SlideShare a Scribd company logo
Sociolingüística Actituds i prejudicis Diglòssia Bilingüisme Bilingüisme i diglòssia Conflicte lingüístic i substitució lingüística Llengües minoritzades i normalització Marc legal i estatut jurídic actual del català
Actitud lingüística Predisposició que té qualsevol parlant a usar un determinat registres o una determinada llengua (+ o -) -Grau de competència -Factor afectiu -Interacció Autors com  Joan Solé  afirmen que l’actitud depèn del grau de necessitat d’usar la llengua.  “La necessitat empeny l’actitud, i no a l’inrevés”. Prejudici lingüístic Segons  Tuson  és una desviació de la racionalitat que té la forma de judici de valor emès bé sobre una llengua, o bé sobre els parlants d'una llengua, generat directament, sigui per la ignorància, sigui per la malvolença. Poden ser: a)Prejudicis interlingüístics:  llengües fàcils/difícils, llengües importants/poc importants, llengües suaus/aspres, llengües de cultura/primitives, llengües útils/inútils, llengües de lèxic ric/pobre o llengües de literatura superior/inferior b)Prejudicis intralingüístics: j erarquia entre llengua i dialecte, menyspreu de les varietats alienes, denigració de les formes no estàndard o menyspreu de l’estàndard. Prejudici:  indici o opinió preconcebuts. Aversió no raonada per alguna cosa.  Actitud:  Positura expressiva que correspon a una certa disposició de l’ànim
Diglòssia El 1959  Charles A. Ferguson  utilitza per primer cop el concepte diglòssia. La va definir com la situació lingüísticament estable en què, al costat dels principals dialectes de la llengua, hi ha una varietat molt divergent i força codificada, que és apresa en l’educació formal i usada sobretot com a llengua escrita i parlar formal, però que no és utilitzada en una conversa ordinària. Ex.: Suïssa alemanya, alemany estàndar=formal / alemany suís=col·loquial. L’any 1967 Fishman amplia el concepte a l’existència de dues llengües amb les funcions lingüístiques repartides. Ex.: català durant el franquisme Es pot parlar de dos tipus de diglòssia: -interna:  un dels dialectes assumeix les funcions formals. Ex.: Toscà -externa o bilingüisme diglòssic:  dues llengües amb les funcions socials repartides. Ex.: català a la franja d’Aragó Evidentment, el terme diglòssia pressuposa el terme bilingüisme: ús de dues llengües. Diglòssia:  situació sociolingüística en què dos idiomes o parlars són usats amb valor social diferent: l’un és usat per a funcions formals, generalment en l’ús escrit, enfront de l’altre, que és usat per a funcions informals, bàsicament orals.
Bilingüisme Concepte confús, imprecís i ambigu depenent del context en què s’utilitza. Cal distingir: -bilingüisme individual:  afecta a una persona en concret. -bilingüisme social:  afecta a tota una comunitat lingüística o grup humà. L’ús de llengües per un mateix individu comporta l’existència de dues comunitats lingüístiques que poden no ser comunitats bilingües. Els individus bilingües són la part més feble de la comunitat ja que els parlants de la llengua dominant solen ser monolingües. Per això es parlar de  bilingüisme unidireccional   o unilateral  (Ex.: Illes Balears) que pot conduir cap un bilingüisme substitutori, o sigui a una substitució lingüística. Ex.: el català de l’Alguer/italià o l’occità/francès Toni Mollà  distingueix: -bilingüisme individual:  quan un individu domina i parla dues llengües diferents. -bilingüisme territorial:  quan a un territori administratiu s’inclouen dos territoris diferenciats lingüísticament. Ex.: València amb la costa catalanoparlant i l’interior castellanoparlant. bilingüisme:  coexistència de dues llengües en un mateix parlant o en un grup social determinat.  biling üista : és aquell que predica el bilingüisme dels altres i practica el monolingüisme, però en cap cas proposa el bilingüisme d’una part de la societat a què pertany. És partidari del bilingüisme substitutori.
Diglòssia i bilingüisme Fishman  distingueix quatre situacions en les quals es relaciona diglòssia i bilingüisme: -diglòssia i bilingüisme:  Suïssa alemanya. -diglòssia sense bilingüisme:  aristocràcies europees abans de la I Guerra Mundial en què s’utilitzava el francès. -bilingüisme sense diglòssia:  grups immigrants en zones industrials. - Sense bilingüisme, ni diglòssia:  Portugal o Islàndia. Aquest plantajament ha rebut crítiques per considerar-lo esquemàtic i superficial. Jordi Solé  conclou  que pot haver-hi una diglòssia força estable i equilibrada, mentre que les funcions d’un idioma no sobrepassin les de l’altre, ja que això originarà un idioma indispensable, per un costat, i un altre idioma abocat a la substitució lingüística.
Concflicte ling üístic i substitució lingüística La majoria de casos de bilingüisme amaguen situacions de conflicte lingüístic, en què dues llengües, amb les funcions socials repartides, viuen una situació de bilingüisme diglòssic. Fou Lluís Aracil que utilitzar el concepte de  conflicte lingüístic  per primer cop. Emperò, Antoni Badia i Margarit fou partidari d’utilitzar el concepte de  contacte de llengües . La majoria dels conflictes consisteixen amb la intrusió de la futura llengua dominant en els àmbits formals, ja sigui ensenyament, administració o mitjans de comunicació. La població unilingüe en llengua pròpia començarà a fer-se bilingüe (Aracil ho anomena  intrusió ). Si l’empenta política, econòmica o cultural no disminueix, el procés de substitució anirà avançant fins arribar a la  mort d’una llengua . Ex.: dàlmata (Tuone Udania). També es pot normalitzar la llengua dominada. Ex.: polonès o finès (l’any 1917 Finlàndia s’independitza de Rússia i declara el finès l’idioma oficial). Els  agents  que intervenen en la dinamització d’una  substitució lingüística  són: -Agents inicials, de tipus polític, cultural o econòmic -Agents dinamitzadors, acceleren les mesures exercides pel poder polític. La llengua dominant va acaparant àmbits formals. En aquest moment es pot parlar de llengua alta i baixa. -Agent derivats de la immigració. Hi pots haver dos  tipus de conflicte ling üístic : -Sobre l’estructura de la llengua -Sobre els àmbits d’ús Ex.: A València s’utilitza el conflicte sobre l’estructura i la unitat de la llengua per enfosquir el conflicte en els àmbits d’us. conflicte ling üístic:  pugna entre dues comunitats lingüístiques per ocupar àmbits d’ús. substitució lingüística:  fenomen que ocorre quan una llengua o varietat dominant guanya extensió d’ús en perjudici d’una altra -regressiva- que en perd fins portar-la a l’extinció total.
Normalitzaci ó lingüística:  procés de reorganització social consistent en l’extensió -a través de mitjans educatius, polítics, culturals, etc.- de l’ús de la llengua minoritzada. Llengua minoritzada : llengua que, malgrat pugui ser la llengua pròpia, pateix una restricció dels seus àmbits d’ús de tal manera que no és necessària per a la comunicació verbal. És un cas de subordinació lingüística. Llengua minoritària:  llengua usada tradicionalment en un territori d’un estat per nadius que constitueixen un grup numèric inferior a la  resta de l’estat. Ex.: Indonesia, més de 500 llengües.   Normalitzaci ó lingüística Aquest concepte fou introduït dins la sociolingüística catalana per Lluís Aracil l’any 1965 a fi de donar resposta a la situació de conflicte lingüística que portava el català cap a la substitució lingüística. Ha d’actuar des de diversos àmbits, sobretot l’ensenyament, les institucions públiques i els mitjans de comunicació. El  procés de normalització  s’aconseguiex a partir d’una feina de: -Codificació:  estableix la forma normativa de la llengua. Ex.: Normes Ortogràfiques de 1913 -Estandardització:  implica la consecució d’una varietat estàndard ben definida i en plenitud de funcions. L’estàndard és la varietat altament codificada de caràcter supradialectal que possibilita la intercomunicació dels integrants d’una comunitat lingüística, especialment, en àmbits formals. Les fases de l’estandardització segons Haugen són: ·Selecció d’una varietat determinada ·Codificació de les normes ·Vehiculació o implemetació social ·Elaboració o actualització -Planificació lingüística:  exigeix l’establiment d’unes mesures que, des de les instàncies polítiques, contribueixen a potenciar l’ús real de la llengua. Ex.: Llei de Normalització lingüística de les Illes Balears de 1986. S’entén que una llengua s’ha normalitzat quan se’n fa ús a tots els àmbits socials i és apta per desenvolupar qualsevol funció.
Hi ha 3 nivells legals de concreci ó que donen suport a la normalització del català: 1-ESTATAL. Constitució espanyola de 1978: Art. 3.3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio que serà objeto de especial respeto y protección. 2-AUTONÒMIC. Estatuts d’autonomia:  Catalunya(2006), València(2006) i Illes Balears (2007). Lleis de normalització lingüístiques:   Llei de política lingüística de Catalunya (1983 i 1998), Llei d'ús i ensenyament del valencià (1983) i Llei de normalització lingüística de les Illes Balears (1986). 3-MUNICIPAL. Reglaments municipals de normalitzaci ó lingüística . Ex.:  Reglament municipal de normalització lingüística de l'ajuntament de Palma (1987).
La constituci ó d’Andorra (1993) manté el català com a única llengua oficial. s í s í catal à s í Andorra No es fa cap al·lusi ó a la llengua catalana malgrat que roman viva al llogaret del Carxe. no no castell à no M úrcia (Carxe) 1.La Rep ública tutela la llengua i cultura de les poblacions d’origen albanès, català, alemany, grec, eslau i gitano, sard, retroromànic, francoprovençal i occità (Llei Nacional per a la Tutela de les Minories Ètniques i Lingüístiques) no no itali à no Alguer 7.2. […] promover la protecci ón y  recuperaci ón […]  del patrimonio ling üís tico de Arag ón  y favorecer […] el uso de las lenguas propias. (Estatut 2007) no no castell à no Franja d’Arag ó Llei Deixonne (1951) regula l’ensenyament de les lleng ües “regionals” fora de l’àmbit escolar. L’any 1982, una circular del Ministeri estableix l’estudi d’aquestes llengúes a l’escola. no no franc ès no Catalunya Nord 4.1. La llengua catalana, pr òpi a de les Illes Balears, tindr à , juntament amb la castellana, el car àc ter d ’i dioma oficial. 35. La Comunitat Autonoma t é  compet èn cia exclusiva per a l ’e nsenyament de la llengua catalana, pr òpia  de les Illes Balears, d ’a cord amb la tradici ó  liter àr ia aut òct ona. Normalitzar-la ser à  un objectiu dels poders p úbli cs de la comunitat aut òno ma. (Estatut 2007) 1. La present llei te per objecte […] la normalitzaci ó de la llengua catalana, com a pròpia de les Illes Balears atots els àmbit […] (Llei de normalitzacio lingüística 1986) no s í catal à i castellà s í Illes Balears 1.La llengua pr òpia de la Comunidad Valenciana és el valencià. 5.S’atorgarà especial atenció i respecte a la recuperació del valencià. 8.L’Acadèmia Valenciana de la Llengua és la institució normativa de l’idioma valencià. (Estatut 2006) no s í valenci à i castellà s í Val ència 1.La llengua pr òpia  de Catalunya  és  el catal à . Com a tal, el catal à   és  la llengua d ’ú s normal i preferent. 2.Totes les persones tenen el dret d ’u tilitzar les dues lleng ües  oficials i els ciutadans de Catalunya tenen el dret i el deure de coneixer-les. (Estatut 2006) s í s í catal à i castellà s í Catalunya Marc legal Deure Dret Lleng ües oficials Llengua pr òpia Situaci ó legal del català
Exemples europeus de models ling üístics: A  Bèlgica  hi podem distingir tres llengües oficials: -el  flamenc  (+/- 60% de la població, de llengua neerlandesa habitant principalment a Flandes ), -el  franc ès  (+/- 40% de la població, dels quals un 80% són valons i un 20% brussel·lencs francòfons), -l’ alemany  (menys d'un 1% de la població, a la província de Lieja, a la frontera amb Alemanya). Brusel·les, tot i tenir el 80% de franc òfons, és bilingüe.  A part d’això, la llengua de l’administració i de l’ensenyament és el francès a Valònia i el flamenc a Flandes. La regió de parla alemanya utilitza l’alemany i, a vegades, el francès. A  Suïssa  hi podem distingir quatre llengües oficials: -l’ alemany  (63% de la població, 17 cantons) -el  francès  (15%, 4 cantons) -l’ italià  (9%, 1 cantó) -el  romanx  (7%) Suïssa està dividida administrativament en 26 cantons. N’hi ha 4 plurilingües (3 bilingües, alemany i francès; i 1 trilingües, alemany, italià i romanx). Tot i això, el romanx es troba en perill de ser substituït per l’alemany.

More Related Content

What's hot

Sociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esoSociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 eso
joanpol
 
Tema 6. La diversitat lingüística
Tema 6. La diversitat lingüísticaTema 6. La diversitat lingüística
Tema 6. La diversitat lingüística
Sílvia Montals
 
Dialectes del català final 1
Dialectes del català final 1Dialectes del català final 1
Dialectes del català final 1dolors
 
La Poesia Trobadoresca
La Poesia TrobadorescaLa Poesia Trobadoresca
La Poesia Trobadoresca
Esclarmonda
 
La renovació literària dels anys 20 i 30
La renovació literària dels anys 20 i 30La renovació literària dels anys 20 i 30
La renovació literària dels anys 20 i 30montse.ciberta
 
Literatura catalana dels segles XVI, XVII I XVIII
Literatura catalana dels segles XVI, XVII I XVIIILiteratura catalana dels segles XVI, XVII I XVIII
Literatura catalana dels segles XVI, XVII I XVIII
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
 
Modernisme vs noucentisme.definitiu
Modernisme vs noucentisme.definitiuModernisme vs noucentisme.definitiu
Modernisme vs noucentisme.definitiu
Ferranet74
 
Diversitat lingüística
Diversitat lingüísticaDiversitat lingüística
Diversitat lingüística
Sílvia Montals
 
La Romània i les llengües romàniques
La Romània i les llengües romàniquesLa Romània i les llengües romàniques
La Romània i les llengües romàniquesrutri
 
Segle d’or de la literatura catalana
Segle d’or de la literatura catalanaSegle d’or de la literatura catalana
Segle d’or de la literatura catalanaDolors Taulats
 
La Poesia Trobadoresca
La Poesia TrobadorescaLa Poesia Trobadoresca
La Poesia Trobadoresca
Sílvia Montals
 
ESPRIU & ANTÍGONA
ESPRIU & ANTÍGONAESPRIU & ANTÍGONA
ESPRIU & ANTÍGONA
Ferranet74
 
Variants socials de la llengua catalana
Variants socials de la llengua catalanaVariants socials de la llengua catalana
Variants socials de la llengua catalanaDolors Taulats
 
El modernisme - context general i literatura catalana
El modernisme - context general i literatura catalanaEl modernisme - context general i literatura catalana
El modernisme - context general i literatura catalanagemmaencamp
 
La pàtria
La  pàtriaLa  pàtria
La pàtria
Dolors Matilló
 
Literatura Medieval Catalana s.XII-XIII
Literatura Medieval Catalana s.XII-XIIILiteratura Medieval Catalana s.XII-XIII
Literatura Medieval Catalana s.XII-XIII
Sílvia Montals
 
Llengua i variació
Llengua i variacióLlengua i variació
Llengua i variació
Sílvia Montals
 
Conflicte lingüístic
Conflicte lingüísticConflicte lingüístic
Conflicte lingüístic
Sílvia Montals
 

What's hot (20)

Sociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esoSociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 eso
 
Tema 6. La diversitat lingüística
Tema 6. La diversitat lingüísticaTema 6. La diversitat lingüística
Tema 6. La diversitat lingüística
 
Dialectes del català final 1
Dialectes del català final 1Dialectes del català final 1
Dialectes del català final 1
 
Origen llengua catalana
Origen llengua catalanaOrigen llengua catalana
Origen llengua catalana
 
La Poesia Trobadoresca
La Poesia TrobadorescaLa Poesia Trobadoresca
La Poesia Trobadoresca
 
La renovació literària dels anys 20 i 30
La renovació literària dels anys 20 i 30La renovació literària dels anys 20 i 30
La renovació literària dels anys 20 i 30
 
Literatura catalana dels segles XVI, XVII I XVIII
Literatura catalana dels segles XVI, XVII I XVIIILiteratura catalana dels segles XVI, XVII I XVIII
Literatura catalana dels segles XVI, XVII I XVIII
 
Modernisme vs noucentisme.definitiu
Modernisme vs noucentisme.definitiuModernisme vs noucentisme.definitiu
Modernisme vs noucentisme.definitiu
 
Diversitat lingüística
Diversitat lingüísticaDiversitat lingüística
Diversitat lingüística
 
La Romània i les llengües romàniques
La Romània i les llengües romàniquesLa Romània i les llengües romàniques
La Romània i les llengües romàniques
 
Segle d’or de la literatura catalana
Segle d’or de la literatura catalanaSegle d’or de la literatura catalana
Segle d’or de la literatura catalana
 
La Poesia Trobadoresca
La Poesia TrobadorescaLa Poesia Trobadoresca
La Poesia Trobadoresca
 
ESPRIU & ANTÍGONA
ESPRIU & ANTÍGONAESPRIU & ANTÍGONA
ESPRIU & ANTÍGONA
 
Variants socials de la llengua catalana
Variants socials de la llengua catalanaVariants socials de la llengua catalana
Variants socials de la llengua catalana
 
El modernisme - context general i literatura catalana
El modernisme - context general i literatura catalanaEl modernisme - context general i literatura catalana
El modernisme - context general i literatura catalana
 
La pàtria
La  pàtriaLa  pàtria
La pàtria
 
Literatura Medieval Catalana s.XII-XIII
Literatura Medieval Catalana s.XII-XIIILiteratura Medieval Catalana s.XII-XIII
Literatura Medieval Catalana s.XII-XIII
 
Llengua i variació
Llengua i variacióLlengua i variació
Llengua i variació
 
El noucentisme
El noucentismeEl noucentisme
El noucentisme
 
Conflicte lingüístic
Conflicte lingüísticConflicte lingüístic
Conflicte lingüístic
 

Similar to Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat

Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
evelyncanogarcia
 
Llengues contacte
Llengues contacteLlengues contacte
Llengues contacte
esther_montesinos
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsmealbert
 
Bateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesBateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesmarclia
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
joanpol
 
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA CATALANA -
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA  CATALANA -SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA  CATALANA -
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA CATALANA -
joanpol
 
Teoria sociolingüística ii blog
Teoria sociolingüística ii  blogTeoria sociolingüística ii  blog
Teoria sociolingüística ii blogjoanpol
 
Biliui
BiliuiBiliui
Biliui
albert
 
DiglòSsia
DiglòSsiaDiglòSsia
DiglòSsiaalbert
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
El contacte de llengües
El contacte de llengüesEl contacte de llengües
El contacte de llengües
Jordi Chiner
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroemparvidal
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
emparvidal
 
Tema 2 dels_inicis_als_nostres_dies
Tema 2 dels_inicis_als_nostres_diesTema 2 dels_inicis_als_nostres_dies
Tema 2 dels_inicis_als_nostres_diesitraver
 
SociolingüíStica
SociolingüíSticaSociolingüíStica
SociolingüíSticaalbert
 
Les llengües a Europa 2
Les llengües a Europa 2Les llengües a Europa 2
Les llengües a Europa 2torrascat
 

Similar to Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat (20)

Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
 
Llengues contacte
Llengues contacteLlengues contacte
Llengues contacte
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsme
 
Bateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesBateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiques
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Llengües en contacte
Llengües en contacteLlengües en contacte
Llengües en contacte
 
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA CATALANA -
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA  CATALANA -SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA  CATALANA -
SOCIOLINGÜÍSTICA - CURS COMPLET CATALÀ 2n BATXILLERAT - LLENGUA CATALANA -
 
Teoria sociolingüística ii blog
Teoria sociolingüística ii  blogTeoria sociolingüística ii  blog
Teoria sociolingüística ii blog
 
Biliui
BiliuiBiliui
Biliui
 
Contacte de llengües
Contacte de llengüesContacte de llengües
Contacte de llengües
 
DiglòSsia
DiglòSsiaDiglòSsia
DiglòSsia
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
El contacte de llengües
El contacte de llengüesEl contacte de llengües
El contacte de llengües
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
 
Ppt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina caleroPpt sociolingüística, marina calero
Ppt sociolingüística, marina calero
 
Tema 2 dels_inicis_als_nostres_dies
Tema 2 dels_inicis_als_nostres_diesTema 2 dels_inicis_als_nostres_dies
Tema 2 dels_inicis_als_nostres_dies
 
SociolingüíStica
SociolingüíSticaSociolingüíStica
SociolingüíStica
 
Les llengües a Europa 2
Les llengües a Europa 2Les llengües a Europa 2
Les llengües a Europa 2
 
comunicac_atencpublic_altpenedesgarraf
comunicac_atencpublic_altpenedesgarrafcomunicac_atencpublic_altpenedesgarraf
comunicac_atencpublic_altpenedesgarraf
 

More from masocias

Teatre isabel·lí
Teatre isabel·líTeatre isabel·lí
Teatre isabel·lí
masocias
 
Lit llatina
Lit llatinaLit llatina
Lit llatina
masocias
 
Els textos periodístics d’opinió
Els textos periodístics d’opinióEls textos periodístics d’opinió
Els textos periodístics d’opinió
masocias
 
Bernatmetge i l'humanisme pp
Bernatmetge i l'humanisme ppBernatmetge i l'humanisme pp
Bernatmetge i l'humanisme pp
masocias
 
Poesia avantguardista 4t b
Poesia avantguardista 4t bPoesia avantguardista 4t b
Poesia avantguardista 4t b
masocias
 
Treball recerca reduït def
Treball recerca reduït defTreball recerca reduït def
Treball recerca reduït def
masocias
 
Elstextosperiodísticsdopinió
ElstextosperiodísticsdopinióElstextosperiodísticsdopinió
Elstextosperiodísticsdopinió
masocias
 
Categories lèxiques
Categories lèxiquesCategories lèxiques
Categories lèxiquesmasocias
 
El género teatral
El género teatralEl género teatral
El género teatral
masocias
 
Els gen period pp
 Els gen period pp Els gen period pp
Els gen period ppmasocias
 
Política lingüística
Política lingüísticaPolítica lingüística
Política lingüística
masocias
 
Guia de Maus. Relat d'un supervivent
Guia de Maus. Relat d'un superviventGuia de Maus. Relat d'un supervivent
Guia de Maus. Relat d'un superviventmasocias
 
Lanarrativa catalana preg post
Lanarrativa catalana preg postLanarrativa catalana preg post
Lanarrativa catalana preg post
masocias
 
Una habitación en Babel cap 21 30
Una habitación en Babel cap 21 30Una habitación en Babel cap 21 30
Una habitación en Babel cap 21 30
masocias
 
Una habitación en babel cap 21 30
Una habitación en babel cap 21 30Una habitación en babel cap 21 30
Una habitación en babel cap 21 30masocias
 
La guerra de Troya
La guerra de TroyaLa guerra de Troya
La guerra de Troyamasocias
 
La métrica 2º de ESO
La métrica 2º de ESOLa métrica 2º de ESO
La métrica 2º de ESOmasocias
 
Los géneros literarios 2º de ESO
Los géneros literarios 2º de ESOLos géneros literarios 2º de ESO
Los géneros literarios 2º de ESOmasocias
 
Obj min y crit av 2º ll. cast 12 13
Obj min y crit av 2º ll. cast 12 13Obj min y crit av 2º ll. cast 12 13
Obj min y crit av 2º ll. cast 12 13
masocias
 
Ha llengua franquisme doc
Ha llengua franquisme docHa llengua franquisme doc
Ha llengua franquisme docmasocias
 

More from masocias (20)

Teatre isabel·lí
Teatre isabel·líTeatre isabel·lí
Teatre isabel·lí
 
Lit llatina
Lit llatinaLit llatina
Lit llatina
 
Els textos periodístics d’opinió
Els textos periodístics d’opinióEls textos periodístics d’opinió
Els textos periodístics d’opinió
 
Bernatmetge i l'humanisme pp
Bernatmetge i l'humanisme ppBernatmetge i l'humanisme pp
Bernatmetge i l'humanisme pp
 
Poesia avantguardista 4t b
Poesia avantguardista 4t bPoesia avantguardista 4t b
Poesia avantguardista 4t b
 
Treball recerca reduït def
Treball recerca reduït defTreball recerca reduït def
Treball recerca reduït def
 
Elstextosperiodísticsdopinió
ElstextosperiodísticsdopinióElstextosperiodísticsdopinió
Elstextosperiodísticsdopinió
 
Categories lèxiques
Categories lèxiquesCategories lèxiques
Categories lèxiques
 
El género teatral
El género teatralEl género teatral
El género teatral
 
Els gen period pp
 Els gen period pp Els gen period pp
Els gen period pp
 
Política lingüística
Política lingüísticaPolítica lingüística
Política lingüística
 
Guia de Maus. Relat d'un supervivent
Guia de Maus. Relat d'un superviventGuia de Maus. Relat d'un supervivent
Guia de Maus. Relat d'un supervivent
 
Lanarrativa catalana preg post
Lanarrativa catalana preg postLanarrativa catalana preg post
Lanarrativa catalana preg post
 
Una habitación en Babel cap 21 30
Una habitación en Babel cap 21 30Una habitación en Babel cap 21 30
Una habitación en Babel cap 21 30
 
Una habitación en babel cap 21 30
Una habitación en babel cap 21 30Una habitación en babel cap 21 30
Una habitación en babel cap 21 30
 
La guerra de Troya
La guerra de TroyaLa guerra de Troya
La guerra de Troya
 
La métrica 2º de ESO
La métrica 2º de ESOLa métrica 2º de ESO
La métrica 2º de ESO
 
Los géneros literarios 2º de ESO
Los géneros literarios 2º de ESOLos géneros literarios 2º de ESO
Los géneros literarios 2º de ESO
 
Obj min y crit av 2º ll. cast 12 13
Obj min y crit av 2º ll. cast 12 13Obj min y crit av 2º ll. cast 12 13
Obj min y crit av 2º ll. cast 12 13
 
Ha llengua franquisme doc
Ha llengua franquisme docHa llengua franquisme doc
Ha llengua franquisme doc
 

Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat

  • 1. Sociolingüística Actituds i prejudicis Diglòssia Bilingüisme Bilingüisme i diglòssia Conflicte lingüístic i substitució lingüística Llengües minoritzades i normalització Marc legal i estatut jurídic actual del català
  • 2. Actitud lingüística Predisposició que té qualsevol parlant a usar un determinat registres o una determinada llengua (+ o -) -Grau de competència -Factor afectiu -Interacció Autors com Joan Solé afirmen que l’actitud depèn del grau de necessitat d’usar la llengua. “La necessitat empeny l’actitud, i no a l’inrevés”. Prejudici lingüístic Segons Tuson és una desviació de la racionalitat que té la forma de judici de valor emès bé sobre una llengua, o bé sobre els parlants d'una llengua, generat directament, sigui per la ignorància, sigui per la malvolença. Poden ser: a)Prejudicis interlingüístics: llengües fàcils/difícils, llengües importants/poc importants, llengües suaus/aspres, llengües de cultura/primitives, llengües útils/inútils, llengües de lèxic ric/pobre o llengües de literatura superior/inferior b)Prejudicis intralingüístics: j erarquia entre llengua i dialecte, menyspreu de les varietats alienes, denigració de les formes no estàndard o menyspreu de l’estàndard. Prejudici: indici o opinió preconcebuts. Aversió no raonada per alguna cosa. Actitud: Positura expressiva que correspon a una certa disposició de l’ànim
  • 3. Diglòssia El 1959 Charles A. Ferguson utilitza per primer cop el concepte diglòssia. La va definir com la situació lingüísticament estable en què, al costat dels principals dialectes de la llengua, hi ha una varietat molt divergent i força codificada, que és apresa en l’educació formal i usada sobretot com a llengua escrita i parlar formal, però que no és utilitzada en una conversa ordinària. Ex.: Suïssa alemanya, alemany estàndar=formal / alemany suís=col·loquial. L’any 1967 Fishman amplia el concepte a l’existència de dues llengües amb les funcions lingüístiques repartides. Ex.: català durant el franquisme Es pot parlar de dos tipus de diglòssia: -interna: un dels dialectes assumeix les funcions formals. Ex.: Toscà -externa o bilingüisme diglòssic: dues llengües amb les funcions socials repartides. Ex.: català a la franja d’Aragó Evidentment, el terme diglòssia pressuposa el terme bilingüisme: ús de dues llengües. Diglòssia: situació sociolingüística en què dos idiomes o parlars són usats amb valor social diferent: l’un és usat per a funcions formals, generalment en l’ús escrit, enfront de l’altre, que és usat per a funcions informals, bàsicament orals.
  • 4. Bilingüisme Concepte confús, imprecís i ambigu depenent del context en què s’utilitza. Cal distingir: -bilingüisme individual: afecta a una persona en concret. -bilingüisme social: afecta a tota una comunitat lingüística o grup humà. L’ús de llengües per un mateix individu comporta l’existència de dues comunitats lingüístiques que poden no ser comunitats bilingües. Els individus bilingües són la part més feble de la comunitat ja que els parlants de la llengua dominant solen ser monolingües. Per això es parlar de bilingüisme unidireccional o unilateral (Ex.: Illes Balears) que pot conduir cap un bilingüisme substitutori, o sigui a una substitució lingüística. Ex.: el català de l’Alguer/italià o l’occità/francès Toni Mollà distingueix: -bilingüisme individual: quan un individu domina i parla dues llengües diferents. -bilingüisme territorial: quan a un territori administratiu s’inclouen dos territoris diferenciats lingüísticament. Ex.: València amb la costa catalanoparlant i l’interior castellanoparlant. bilingüisme: coexistència de dues llengües en un mateix parlant o en un grup social determinat. biling üista : és aquell que predica el bilingüisme dels altres i practica el monolingüisme, però en cap cas proposa el bilingüisme d’una part de la societat a què pertany. És partidari del bilingüisme substitutori.
  • 5. Diglòssia i bilingüisme Fishman distingueix quatre situacions en les quals es relaciona diglòssia i bilingüisme: -diglòssia i bilingüisme: Suïssa alemanya. -diglòssia sense bilingüisme: aristocràcies europees abans de la I Guerra Mundial en què s’utilitzava el francès. -bilingüisme sense diglòssia: grups immigrants en zones industrials. - Sense bilingüisme, ni diglòssia: Portugal o Islàndia. Aquest plantajament ha rebut crítiques per considerar-lo esquemàtic i superficial. Jordi Solé conclou que pot haver-hi una diglòssia força estable i equilibrada, mentre que les funcions d’un idioma no sobrepassin les de l’altre, ja que això originarà un idioma indispensable, per un costat, i un altre idioma abocat a la substitució lingüística.
  • 6. Concflicte ling üístic i substitució lingüística La majoria de casos de bilingüisme amaguen situacions de conflicte lingüístic, en què dues llengües, amb les funcions socials repartides, viuen una situació de bilingüisme diglòssic. Fou Lluís Aracil que utilitzar el concepte de conflicte lingüístic per primer cop. Emperò, Antoni Badia i Margarit fou partidari d’utilitzar el concepte de contacte de llengües . La majoria dels conflictes consisteixen amb la intrusió de la futura llengua dominant en els àmbits formals, ja sigui ensenyament, administració o mitjans de comunicació. La població unilingüe en llengua pròpia començarà a fer-se bilingüe (Aracil ho anomena intrusió ). Si l’empenta política, econòmica o cultural no disminueix, el procés de substitució anirà avançant fins arribar a la mort d’una llengua . Ex.: dàlmata (Tuone Udania). També es pot normalitzar la llengua dominada. Ex.: polonès o finès (l’any 1917 Finlàndia s’independitza de Rússia i declara el finès l’idioma oficial). Els agents que intervenen en la dinamització d’una substitució lingüística són: -Agents inicials, de tipus polític, cultural o econòmic -Agents dinamitzadors, acceleren les mesures exercides pel poder polític. La llengua dominant va acaparant àmbits formals. En aquest moment es pot parlar de llengua alta i baixa. -Agent derivats de la immigració. Hi pots haver dos tipus de conflicte ling üístic : -Sobre l’estructura de la llengua -Sobre els àmbits d’ús Ex.: A València s’utilitza el conflicte sobre l’estructura i la unitat de la llengua per enfosquir el conflicte en els àmbits d’us. conflicte ling üístic: pugna entre dues comunitats lingüístiques per ocupar àmbits d’ús. substitució lingüística: fenomen que ocorre quan una llengua o varietat dominant guanya extensió d’ús en perjudici d’una altra -regressiva- que en perd fins portar-la a l’extinció total.
  • 7. Normalitzaci ó lingüística: procés de reorganització social consistent en l’extensió -a través de mitjans educatius, polítics, culturals, etc.- de l’ús de la llengua minoritzada. Llengua minoritzada : llengua que, malgrat pugui ser la llengua pròpia, pateix una restricció dels seus àmbits d’ús de tal manera que no és necessària per a la comunicació verbal. És un cas de subordinació lingüística. Llengua minoritària: llengua usada tradicionalment en un territori d’un estat per nadius que constitueixen un grup numèric inferior a la resta de l’estat. Ex.: Indonesia, més de 500 llengües. Normalitzaci ó lingüística Aquest concepte fou introduït dins la sociolingüística catalana per Lluís Aracil l’any 1965 a fi de donar resposta a la situació de conflicte lingüística que portava el català cap a la substitució lingüística. Ha d’actuar des de diversos àmbits, sobretot l’ensenyament, les institucions públiques i els mitjans de comunicació. El procés de normalització s’aconseguiex a partir d’una feina de: -Codificació: estableix la forma normativa de la llengua. Ex.: Normes Ortogràfiques de 1913 -Estandardització: implica la consecució d’una varietat estàndard ben definida i en plenitud de funcions. L’estàndard és la varietat altament codificada de caràcter supradialectal que possibilita la intercomunicació dels integrants d’una comunitat lingüística, especialment, en àmbits formals. Les fases de l’estandardització segons Haugen són: ·Selecció d’una varietat determinada ·Codificació de les normes ·Vehiculació o implemetació social ·Elaboració o actualització -Planificació lingüística: exigeix l’establiment d’unes mesures que, des de les instàncies polítiques, contribueixen a potenciar l’ús real de la llengua. Ex.: Llei de Normalització lingüística de les Illes Balears de 1986. S’entén que una llengua s’ha normalitzat quan se’n fa ús a tots els àmbits socials i és apta per desenvolupar qualsevol funció.
  • 8. Hi ha 3 nivells legals de concreci ó que donen suport a la normalització del català: 1-ESTATAL. Constitució espanyola de 1978: Art. 3.3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio que serà objeto de especial respeto y protección. 2-AUTONÒMIC. Estatuts d’autonomia: Catalunya(2006), València(2006) i Illes Balears (2007). Lleis de normalització lingüístiques: Llei de política lingüística de Catalunya (1983 i 1998), Llei d'ús i ensenyament del valencià (1983) i Llei de normalització lingüística de les Illes Balears (1986). 3-MUNICIPAL. Reglaments municipals de normalitzaci ó lingüística . Ex.: Reglament municipal de normalització lingüística de l'ajuntament de Palma (1987).
  • 9. La constituci ó d’Andorra (1993) manté el català com a única llengua oficial. s í s í catal à s í Andorra No es fa cap al·lusi ó a la llengua catalana malgrat que roman viva al llogaret del Carxe. no no castell à no M úrcia (Carxe) 1.La Rep ública tutela la llengua i cultura de les poblacions d’origen albanès, català, alemany, grec, eslau i gitano, sard, retroromànic, francoprovençal i occità (Llei Nacional per a la Tutela de les Minories Ètniques i Lingüístiques) no no itali à no Alguer 7.2. […] promover la protecci ón y recuperaci ón […] del patrimonio ling üís tico de Arag ón y favorecer […] el uso de las lenguas propias. (Estatut 2007) no no castell à no Franja d’Arag ó Llei Deixonne (1951) regula l’ensenyament de les lleng ües “regionals” fora de l’àmbit escolar. L’any 1982, una circular del Ministeri estableix l’estudi d’aquestes llengúes a l’escola. no no franc ès no Catalunya Nord 4.1. La llengua catalana, pr òpi a de les Illes Balears, tindr à , juntament amb la castellana, el car àc ter d ’i dioma oficial. 35. La Comunitat Autonoma t é compet èn cia exclusiva per a l ’e nsenyament de la llengua catalana, pr òpia de les Illes Balears, d ’a cord amb la tradici ó liter àr ia aut òct ona. Normalitzar-la ser à un objectiu dels poders p úbli cs de la comunitat aut òno ma. (Estatut 2007) 1. La present llei te per objecte […] la normalitzaci ó de la llengua catalana, com a pròpia de les Illes Balears atots els àmbit […] (Llei de normalitzacio lingüística 1986) no s í catal à i castellà s í Illes Balears 1.La llengua pr òpia de la Comunidad Valenciana és el valencià. 5.S’atorgarà especial atenció i respecte a la recuperació del valencià. 8.L’Acadèmia Valenciana de la Llengua és la institució normativa de l’idioma valencià. (Estatut 2006) no s í valenci à i castellà s í Val ència 1.La llengua pr òpia de Catalunya és el catal à . Com a tal, el catal à és la llengua d ’ú s normal i preferent. 2.Totes les persones tenen el dret d ’u tilitzar les dues lleng ües oficials i els ciutadans de Catalunya tenen el dret i el deure de coneixer-les. (Estatut 2006) s í s í catal à i castellà s í Catalunya Marc legal Deure Dret Lleng ües oficials Llengua pr òpia Situaci ó legal del català
  • 10. Exemples europeus de models ling üístics: A Bèlgica hi podem distingir tres llengües oficials: -el flamenc (+/- 60% de la població, de llengua neerlandesa habitant principalment a Flandes ), -el franc ès (+/- 40% de la població, dels quals un 80% són valons i un 20% brussel·lencs francòfons), -l’ alemany (menys d'un 1% de la població, a la província de Lieja, a la frontera amb Alemanya). Brusel·les, tot i tenir el 80% de franc òfons, és bilingüe. A part d’això, la llengua de l’administració i de l’ensenyament és el francès a Valònia i el flamenc a Flandes. La regió de parla alemanya utilitza l’alemany i, a vegades, el francès. A Suïssa hi podem distingir quatre llengües oficials: -l’ alemany (63% de la població, 17 cantons) -el francès (15%, 4 cantons) -l’ italià (9%, 1 cantó) -el romanx (7%) Suïssa està dividida administrativament en 26 cantons. N’hi ha 4 plurilingües (3 bilingües, alemany i francès; i 1 trilingües, alemany, italià i romanx). Tot i això, el romanx es troba en perill de ser substituït per l’alemany.