Com  a  conseqüència  de  guerres,  ocupacions  colonials  i  diverses  situacions 
polítiques, econòmiques i socials, dues llengües poden començar a conviure dins d'un 
mateix  lloc.  En  aquest  moment  té  lloc  diferents  l'anomenat  bilingüisme.  És  corrent 
escoltar  parlar  d'un  bilingüisme  social,  on  la  pràctica  de  les  dues  llengües  al  mateix 
nivell afecta a col∙lectius sencers, tanmateix aquest tipus de bilingüisme és un mite ja 
que  dins  d'un  territori  no  poden  dominar  dues  llegües  al  mateix  nivell.  Aquells  que 
veritablement sí poden existir són: el bilingüisme individual, que afecta a cadascú dels 
habitants i el bilingüisme territorial, en el qual dins d'un país trobem geogràficament 
ben delimitades les diferents comunitats lingüístiques. 
        El  bilingüisme  és  sempre  un  element  de  risc  ja  que  pot  conduir  al  conflicte 
lingüístic  a la substitució lingüística, una situació en la qual els dos sistemes lingüístics 
competeixen  entre  ells  desplaçant  parcialment  o  total  un  sistema  en  els  diversos 
àmbits d'ús.  El procés mitjançant el qual la llengua forastera B comença a ocupar els 
àmbits  d'ús  d'una  altra  en  el  territori  propi,  llengua  A  s'anomena  disglòssia.  Això 
implica  un  predomini  de  la  llengua  B  en  usos  formals  i  públics  mentre  que  l'altra,  la 
llengua A, quedarà restringida als registres informals i privats. És en aquest cas quan 
diem  que  la  llengua  A  és  una  llengua  minoritzada  (concepte  diferent  a  llengua 
minoritària, que únicament fa referència al nombre d'habitants que la parlen).  
        Les  causes  de  la  diglòssia  poden  ser  vàries:  per  una  banda,  la  creació  de 
prejudicis socials i lingüístics sense cap base científica manifestats contra una llengua, 
sempre  subjectius,    que  condicionen  la  predisposició  a  utilizar  o  aprendr‐la.  D'altra 
banda,  l'autoodi,  propi  d'aquells  que  preferixen  usar  una  llengua  B  que  aquella  que 
pertany al seu origen, llengua A, de la qual volen distanciar‐se, menyspreant‐la. Aquest 
comportament és una falta de lleialtat lingüística, una manca de fidelitat a la història i 
cultura que envolten una llengua. 
        Tot  aquest  procés  acaba  amb  la  substitució  cada  vegada  més  intensa  de  la 
llengua  A  per  part  de  la  llengua  B.  En  ocassions  és  el  propi  govern  d'un  territori 
determinat  qui  opta  per  la  substitució  de  la  llengua  pròpia  per  la  forastera  i  impedix 
qualsevol moviment en contra. Aleshores parlem de contraplanificació. 
        Una  altra  alternativa  qual  té  lloc  un  conflicte  lingüístic  és  la  normalització 
lingüística,  procés  de  reposta  que  pretén  recuperar  els  àmbits  d'ús  i  el  nombre  de 
parlants de la llengua propia lluitant per la seua desaparició. Aquest procés és possible 
gràcies a polítiques i planificacions lingüístiques, activitats que desenvolupa un govern 
sobre  l'ús  de  la  llengua  afectada  per  tal  d'augmentar  els  parlants,  com  ara  intentar 
augmentar la freqüència d'àmbits d'ús i ocupar tots els possibles. 
Cal  distingir  el  procés  de  normalització  del  de  normativització,  el  qual 
únicament s'encarrega de la fixació de la norma ortogràfica, mitjançant la creació de 
gramàtiques, diccionaris, flexions verbals o estudis lèxics. 
         
        Vela, Laura ies clot de l’illot 
    
 
RESUM-REDACCIÓ SOCIOLINGÜÍSTICA
ok 

El bilingüisme és un concepte ambigú que s’ha utilitzat sovint pels governants per amagar un 
procés de subtitució lingüística. Aquest procés de substitució lingüística té com a desenllaç la 
desaparició de la propia llengua i la seua substitució per una forastera. Les societats no són 
bilingües, ho són els indivius, de tal forma que quan un individu parla dues llengües, és bilingüe, 
si parla tres, és trilingüe… 
A més d’un conflicte lingüístic, el bilingüisme social (ocasionat com a consequència de les 
guerres, ocupacions colonials...) pot presentar‐se com a diglóssia, que és un tipus de bilingüisme 
que explica situacions en qué una societat hi ha dos idiomas, un dels quals s’especialitza en els 
usos formals i públics, i l’altre queda restringit als informals i privats. 
Per una altra banda, les actituds desfavorables davant d’una llengua ocasionen els prejudicis 
socials i  lingüístics, i aquestos poden ser de dos tipos: Inconscients (carácter espontani) o 
conscients (carácter predeterminat). 
En canvi, les actituds favorables que mantenen l’ús d’una llengua en tots els àmbits d’ús i que, per 
tat, la prestigien són la consciència i la lleialtat lingüística. Aquesta última és podría definir com a 
la voluntat d’usar la llengua en les situacions comunicatives de normalitat lingüística, una 
normalitat que pressuposa l’existència d’una varietat estàndard acceptada comunament. Però els 
parlants de llengües que patixen una minorització a causa d’un conflicte lingüístic sovint en 
restringixen els àmbits d’ús i la fan més i més invisible socialment. Aquest fet s’anomena, des del 
punt de vista sociolingüístic, autoodi i dóna lloc a la substitució lingüística anteriorment 
mencionada. L’autoodi són els que s’han passat a l’altra llengua renegant del seu origen lingüístic, 
del qual volen distanciar‐se menyspreciant‐lo. 
Com a resposta a aquest conflicte lingüístic tenin la normalització lingüística que és un procés 
que preten recuperar els àmbits d’ús i el nombre de parlants de la llengua pròpia per lluitar contra 
la seua desaparició. 
Aquest procés inclou dos aspectos inseparables: La normativització de la llengua i la política 
lingüística. 
La normativització consisteix en una fixació de la norma ortográfica paralitzada mab la Dictadora 
i represa en el periode de postguerra: gràmatica, flexió verbal… 
La política lingüística és la activitat que desenvolupa un govern sobre l’ús de les llengües. 
Dins d’aquesta mateixa qüestió trobem la planificació lingüística que són les distintes formes 
d’intervenció conscient sobre una llengua. N’hi ha de dos tipus: Liberalisme, el qual no intervé en 
el desenvolupament de la llengua, i el dirigisme que si intervé i es publiquen decrets, lleis…per tal 
de mantenir la hegemonía de la llengua. 
Quan un gorvern optà per la subsistució de la llengua pròpia de la seua societat, aleshores parlem 
de contraplanificació, el conjunt de mesures destinades a dificultar la normalització d’aquesta 
llengua. 
Per últim, establirem una diferenciació entre una llengua minoritaria i una llengua minoritzada. 
Una llengua minoritaria, és aquella que fa referencia al nombre d’habitants que la parlem, i una 
llengua minoritzada, és aquella llengua a la qual se li atribueix la diglòssia.  
La nostra llengua és minorització. 
 

GLOSSARI TERMES SOCIOLINGÜÍSTICA 

Dues llengües, Bilingüisme, Diglòssia, prejudicis socials i lingüístics, conflicte lingüístic, llengua 
minoritària, llengua minoritzada, autoodi, lleialtat lingüística, normalització, normativització, 
planificació lingüística, política lingüística, , substitució  i contraplanificació lingüística. 

                                                             PAULA FERNÁNDEZ PIRES 2º BACH.A 

Dos Redaccions Sociolinguistica09