en els anys posteriors a la Guerra Civil i fins els any...La narrativa catalana en els anys posteriors a la Guerra Civil i fins els any...
La narrativa catalana en els anys posteriors a la Guerra Civil i fins els any...
 

Llengues contacte

  • 1. ENSENYAMENT DE LA LLENGUA I CONTACTE DE LLENGÜES ! ! ! Didàctica del Valencià: Llengua i literatura I Prof. Esther Montesinos
  • 2. DEFINICIÓ El contacte de llengües és la convivència de dues o més llengües en un mateix territori. És un fet universal. És molt difícil trobar un país completament monolingüe: a Europa, només Islàndia, Portugal i Albània ho són.
  • 3. Segons Cotano (2000), totes les llengües estan i han estat en contacte amb altres llengües amb les quals s'influeixen mútuament. A més, amb el fenomen de la globalització, aquests contactes es produeixen amb més freqüència i tenen una major influència. Cotano, À. (2000). Les llengües minoritzades d'Europa. València: Contextos (3 i 4)
  • 4. La coexistència de dues llengües en una mateixa comunitat origina una sèrie de fenòmens a causa del contacte de codis diferents i de l'ús d'aquests codis pels mateixos individus: interferència, convergència, préstec, canvi de codi, etc. Els estudis de contacte de llengües investiguen els fenòmens com els manlleus lèxics o les interferències sintàctiques i morfològiques entre llengües i els factors socials que acompanyen aquests fenòmens.
  • 5. ! ! D'una banda, la perspectiva macrosociolingüística se centra en tot allò que té relació amb la situació de les llengües en la comunitat i les seues conseqüències tant en el fet lingüístic (transferències) com en el social (bilingüisme, diglòssia, conflicte lingüístic…). D'altra banda, i la perspectiva microsociolingüística se centra en l'anàlisi de la parla i la interacció verbal (canvi de codi, alternança de llengües…)
  • 7. ELS FENÒMENS DE LES LLENGÜES EN CONTACTE diferents perspectives: Segons el parlant bilingüe Els aspectes psicològics i neuronals del bilingüisme L'aprenentatge d'una segona llengua L'estudi del bilingüisme en la psicologia social
  • 8. Segons la dimensió social de la comunitat bilingüe Els trets de la comunitat bilingüe El desplaçament d'una llengua La mort de la llengua La normalització d'una llengua L'educació bilingüe
  • 9. Segons la interacció en una comunitat bilingüe Les estratègies per neutralitzar La barreja de codis (code mixing) !
  • 10. CONCEPTES DE SOCIOLINGÜÍSTICA Lluís Vicent Aracil: la llengua no només és estructura lingúística, implica també ÚS LINGÜÍSTIC. Lingüística tradicional estructura lingüística. Sociolingüística ús (o no ús) de la llengua.
  • 11. ÚS LINGÚÍSTIC Es refereix al fet que la llengua siga usada. Totes les relacions existents entre llengua i la resta del sistema social. !
  • 12. ÀMBITS D’ÚS diversos marcs socioculturals i conjunts de situacions en què una llengua és usada: familiar, educatiu, judicial, mitjans de comunicació… depenen: individu, tema, situació, intenció.
  • 13. NORMES D’ÚS Cada societat estableix quines varietats lingüístiques són les adequades per a cada àmbit d’ús. En paraules de Lluís Vicent Aracil: «les normes d’ús són dictades i reforçades per una societat que les imposa d’una manera quasi irresistible, són impersonals, “semblen naturals”. La gent les compleix i les fa complir sense adonar-se’n. Però en realitat han estat el resultat d’un joc de forces».
  • 14. ÚS CONVENCIONAL ! L’ús lingüístic que s’adapta a l’ús d’una societat (considerat ús normal). Contribueix al desprestigi i procés de substitució d'una llengua. • Amb els castellanoparlants (encara que saben parlar català) cal parlar castellà. • Als estrangers se’ls parla en castellà encara que no sàpiguen ni castellà, ni català. ! !
  • 15. ÚS INTENCIONAL contribueix a recuperar una llengua. ! !
  • 16. BILINGÜISME El bilingüisme és un concepte ambigu. Les societats no són bilingües, ho són els individus. Un individu pot ser bilingüe, trilingüe... segons el nombre de llengües que domine. De totes formes podem parlar de diferents tipus de bilingüisme: individual, social i territorial.
  • 17. BILINGÜISME INDIVIDUAL Relacionat amb el poliglotisme. Una persona parla dues llengües (encara que en pot parlar moltes més). N’hi ha de diferents tipus: Bilingüisme passiu i bilingüisme actiu: el parlant coneix dues llengües però una no l’empra (passiu); o coneix i empra les dues llengües (actiu). Bilingüisme simètric i asimètric: és simètric si el parlant domina per igual les dues llengües en tots els àmbits d’ús. Si no, és asimètric. Bilingüisme instrumental: un individu aprèn una llengua per raons laborals o econòmiques. Bilingüisme integratiu: s’aprèn una llengua per integrar-se dins d’un nou grup (els immigrants).
  • 18. BILINGÜISME SOCIAL Es tracta de situacions on el bilingüisme individual afecta col·lectius sencers d’una societat. Si bé és normal que en un mateix estat hi haja més d’una llengua, no ho és tant que dins d’una mateixa comunitat lingüística hi haja bilingüisme. Aquest ha estat ocasionat com a conseqüència de guerres, ocupacions colonials, situacions polítiques, econòmiques o socials en què un poble en domina un altre. En aquest cas, els parlants d’una llengua es veuen obligats a conèixer tots una segona mateixa llengua. Aquest cas es coneix com bilingüisme unidireccional, perquè els parlants de l’altra llengua no aprenen la dels primers. Les normes d’ús estableixen quina llengua s’ha d’emprar en cada situació, i la nova llengua apresa ocupa els àmbits d’ús més formals.
  • 19. El bilingüisme dels pobles no és un fet natural, ja que per a cada societat basta una llengua. Una societat bilingüe manifesta una situació de conflicte, ja que la presència de dues llengües és innecessària: una llengua està ocupant l'espai de l'altra. Una d’elles desapareixerà. !
  • 20. BILINGÜISME TERRITORIAL Es dóna quan en un país trobem geogràficament ben delimitades les diferents comunitats lingüístiques. Cadascuna disposa d’una sola llengua pròpia. És del cas de Bèlgica: el nord parla holandès i el sud francès, la capital és bilingüe, i a més hi ha unes petites regions de parla alemanya. Al País Valencià ha existit un bilingüisme territorial històric: la zona de l’interior (més pobra i amb poca població) fou repoblada principalment per aragonesos i sempre ha estat de llengua castellana. També a Suïssa n'hi ha: cada cantó té una llengua pròpia (alemany, francès, italià i romanx o retoromànic, aquest en una situació d’inferioritat oficial).
  • 21. En conclusió, el concepte de bilingüisme només es pot aplicar amb correcció si ens referim a persones concretes. Si ens referim al conjunt d’una societat, és més adequat parlar de conflicte lingüístic o diglòssia que no de bilingüisme social.
  • 22. CONFLICTE LINGÜÍSTIC Quan el contacte de dues llengües origina una situació en la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells desplaçant parcialment o total un sistema en els diversos àmbits d’ús. Es tracta per tant d’una situació dinàmica i inestable. Sorgeix quan una llengua forastera comença a ocupar els àmbits d’ús d’una altra en el territori propi d’aquesta
  • 23. SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA Una vegada començat el procés, el desenllaç és la desaparició de la llengua pròpia i la seua substitució per la forastera (substitució lingüística) o bé el procés contrari: la normalització lingüística.
  • 24. ! 1a. Procés de bilingüització: és l’etapa més llarga. Les classes altes, les ciutats més poblades, els joves... són els primers a adoptar la segona llengua. Aquesta comença a ocupar les funcions formals en detriment de la llengua pròpia. 2a. Procés de monolingüització en la llengua dominant. A poc a poc es va abandonant la llengua dominada (llengua B) i és suplantada per la llengua A (dominadora). Aquesta fase és molt ràpida, atès que tota la societat coneix ja la llengua A.
  • 25. ! Es presenten diversos problemes: Autoodi: els que s’han passat a l’altra llengua reneguen del seu origen lingüístic, del qual volen distanciar-se menyspreant-lo. Mitificació del bilingüisme: es generalitza la falsa creença en la compatibilitat jeràrquica de les dues llengües. En realitat la llengua dominada va reduint els seus àmbits d’ús i la dominant els amplia. Creació dels prejudicis lingüístics. Són prejudicis socials sense cap base científica manifestats contra una llengua: llengües aspres i dolces, fàcils i difícils, de cultura i primitives, superiors i inferiors... En cap cas es parteix d’apreciacions objectives, més aviat al contrari, de punts de vista subjectius i amb la intenció de menysprear allò diferent. Condicionen la predisposició a utilitzar o aprendre una llengua. Bilingüisme unidireccional. La llengua dominant ha esdevingut llengua necessària i la dominada ho ha deixat de ser, de manera que hi ha parlants monolingües en llengua A però només n’hi ha de bilingües en llengua B.
  • 26. 3a. Per últim, quan el procés s’ha completat, tenim l’abandó absolut de la llengua dominada i l’ús exclusiu de la llengua nova. !
  • 27. DIGLÒSSIA Diglòssia seria segons Fishman aquella situació en què una llengua (A) ocupa els àmbits formals i l’altra (B), els àmbits informals. Una llengua és emprada per a funcions formals i estàndard: és la llengua de prestigi anomenada llengua A (alta). L’altra llengua, la pròpia, s’empra en situacions informals i s’anomena llengua B (baixa).
  • 28. INTERACCIÓ ENTRE BILINGÜISME I DIGLÒSSIA Fishman descriu quatre tipus de situació: a. Diglòssia i bilingüisme: en una societat, els membres saben expressar-se en dues llengües i les empren en funcions diferents. Per exemple a Paraguai: la llengua A és el castellà i la B el guaraní. b. Diglòssia sense bilingüisme: dins d’una societat una classe social introdueix una llengua que només coneixen els individus d’aquest grup. Per exemple, a Rússia abans de la 1a guerra mundial, l’aristocràcia parlava francès, però la resta del poble només rus. c. Bilingüisme sense diglòssia: quan en una societat els individus aprenen una segona llengua per pròpia voluntat. No incideix en els usos lingüístics de la llengua pròpia (aprendre anglès). d. Ni bilingüisme ni diglòssia: seria la situació de comunitats monolingües (els castellans de les regions castellanoparlants, els islandesos, els portuguesos...) Als Països Catalans va ser Rafael L. Ninyoles qui va introduir el concepte de diglòssia (en el sentit de diglòssia externa). Des de llavors es va deixar de considerar com a bilingüe la comunitat lingüística catalana i es va passar a identificar com a diglòssica.
  • 29. MINORITZACIÓ LINGÜÍSTICA Llengua minoritzada és aquella que pateix la interposició d’una altra llengua i està immersa en un procés de retrocés en els usos dins de la pròpia comunitat lingüística. Tots els seus parlants es veuen obligats a practicar un bilingüisme unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per viure- hi. Són llengües minoritzades: el català, el bretó, l’occità, el basc, el gallec, el sard, el cors, el caló... No existeix un paral·lelisme entre llengua minoritària i llengua minoritzada. Ho podem comprovar en analitzar els llengües minoritàries i minoritzades d’Europa.
  • 30. NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA La normalització lingüística és un procés de resposta al conflicte lingüístic, un procés de cohesió de la comunitat lingüística. Pretén recuperar els àmbits d’ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia per lluitar contra la seva desaparició.
  • 31. La normalització implica el reconeixement del conflicte lingüístic com una situació anormal que cal superar canviant les normes d’ús de la comunitat lingüística. S’han de reorganitzar les funcions lingüístiques de les dues llengües per readaptar les funcions socials de la llengua.
  • 32. El seu objectiu és la normalitat lingüística incidint en els següents aspectes bàsics: Augmentar el nombre de parlants. Augmentar la freqüència d’ús de la llengua. Ocupar tots els àmbits d’ús de la llengua. Unes normes d’ús favorables a la llengua dominada.
  • 33. Cada procés de normalització lingüística genera el seu model particular d’acord amb determinats factors socials: la cohesió del grup, la consciència lingüística dels parlants, el marc legal vigent, els moviments sociopolítics. I segons la durada del procés de conflicte lingüístic tindrà major o menor probabilitat d’èxit.
  • 34. La normalització és sempre una decisió històrica conscient, implica canvis culturals, socials, polítics, i sobretot una actitud favorable cap a l’idioma. Va lligada a altres processos modernitzadors de la societat: economia, democràcia, ensenyament, mitjans de comunicació... Aquest procés inclou dos aspectes inseparables: 1. La normativització (codificació de la llengua) 2. La intervenció sociopolítica, la política lingüística.
  • 35. ACTIVITAT http://blocs.mesvilaweb.cat/pmayans/?p=161622 http://1r2ncatala.blogspot.com.es/2009/03/conte.html http://www.elpuntavui.cat/noticia/article/7-vista/8-articles/ 520054-bilingueisme-intelmligent.html http://www.levante-emv.com/opinion/2012/03/30/parlem-valencia/ 893616.html http://www.bdalmau.com/departaments/valencia/temari2bat/ 10sociolinguistica.pdf