Google Translate kurang akurat dalam menerjemahkan dokumen tersebut ke bahasa Indonesia. Terdapat beberapa kesalahan penerjemahan yang mempengaruhi makna kalimat. Penerjemah manusia perlu memperbaiki terjemahan Google Translate agar lebih jelas dan lancar bahasanya.
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
The analysis on the translation of the bone
1. The Analysis on The Translation of The Bone's Setter Using Google Machine
Name : Andinny Riandani
Class : 4SA02
NPM : 10610716
2. Page Source Language Google Translation Revised
1 These are the things I know are true:
Ini adalah hal yang saya tahu adalah
benar:
Ini adalah hal-hal yang ku ketahui benar.
Analysis: Google doesn‟t translate it in plural. The word … things… is only translated into… hal… it should be translated into… hal-
hal… because the word „things‟ is plural.
Page Source Language Google Translation Revised
1 My name is LuLing Liu Young. Nama saya LuLing Liu Young. Namaku LuLing Liu Young.
Analysis: Google translate translates “My name is” into nama saya which is sound unnatural to the context, so the translator translate
it into “Namaku” which is sound natural to the context.
3. Page Source Language Google Translation Revised
1
The names of my husbands were Pan Kai
Jing and Edwin Young, both of them dead
and our secrets gone with them.
Nama-nama suami saya adalah Pan Kai
Jing dan Edwin muda, keduanya mati
dan rahasia kami pergi dengan mereka.
Nama-nama suami saya adalah Pan Kai
Jing dan Edwin Young, keduanya
meninggal dan rahasia kami terkubur
bersamanya.
Analysis: Google translate the word… Edwin Young into… Edwin Muda. It should be translated into… Edwin Young. Because that is
the name of person. Google translate the word… our secrets gone… into… rahasia kami pergi… which is not clear to the meaning of
the text. It should be translated into… semua rahasia kami terkubur… to make it clearer for reader.
Page Source Language Google Translation Revised
1 My daughter is Ruth Luyi Young. Putri saya adalah Ruth Luyi muda. Putriku bernama Ruth Luyi Young.
Analysis: Google translate the sentence my daughter is Ruth Luyi Young into putri saya adalah Ruth Luyi Muda. It should be
translated into Putriku bernama Ruth Luyi Young.
4. Page Source Language Google Translation Revised
1
She was born in a Water Dragon Year and I
in a Fire Dragon Year.
Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku
di dalam Api Tahun Naga.
Dia dilahirkan di Tahun Naga Air dan aku
di Tahun Naga Api.
Analysis: The phrase “Fire Dragon Year” is literally translated into “Api Tahun Naga” which doesn‟t sound natural in the Indonesian
language. That‟s why the translator translates it into “Tahun Naga Api” which sounds natural and makes sense in the Indonesian
Language.
Page Source Language Google Translation Revised
1 So we are the same but for opposite reasons.
Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang
berlawanan.
Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang
berlawanan.
Analysis: Google translate the sentence “so we are the same but for opposite reasons” into jadi kita sama tetapi untuk alasan yang
berlawanan, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into jadi kami memiliki kesamaan dalan alasan yang
berlawanan, to make it clearer for reader.
5. Page Source Language Google Translation Revised
1
I know all this, yet there is one name I cannot
remember.
Aku tahu semua ini, namun ada satu
nama yang saya tidak ingat.
Aku tahu semua ini, namun ada satu nama
yang tidak dapat aku ingat.
Analysis: Google translate translates phrase “one name I cannot remember” into “satu nama yang saya tidak ingat” which sound force
and unnatural to the context, so that sentence is translated into “satu nama yang tidak dapat aku ingat” to make it sound natural and
make sense to the context.
Page Source Language Google Translation Revised
1
It is there in the oldest layer of my memory,
and I cannot dig it out.
Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan
saya, dan saya tidak bisa menggalinya
keluar.
Nama itu ada dilapisan terdalam
ingatanku, dan aku tidak bisa
mengingatnya.
Analysis: The phrase “it is” is translated literally into “hal ini” which doesn‟t sound natural.
6. Page Source Language Google Translation Revised
1
A hundred times I have gone over that
morning when Precious Auntie wrote it
down.
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu
ketika Bibi Tersayang menuliskannya.
Seratus kali aku mencoba membayangkan
kembali saat Bibi Tersayang
menuliskannya.
Analysis: Google translate the sentence “A hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down” into
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya, it is does not sound natural. It should be translated into
sering kali saya pergi lebih awal ketika Bibi Tersayang menuliskannya.
Page Source Language Google Translation Revised
1 I was only six then, but very smart.
Aku hanya enam kemudian, tapi sangat
cerdas.
Aku berumur 6 tahun pada saat itu, tetapi
aku sangat cerdas.
Analysis: Google translate the sentence “I was only six then, but very smart” into Aku hanya enam itu, tapi sangat cerdas, it is does
not sound natural. It should be translated into aku masih berusia enam tahun pada saat itu, tetapi sangat pintar to make it clearer for
reader.
7. Page Source Language Google Translation Revised
1 I could count. Aku bisa menghitung. Aku bisa berhitung.
Analysis: Google translate “I could count” into aku bisa menghitung. It should be translated into aku bisa berhitung.
Page Source Language Google Translation Revised
1 I could read. Saya bisa membaca. Aku bisa membaca.
Analysis: Google translate “ I could read ” into saya bisa membaca. It should be translated into aku bisa membaca.
Page Source Language Google Translation Revised
1
I had a memory for everything, and here is
my memory of that winter morning.
Aku punya memori untuk segala sesuatu,
dan di sini adalah ingatanku itu musim
dingin pagi.
Aku memiliki ingatan tentang semuanya,
dan disinilah kenanganku tentang musim
dingin pagi itu.
8. Analysis: Google translate “I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning” into Aku punya memori
untuk segala sesuatu, dan di sini adalah ingatanku itu musim dingin pagi, which is not clear to the meaning of the text. It should be
translated into aku mengingat semuanya, dan di sini adalah kenanganku pada musim dingin di pagi hari itu to make it clearer for
reader.
Page Source Language Google Translation Revised
1
I was sleepy, still lying on the brick k‟ang
bed I shared with Precious Auntie.
Saya mengantuk, masih berbaring di
tempat tidur K'ang bata saya berbagi
dengan Bibi Tersayang.
Aku masih mengantuk dan masih terbaring
di tempat tidur bata K‟ang yang aku tiduri
bersama Bibi Tersayang.
Analysis: Google translate the sentence “I was sleepy, still lying on the brick k'ang bed I shared with Precious Auntie” into Saya
mengantuk, masih berbaring di tempat tidur K'ang bata saya berbagi dengan Bibi Tersayang, which is not clear to the meaning of the
text. It should be translated into saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k‟ang yang aku tiduri bersama Bibi Tersayang.
Page Source Language Google Translation Revised
1
The flue to our little room was furthest from
the stove in the common room, and the bricks
beneath me had long turned cold.
Buang ke kamar kecil kami adalah
terjauh dari kompor di common room,
dan batu bata di bawah saya sudah lama
berubah dingin.
Kamar mandi kami kecil dan jauh dari
kompor di ruang umum, dan batu bata di
bawah saya sudah lama berubah menjadi
dingin.
9. Analysis: Google translate “The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me
had long turned cold” into Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah saya sudah
lama berubah dingin, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “kamar mandi kami kecil dan jauh dari
kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah menjadi dingin”.
Page Source Language Google Translation Revised
1 I felt my shoulder being shaken.
Aku merasa bahu saya sedang
terguncang.
Aku merasakan bahuku terguncang.
Analysis: Google translate “I felt my shoulder being shaken” into Aku merasa bahu saya sedang terguncang, it is does not sound
natural and it should be translated into Aku merasakan bahuku terguncang.
Page Source Language Google Translation Revised
1
When I opened my eyes, Precious Auntie
began to write a scarp of paper, then showed
me what she had written.
Ketika saya membuka mata, Bibi
Tersayang mulai menulis lereng curam
kertas, kemudian menunjukkan apa yang
telah ditulisnya.
Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang
mulai menulis di secarik kertas, dan
menunjukan padaku apa yang telah
ditulisnya.
10. Analysis: Google translate “When I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she
had written” into Ketika saya membuka mata, Berharga Bibi mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang
telah ditulisnya, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang
mulai menulis di secarik kertas, kemudian menunjukan apa yang telah ditulisnya.
Page Source Language Google Translation Revised
1 „I can‟t see, „I complained. "Aku tidak bisa melihat," Aku mengeluh. „Aku tidak bisa melihat‟, keluhku.
Analysis: Google translate "I can't see," I complained into "Aku tidak bisa melihat," Aku mengeluh. It should be translated into “Aku
tidak bisa melihat,” keluhku because it more sound natural from the meaning of the text.
11. Page Source Language Google Translation Revised
1 „It‟s too dark.‟ "Ini terlalu gelap." "Ini terlalu gelap."
Analysis: Google translate "It's too dark." Into " Ini terlalu gelap." In this context there is no revised.
Page Source Language Google Translation Revised
1
She huffed, set the paper on the low
cupboard, and mentioned that I should get up.
Dia mendengus, mengatur kertas di
lemari rendah, dan disebutkan bahwa
aku harus bangun.
Dia mendengus, mengatur kertas di bawah
lemari, dan memberi tahu bahwa aku harus
bangun.
Analysis: Google translate the English …set the paper on the low cupboard… into… mengatur kertas di lemari rendah… which is not
clear to the meaning of the text. It should be translated into… mengatur kertas di bawah lemari… to make it clearer for reader.
12. Page Source Language Google Translation Revised
1
She lighted the teapot brazier and tied a scarf
over her nose and mouth when it started to
smoke.
Dia menyalakan tungku teko dan
mengikat syal menutupi hidung dan
mulutnya ketika mulai merokok.
Dia menyalakan tungku teko dan
mengikatkan syal menutupi hidung dan
mulutnya ketika tungku itu mulai berasap.
Analysis: The English …tied… is translated into …diikat… if …tied… is translated by Google then the Indonesian is… diikat…
which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates… tied… into… mengikat… to make it clearer for
reader.
Page Source Language Google Translation Revised
1
She poured face-washing water into the
teapot‟s chamber, and when it was cooked,
she started our day.
Dia menuangkan air cuci muka ke dalam
kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia
mulai hari kami.
Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan
pada saat air dimasak, hari kami pun
dimulai.
Analysis: Google translate the sentence “She poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it was cooked, she
started our day” into Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami, which is not
clear to the meaning of the text. It should be translated into Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan pada saat air dimasak, hari kami
pun dimulai, to make it clearer for the reader.
13. Page Source Language Google Translation Revised
2 She scrubbed my face and ears. Dia menggosok wajah dan telinga saya. Dia mengusap wajah dan telingaku.
Analysis: Google translate “She scrubbed my face and ears” into Dia menggosok wajah dan telinga saya, then it does not make sense.
So the translator translates it into natural Indonesian Dia mengusap wajah dan telingaku.
Page Source Language Google Translation Revised
2 She parted my hair and combed my bangs.
Dia berpisah rambut saya dan disisir
poni saya.
Dia menyibak rambutku dan menyisiri
poniku.
Analysis: Google translate “She parted my hair and combed my bangs” into Dia berpisah rambut saya dan disisir poni saya, which is
not clear to the meaning of the text. It should be translated into “ Dia menyibak rambutku dan menyisir poniku ” to make it clearer for
the reader.
14. Page Source Language Google Translation Revised
2
She wet down any strands that stuck out like
spider legs.
Dia basah turun setiap helai yang
mencuat seperti kaki laba-laba.
Dia mengeringkan setiap helai rambut
yang kusut seperti kaki laba-laba.
Analysis: Google translate “ She wet down any strands that stuck out like spider legs ” into Dia basah turun setiap helai yang mencuat
seperti kaki laba-laba, it does not sound natural and it should be translated into “ Dia mengeringkan setiap helai rambut yang kusut
seperti kaki laba-laba “.
Page Source Language Google Translation Revised
2
Then she gathered the long part of my hair
into two bundles and braided them.
Lalu ia mengumpulkan bagian panjang
dari rambut saya menjadi dua bundel dan
dikepang mereka.
Lalu dia menyatukan bagian panjang
rambutku menjadi dua ikatan dan
mengepangnya.
Analysis: Google translate “ Then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them ” into “ Lalu ia
mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka “, it does not sound natural and it should
be translated into Lalu dia menyatukan bagian rambutku yang panjang menjadi dua ikat dan mengepangnya “.
15. Page Source Language Google Translation Revised
2
She banded the top with red ribbon, the
bottom with green.
Dia banded atas dengan pita merah,
bagian bawah dengan warna hijau.
Dia mengikat bagiannya atas dengan warna
pita berwarna merah dan bagian bawah
dengan pita berwarna hijau.
Analysis: Google translate “ She banded the top with red ribbon, the bottom with green ” into “ Dia banded atas dengan pita merah,
bagian bawah dengan warna hijau “, it does not sound natural and it should be translated into “ Dia mengikat bagian atas dengan pita
merah dan bagian bawah dengan pita hijau “.
Page Source Language Google Translation Revised
2
I wagged my head so that my braids swung
like the happy ears of palace dogs.
Aku menggoyang-goyangkan kepala
saya sehingga saya kepang berayun
seperti telinga bahagia anjing istana.
Aku menggoyang-goyang kepalaku
sehingga kepanganku berayun layaknya
telinga anjing istana yang bahagia.
Analysis: Google translate “ I wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dogs ” into “ Aku menggoyang-
goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana “, it does not sound natural and it should be
translated into “ Aku menggoyang-goyangkan kepalaku sehingga kepanganku berayun seperti telinga anjing istana yang bahagia “.
16. Page Source Language Google Translation Revised
2
And Precious Auntie sniffed the air as if she,
too, were a dog wondering, What‟s that good
smell? That sniff was how she said my
nickname, Doggie.
Dan Bibi Tersayang mengendus-endus
udara seolah-olah dia juga adalah anjing
bertanya-tanya.
Dan Bibi Tersayang mengendus-endus
udara seolah-olah dia juga adalah anjing
yang penasaran.
Analysis: Google translate “And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What's that good smell? That
sniff was how she said my nickname, Doggie” into Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing
bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie. It does not sound natural and it
should be translated into “Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah ia adalah anjing yang ingin tahu, bau harum apa
itu? Begitulah dia memanggil saya anjing”.
Page Source Language Google Translation Revised
2
That was how she talked.
Begitulah cara dia berbicara. Begitulah cara dia berbicara
Analysis: Google translate “That was how she talked” into Begitulah cara dia berbicara. In this contex there is no revised.
17. Page Source Language Google Translation Revised
2
She had no voice, just gasps and wheezes, the
snorts of a ragged wind.
Dia tidak punya suara, hanya terengah-
engah dan mengi, para dengusan angin
compang-camping.
Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah
dan mendesah, mengendus secara
membabi buta
Analysis: Google translate “She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind” into “Dia tidak punya suara, hanya
terengah-engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia
tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara keras”.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She told me things with grimaces and groans,
dancing eyebrows and darting eyes.
. Dia mengatakan kepada saya hal-hal
dengan meringis dan erangan, alis
menari dan melesat mata.
Dia mengatakan kepada saya hal-hal
dengan meringis dan mengerang, alisnya
bergoyang dan matanya berkedip.
Analysis: Google translate “dancing eyebrows and darting eyes” into alis menari dan melesat mata, it does not sound natural and it
should be translated into Alisnya bergoyang dan mata berkedip.
18. Page Source Language Google Translation Revised
2
She wrote about the world on my carry-
around chalkboard.
Dia menulis tentang dunia di sekitar saya
membawa-papan tulis.
Dia menulis tentang dunia di sekitar papan
tulis yang saya bawa
Analysis: Google translate the sentence “She wrote about the world on my carry-around chalkboard” into “Dia menulis tentang dunia
di sekitar saya membawa-papan tulis”. It does not sound natural and it should be translated into “Dia menulis tentang dunia di sekitar
papan tulis yang saya bawa, to make it clearer for the reader”.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She also made pictures with her blackened
hands.
Dia juga membuat gambar dengan
tangan menghitam.
Dia juga membuat gambar dengan
tangannya yang kotor
Analysis: The English… blackened… is translated into… yang kotor… if… blackened… is translated by Google then the Indonesian
is …menghitam… which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates …blackened… into …yang kotor
… to make it clearer for reader.
19. Page Source Language Google Translation Revised
2
Hand-talk, face-talk, and chalk-talk were the
languages I grew up with, soundless and
strong.
Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk
adalah bahasa saya dibesarkan dengan,
tanpa suara dan kuat.
bahsat tangan, ekspresi wajah, dan tulisan
kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa
suara yang kencang
Analysis: Google translate the sentence “Hand-talk, face-talk, and chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and strong”
into Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara dan kuat, which is not clear to the
meaning of the text. It should be translated into “bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah bahasa yang digunakan,
tanpa suara yang kencang”, to make it clearer for reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2
As she wound her hair tight against her skull,
I played with her box of treasures.
Saat ia luka rambutnya ketat terhadap
tengkoraknya, saya bermain dengan
kotak nya harta.
Saat ia mengikat rambutnya dengan ketat
sampai melukai kepalanya, dan aku
bermain dengan kotak hartanya
Analysis: Google translate the sentence “As she wound her hair tight against her skull, I played with her box of treasures” into “Saat ia
luka rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta”, it does not sound natural and it should be
translated into “Saat dia mengikat rambutnya dengan ketat sampai melukai kepalanya, dan aku bermain dengan kotak hartanya”.
20. Page Source Language Google Translation Revised
2
I took out a pretty comb, ivory with a rooster
carved at each end.
Aku mengambil sisir cantik, gading
dengan ayam jantan diukir pada setiap
akhir.
Aku mengambil sisir cantik, mengukirnya
seperti buntut ayam diujungya.
Analysis: Google translate the sentence “I took out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end” into “Aku mengambil sisir
cantik, gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir”, it does not sound natural and it should be translated into “Aku
mengambil sisir cantik, mengukirnya seperti buntut ayam diujungya”.
Page Source Language Google Translation Revised
2
Precious Auntie was born a Rooster.
Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah.
Bibi yang-sangat-berharga melahirkan
seekor ayam jantan
Analysis: Google translate the sentence “Precious Auntie was born a Rooster” into Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah, it does not
sound natural and it should be translated into Bibi Tersayang lahir di tahun shio Ayam”.
21. Page Source Language Google Translation Revised
2
"You wear this," I demanded, holding it up. "Kamu pakai ini," Aku menuntut,
memegang itu.
“kamu pakai ini,” aku memintanya
memegang.
Analysis: Google translate “"You wear this," I demanded, holding it up” into "Kamu pakai ini," Aku menuntut, memegang itu. It does
not sound natural and it should be translated into “Kamu memakai ini,”kataku, sambil memegangnya”.
Page Source Language Google Translation Revised
2 . "Pretty." "Cukup." “cantik”
Analysis: The English “pretty” is translated into “cantik.” If “pretty” is translated by Google then the Indonesian is “cukup” which is
not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “pretty” into “cantik” to make it clearer for reader.