SlideShare a Scribd company logo
1 of 21
Download to read offline
The Analysis on the Translation of the Bone’s Setter Using Google Machine
Softskill
Name : Widiya Hardiyanti
NPM : 18610489
Class : 4SA02
Page Source Language Google Translate Revised
1. These are the things I know are true: Ini adalah hal yang saya tahu adalah benar: Inilah hal-hal yang aku ketahui benar:
Analysis:
 Google doesn‟t translate it in plural. The word ...things... is only translated into ...hal... It should be translated into ...hal-hal... because the
word „things‟ is plural.
Page Source Language Google Translate Revised
1. My name is LuLing Liu Young. Nama saya LuLing Liu Young. Namaku LuLing Liu Young.
Analysis:
 Google translate translates “My name is” into nama saya which is sound unnatural to the context, so the translator translate it into
“Namaku” which is sound natural to the context.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
The names of my husbands were Pan
Kai Jing and Edwin Young, both of
them dead and our secrets gone with
them.
Nama-nama suami saya adalah Pan Kai Jing
dan Edwin Young, keduanya mati dan
rahasia kami pergi dengan mereka.
Nama-nama suami aku adalah Pan Kai
Jing dan Edwin Young, keduanya
meninggal dan rahasia-rahasia kami hilang
bersama mereka.
Analysis:
 Google translated the word ...dead... into ...mati... It should be translated into ...meninggal... because the subject is human. So, google
cannot differentiate which one the subject interpreted into „mati‟ and „meninggal‟.
 Then Google doesn‟t translate it in plural. The word ...secrets... is only translated into ...rahasia... It should be translated into ...rahasia-
rahasia... because the word „secrets‟ is plural.
 And Google translated the phrase ...gone with... into ...pergi dengan... It should be translated into ...hilang bersama...
Page Source Language Google Translate Revised
1.
My daughter is Ruth Luyi Young. Putri saya adalah Ruth Luyi Young. Anak perempuanku adalah Ruth Luyi
Young.
Analysis:
 Google translates the sentence my daughter is Ruth Luyi Young into Putri saya adalah Ruth Luyi Young. It should be translated into
Anak perempuanku bernama Ruth Luyi Young.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
She was born in a Water Dragon Year
and I in a Fire Dragon Year.
Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku di
dalam Api Tahun Naga.
Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku
di Tahun Naga Api.
Analysis:
 The phrase “Fire Dragon Year” is literally translated into ...Api Tahun Naga... which doesn‟t sound natural in the Indonesian language. It
should be translated into different ways. That‟s why the translator translates it into ...Tahun Naga Api... which sounds natural and makes
sense in the Indonesian Language.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
So we are the same but for opposite
reasons.
Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang
berlawanan.
Jadi kami sama tetapi untuk alasan yang
berlawanan.
Analysis:
 Google translates the sentence “So we are the same but for opposite reasons” into “Jadi kami sama tetapi untuk alasan yang berlawanan”,
which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Jadi kami memiliki kesamaan dalam alasan yang berlawanan”,
to make it clearer for reader.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
I know all this, yet there is one name I
cannot remember.
Aku tahu semua ini, namun ada satu nama
yang saya tidak ingat.
Aku tahu semua ini, namun ada satu nama
yang tidak bisa aku ingat.
Analysis:
 Google translates the phrase ...one name I cannot remember... into ...satu nama yang saya tidak ingat... which sound force and unnatural
to the context, so that sentence is translated into ...satu nama yang tidak dapat aku ingat... to make it sound natural and make sense to the
context.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
It is there in the oldest layer of my
memory, and I cannot dig it out.
Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan
saya, dan saya tidak bisa menggalinya
keluar.
Hal ini ada di lapisan terdalam ingatanku
yang paling lama, dan aku tidak bisa
menggalinya.
Analysis:
 The phrase “it is” is translated literally into “hal ini” which doesn‟t sound natural.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
A hundred times I have gone over that
morning when Precious Auntie wrote
it down.
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika
Bibi Tersayang menuliskannya.
Sering kali saya pergi lebih awal ketika
Bibi Tersayang menuliskannya.
Analysis:
 Google translates the sentence “A hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down” into “Seratus kali
saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya”, it is does not sound natural. It should be translated into “Sering kali saya
pergi lebih awal ketika Bibi Tersayang menuliskannya”
Page Source Language Google Translate Revised
1.
I was only six then, but very smart. Aku hanya enam kemudian, tapi sangat
cerdas.
Saat itu usiaku 6 tahun, tetapi aku sangat
cerdas.
Analysis:
 Google translates the sentence “I was only six then, but very smart” into Aku hanya enam kemudian, tapi sangat cerdas, it is does not
sound natural. It should be translated into “Saat itu usiaku 6 tahun, tetapi aku sangat pintar” to make it clearer for reader.
Page Source Language Google Translate Revised
1. I could count. Aku bisa menghitung. Aku bisa menghitung.
Analysis:
 Google translates the statement “I could count” into “Aku bisa menghitung. It should be translated into the same meaning “Aku bisa
menghitung”. In this context there is no revised.
Page Source Language Google Translate Revised
1. I could read. Aku bisa membaca. Aku bisa membaca.
Analysis:
 Google translates the statement “ I could read ” into “Saya bisa membaca”. It should be translated into the same meaning “Aku bisa
membaca”. In this context there is no revised.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
I had a memory for everything, and
here is my memory of that winter
morning.
Aku punya memori untuk segala sesuatu,
dan di sini adalah kenangan saya yang
dingin pagi.
Aku memiliki ingatan tentang segalanya,
dan disinilah kenanganku tentang musim
dingin pagi itu.
Analysis:
 Google translates the sentence “I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning” into “Aku punya memori
untuk segala sesuatu, dan di sini adalah ingatanku itu musim dingin pagi”, which is not clear to the meaning of the text. It should be
translated into “Aku memiliki ingatan tentang segalanya, dan disinilah kenanganku tentang musim dingin pagi itu”. To make it clearer
for reader.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
I was sleepy, still lying on the brick
k’ang bed I shared with Precious
Saya mengantuk, masih berbaring di tempat
tidur k'ang bata saya berbagi dengan Bibi
Aku mengantuk, masih berbaring di tempat
tidur bata k'ang yang aku pakai bersama
Auntie. Tersayang. Bibi Tersayang.
Analysis:
 Google translates the sentence “I was sleepy, still lying on the brick k'ang bed I shared with Precious Auntie” into Saya mengantuk,
masih berbaring di tempat tidur K'ang bata saya berbagi dengan Bibi Tersayang, which is not clear to the meaning of the text. It should
be translated into saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k‟ang yang aku pakai bersama Bibi Tersayang.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
The flue to our little room was furthest
from the stove in the common room,
and the bricks beneath me had long
turned cold.
Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh
dari kompor di common room, dan batu bata
di bawah saya sudah lama berubah dingin.
Kamar mandi kami kecil dan jauh dari
kompor di ruang umum, dan batu bata
dibawahku sudah lama berubah menjadi
dingin.
Analysis:
 Google translates the sentence “The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me
had long turned cold” into Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah saya sudah
lama berubah dingin”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Kamar mandi kami kecil dan jauh dari
kompor diruang umum, dan batu bata dibawahku sudah lama berubah menjadi dingin”.
Page Source Language Google Translate Revised
1. I felt my shoulder being shaken. Aku merasa bahu saya sedang terguncang. Aku merasakan bahuku digoncang.
Analysis:
 Google translates the sentence “I felt my shoulder being shaken” into “Aku merasa bahu saya sedang terguncang, it is does not sound
natural and it should be translated into “Aku merasakan bahuku diguncang”.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
When I open my eyes, Precious Auntie
began to write a scrap of paper, then
showed me what she had written.
Ketika saya membuka mata saya, Bibi
Tersayang mulai menulis secarik kertas,
kemudian menunjukkan apa yang telah
ditulisnya.
Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang
mulai menulis disehelai kertas, dan
menunjukan padaku apa yang telah
ditulisnya.
Analysis:
 Google translates the sentence “When I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she
had written” into Ketika saya membuka mata, Berharga Bibi mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang telah
ditulisnya”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang mulai
menulis disehelai kertas, kemudian menunjukan apa yang telah ditulisnya”.
Page Source Language Google Translate Revised
1. „I can‟t see,‟ I complained. "Aku tidak bisa melihat," aku mengeluh. “Aku tidak dapat melihat,” keluhku.
Analysis:
 Google translates the statement "I can't see," I complained into "Aku tidak bisa melihat," Aku mengeluh. It should be translated into
“Aku tidak dapat melihat,” keluhku because it more sound natural from the meaning of the text.
Page Source Language Google Translate Revised
1. „It‟s too dark.‟ "Ini terlalu gelap. ' "Ini terlalu gelap."
Analysis:
 Google translates the statement "It's too dark." Into " Ini terlalu gelap." In this context there is no revised.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
She huffed, set the paper on the low
cupboard, and motioned that I should
get up.
Dia mendengus, mengatur kertas di lemari
rendah, dan memberi isyarat bahwa aku
harus bangun.
Dia mendengus, mengatur kertas di bawah
lemari, dan memberi tahu bahwa aku harus
bangun.
Analysis:
 Google translates the sentence …set the paper on the low cupboard… into …mengatur kertas di lemari rendah… which is not clear to
the meaning of the text. It should be translated into …mengatur kertas di bawah lemari… to make it clearer for the reader.
Page Source Language Google Translate Revised
1.
She lighted the teapot brazier and tied
a scarf over her nose and mouth when
it started to smoke.
Dia menyalakan tungku teko dan diikat syal
menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai
merokok.
Dia menyalakan tungku teko dan
mengikatkan syal menutupi hidung dan
mulutnya ketika tungku itu mulai berasap.
Analysis:
 Google translates the word …tied… is translated into …diikat… if …tied… is translated by Google then the Indonesian is …diikat…
which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates …tied… into …mengikat… to make it clearer for the
reader.
Page Source Language Google Translate Revised
1-2
She poured face-washing water into
the teapot‟s chamber, and when it was
cooked, she started our day.
Dia menuangkan air cuci muka ke dalam
kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai
hari kami.
Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan
pada saat air dimasak, hari kami pun
dimulai.
Analysis:
 Google translate the sentence “She poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it was cooked, she started our day”
into “Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami”, which is not clear to the meaning
of the text. It should be translated into “Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan pada saat air dimasak, hari kami pun dimulai, to make it
clearer for the the reader.
Page Source Language Google Translate Revised
2. She scrubbed my face and ears. Dia menggosok wajah dan telinga saya. Dia mengusap wajah dan telingaku.
Analysis:
 Google translates the statement “She scrubbed my face and ears” into “Dia menggosok wajah dan telinga saya, then it does not make
sense. So the translator translates it into the natural Indonesian “Dia mengusap wajah dan telingaku”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
She parted my hair and combed my
bangs.
Dia berpisah rambut saya dan disisir poni
saya.
Dia memisah-misahkan rambutku dan
menyisiri poniku.
Analysis:
 Google translates the statement “She parted my hair and combed my bangs” into “Dia berpisah rambut saya dan disisir poni saya, which
is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Dia memisah-misahkan rambutku dan menyisiri poniku”. To make it
clearer for the reader.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
She wet down any strands that stuck
out like spider legs.
Dia basah turun setiap helai yang mencuat
seperti kaki laba-laba.
Dia mengeringkan setiap helai rambut
yang kusut seperti kaki laba-laba.
Analysis:
 Google translate the sentence “She wet down any strands that stuck out like spider legs” into “Dia basah turun setiap helai yang mencuat
seperti kaki laba-laba”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia mengeringkan setiap helai rambut yang kusut
seperti kaki laba-laba”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
Then she gathered the long part of my
hair into two bundles and braided
them.
Lalu ia mengumpulkan bagian panjang dari
rambut saya menjadi dua bundel dan
dikepang mereka.
Lalu dia menyatukan bagian panjang dari
rambutku menjadi dua ikatan dan
mengepangnya.
Analysis:
 Google translate the sentence “Then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them” into “Lalu ia
mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka”, it does not sound natural and it should be
translated into “Lalu dia menyatukan bagian rambutku yang panjang menjadi dua ikatan dan mengepangnya”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
She banded the top with red ribbon,
the bottom with green.
Dia banded atas dengan pita merah, bagian
bawah dengan warna hijau.
Dia memita bagian atasnya dengan pita
merah, bagian bawahnya dengan pita hijau.
Analysis:
 Google translate the sentence “The banded the top with red ribbon, the bottom with green” into “Dia banded atas dengan pita merah,
bagian bawah dengan warna hijau”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia mengikat bagian atas dengan pita
merah dan bagian bawahnya dengan pita hijau”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
I wagged my head so that my braids
swung like the happy ears of palace
dog.
Aku menggoyang-goyangkan kepala saya
sehingga saya kepang berayun seperti
telinga bahagia anjing istana.
Aku mengibaskan kepalaku sehingga
kepanganku berayun seperti telinga anjing
istana yang bahagia.
Analysis:
 Google translate the statement “I wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dogs” into “Aku menggoyang-
goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana”, it does not sound natural and it should be
translated into “Aku mengibaskan kepalaku sehingga kepanganku berayun seperti telinga anjing istana yang bahagia”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
And Precious Auntie sniffed the air as
if she, too, were a dog wondering
What‟s that good smell? That sniff
was how she said my nickname,
Doggie.
Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara
seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya-
tanya apa itu bau yang baik? Mengendus
Begitulah katanya nama panggilan saya,
Doggie.
Dan Bibi Tersayang mengendus udara
seolah-olah dia juga seekor anjing yang
penasaran Bau enak apa itu? Hirupan itu
Analysis:
 Google translate the sentence “And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What's that good smell? That
sniff was how she said my nickname, Doggie” into “Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing
bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie.” It does not sound natural and it
should be translated into “Dan Bibi Tersayang mengendus udara seolah-olah dia juga seekor anjing yang penasaran, bau harum apa itu?
Begitulah dia memanggil saya anjing”.
Page Source Language Google Translate Revised
2. That was how she talked. Begitulah cara dia berbicara. Begitulah cara dia berbicara.
Analysis:
 Google translate the statement “That was how she talked” into “Begitulah cara dia berbicara.” In this contex there is no revised.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
She had no voice, just gasps and
wheezes, the snorts of a ragged wind.
Dia tidak punya suara, hanya terengah-
engah dan mengi, para dengusan angin
compang-camping.
Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah
dan mendesah, mengendus secara
membabi buta.
Analysis:
 Google translate the sentence “She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind” into “Dia tidak punya suara, hanya
terengah-engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia tidak
bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara keras”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
She told me things with grimaces and
groans, dancing eyebrows and darting
eyes.
Dia mengatakan kepada saya hal-hal dengan
meringis dan erangan, alis menari dan
melesat mata.
Dia mengatakan kepadaku dengan
meringis dan merintih, alis mata yang
menari-nari dan mata yang bergerak cepat.
Analysis:
 Google translate the sentence “...dancing eyebrows and darting eyes” into alis menari dan melesat mata, it does not sound natural and it
should be translated into “Alisnya bergoyang dan mata berkedip.”
Page Source Language Google Translate Revised
2.
She wrote about the world on my
carry-around chalkboard.
Dia menulis tentang dunia di sekitar saya
membawa-papan tulis.
Dia menulis tentang dunia di papan tulisku
yang dapat dibawa.
Analysis:
 Google translate the sentence “She wrote about the world on my carry-around chalkboard” into “Dia menulis tentang dunia di sekitar
saya membawa-papan tulis”. It does not sound natural and it should be translated into “Dia menulis tentang dunia disekitar papan tulis
yang dapat dibawa, to make it clearer for the reader”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
She also made pictures with black-
ened hands.
Dia juga membuat gambar dengan tangan
hitam dipersingkat.
Dia juga membuat gambar dengan tangan
yang kotor.
Analysis:
 Google translate the word …blackened… is translated into… yang kotor… if… blackened… is translated by Google then the Indonesian
is …menghitam… which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates …blackened… into …yang kotor …
to make it clearer for reader.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
Hand-talk, face-talk, and chalk-talk,
were the languages I grew up with,
soundless and strong.
Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk,
adalah bahasa yang saya dibesarkan dengan,
tanpa suara dan kuat.
Bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan
kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa
suara yang kencang.
Analysis:
 Google translate the sentence “Hand-talk, face-talk, and chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and strong” into
Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara dan kuat, which is not clear to the meaning of
the text. It should be translated into “bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa suara yang
kencang”, to make it clearer for reader.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
As she wound her hair tight against
her skull, I played with her box of
treasures.
Saat ia luka rambutnya ketat terhadap
tengkoraknya, saya bermain dengan kotak
nya harta.
Saat ia mengikat rambutnya dengan ketat
sampai melukai kepalanya, dan aku
bermain dengan kotak hartanya.
Analysis:
 Google translate the sentence “As she wound her hair tight against her skull, I played with her box of treasures” into “Saat ia luka
rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta”, it does not sound natural and it should be translated into
“Saat dia mengikat rambutnya dengan ketat sampai melukai kepalanya, dan aku bermain dengan kotak hartanya”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
I took out my pretty comb, ivory with
a rooster carved at each end.
Saya mengambil cukup sisir saya, gading
dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir.
Aku mengambil sisir cantik-ku,
mengukirnya seperti buntut ayam
diujungya.
Analysis:
 Google translate the sentence “I took out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end” into “Aku mengambil sisir cantik,
gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir”, it does not sound natural and it should be translated into “Aku mengambil sisir
cantik-ku, mengukirnya seperti buntut ayam diujungya”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
Precious Auntie was born a Rooster. Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah. Bibi yang-sangat-berharga melahirkan
seekor ayam jantan.
Analysis:
 Google translate the sentence “Precious Auntie was born a Rooster” into Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah, it does not sound natural
and it should be translated into “Bibi Tersayang lahir di tahun shio Ayam”.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
„You wear this,‟ I demanded, holding
it up.
"Kau memakai ini, 'Aku menuntut,
memegang itu.
“Kamu pakai ini,” aku memintanya
memegang.
Analysis:
 Google translate the sentence "You wear this," I demanded, holding it up” into "Kamu pakai ini," Aku menuntut, memegang itu. It does
not sound natural and it should be translated into “Kamu memakai ini,” kataku, sambil memegangnya”.
Page Source Language Google Translate Revised
2. „Pretty.‟ "Cukup." “Cantik”
Analysis:
 Google translate the word “pretty” is translated into “cantik.” If “pretty” is translated by Google then the Indonesian is “cukup” which is
not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “pretty” into “cantik” to make it clearer for reader.
Page Source Language Google Translate Revised
2.
I was still young enough to believe
that beauty came from things, and I
wanted Mother to favor her more.
Saya masih cukup muda untuk percaya
bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan
saya ingin Ibu untuk mendukung lebih
banyak.
Saya masih cukup muda untuk
mempercayia bahwa kecantikan datang
dari sesuatu, dan saya menginginkan
sesosok Ibu untuk mendukungku lebih.
Analysis:
 Google translate the statement “I was still young enough to believe that beauty came from things, and I wanted Mother to favor her
more” into “Saya masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk mendukung lebih
banyak.” It does not sound natural and it should be translated into “Saya masih cukup muda untuk mempercayai bahwa kecantikan
datang dari sesuatu, dan saya menginginkan sesosok Ibu untuk mendukungku lebih.”
Page Source Language Google Translate Revised
2.
But Precious Auntie shook her head. Tapi Bibi Tersayang menggeleng. Tetapi Bibi Tersayang menggelengkan
kepalanya.
Analysis:
 Google translate the word ...shook... is translated into “menggelengkan” if “shook” is translated by Google then the Indonesian is
“menggeleng” which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “menggelengkan” into
“menggelengkan...kepalanya” to make it clearer for reader.

More Related Content

Viewers also liked (9)

Fugler a
Fugler aFugler a
Fugler a
 
STAR Interviews - Citadel Career Center
STAR Interviews - Citadel Career Center STAR Interviews - Citadel Career Center
STAR Interviews - Citadel Career Center
 
Program schedule
Program scheduleProgram schedule
Program schedule
 
Checklist de usabilidade
Checklist de usabilidadeChecklist de usabilidade
Checklist de usabilidade
 
Marketing Digital - Otimização para Sites de Busca
Marketing Digital - Otimização para Sites de BuscaMarketing Digital - Otimização para Sites de Busca
Marketing Digital - Otimização para Sites de Busca
 
Secciones transversales
Secciones transversalesSecciones transversales
Secciones transversales
 
Soalan kbar dan kbat dst tahun 1
Soalan kbar dan kbat dst tahun 1Soalan kbar dan kbat dst tahun 1
Soalan kbar dan kbat dst tahun 1
 
Lab ndeg 3_-_ley_de_hooke_y_cambios_de_energia_potencial
Lab ndeg 3_-_ley_de_hooke_y_cambios_de_energia_potencialLab ndeg 3_-_ley_de_hooke_y_cambios_de_energia_potencial
Lab ndeg 3_-_ley_de_hooke_y_cambios_de_energia_potencial
 
Ergonomía ingenieril
Ergonomía ingenierilErgonomía ingenieril
Ergonomía ingenieril
 

Analisis translation widia

  • 1. The Analysis on the Translation of the Bone’s Setter Using Google Machine Softskill Name : Widiya Hardiyanti NPM : 18610489 Class : 4SA02
  • 2. Page Source Language Google Translate Revised 1. These are the things I know are true: Ini adalah hal yang saya tahu adalah benar: Inilah hal-hal yang aku ketahui benar: Analysis:  Google doesn‟t translate it in plural. The word ...things... is only translated into ...hal... It should be translated into ...hal-hal... because the word „things‟ is plural. Page Source Language Google Translate Revised 1. My name is LuLing Liu Young. Nama saya LuLing Liu Young. Namaku LuLing Liu Young. Analysis:  Google translate translates “My name is” into nama saya which is sound unnatural to the context, so the translator translate it into “Namaku” which is sound natural to the context. Page Source Language Google Translate Revised 1. The names of my husbands were Pan Kai Jing and Edwin Young, both of them dead and our secrets gone with them. Nama-nama suami saya adalah Pan Kai Jing dan Edwin Young, keduanya mati dan rahasia kami pergi dengan mereka. Nama-nama suami aku adalah Pan Kai Jing dan Edwin Young, keduanya meninggal dan rahasia-rahasia kami hilang bersama mereka.
  • 3. Analysis:  Google translated the word ...dead... into ...mati... It should be translated into ...meninggal... because the subject is human. So, google cannot differentiate which one the subject interpreted into „mati‟ and „meninggal‟.  Then Google doesn‟t translate it in plural. The word ...secrets... is only translated into ...rahasia... It should be translated into ...rahasia- rahasia... because the word „secrets‟ is plural.  And Google translated the phrase ...gone with... into ...pergi dengan... It should be translated into ...hilang bersama... Page Source Language Google Translate Revised 1. My daughter is Ruth Luyi Young. Putri saya adalah Ruth Luyi Young. Anak perempuanku adalah Ruth Luyi Young. Analysis:  Google translates the sentence my daughter is Ruth Luyi Young into Putri saya adalah Ruth Luyi Young. It should be translated into Anak perempuanku bernama Ruth Luyi Young. Page Source Language Google Translate Revised 1. She was born in a Water Dragon Year and I in a Fire Dragon Year. Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku di dalam Api Tahun Naga. Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku di Tahun Naga Api.
  • 4. Analysis:  The phrase “Fire Dragon Year” is literally translated into ...Api Tahun Naga... which doesn‟t sound natural in the Indonesian language. It should be translated into different ways. That‟s why the translator translates it into ...Tahun Naga Api... which sounds natural and makes sense in the Indonesian Language. Page Source Language Google Translate Revised 1. So we are the same but for opposite reasons. Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang berlawanan. Jadi kami sama tetapi untuk alasan yang berlawanan. Analysis:  Google translates the sentence “So we are the same but for opposite reasons” into “Jadi kami sama tetapi untuk alasan yang berlawanan”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Jadi kami memiliki kesamaan dalam alasan yang berlawanan”, to make it clearer for reader. Page Source Language Google Translate Revised 1. I know all this, yet there is one name I cannot remember. Aku tahu semua ini, namun ada satu nama yang saya tidak ingat. Aku tahu semua ini, namun ada satu nama yang tidak bisa aku ingat.
  • 5. Analysis:  Google translates the phrase ...one name I cannot remember... into ...satu nama yang saya tidak ingat... which sound force and unnatural to the context, so that sentence is translated into ...satu nama yang tidak dapat aku ingat... to make it sound natural and make sense to the context. Page Source Language Google Translate Revised 1. It is there in the oldest layer of my memory, and I cannot dig it out. Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar. Hal ini ada di lapisan terdalam ingatanku yang paling lama, dan aku tidak bisa menggalinya. Analysis:  The phrase “it is” is translated literally into “hal ini” which doesn‟t sound natural. Page Source Language Google Translate Revised 1. A hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down. Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya. Sering kali saya pergi lebih awal ketika Bibi Tersayang menuliskannya.
  • 6. Analysis:  Google translates the sentence “A hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down” into “Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya”, it is does not sound natural. It should be translated into “Sering kali saya pergi lebih awal ketika Bibi Tersayang menuliskannya” Page Source Language Google Translate Revised 1. I was only six then, but very smart. Aku hanya enam kemudian, tapi sangat cerdas. Saat itu usiaku 6 tahun, tetapi aku sangat cerdas. Analysis:  Google translates the sentence “I was only six then, but very smart” into Aku hanya enam kemudian, tapi sangat cerdas, it is does not sound natural. It should be translated into “Saat itu usiaku 6 tahun, tetapi aku sangat pintar” to make it clearer for reader. Page Source Language Google Translate Revised 1. I could count. Aku bisa menghitung. Aku bisa menghitung. Analysis:  Google translates the statement “I could count” into “Aku bisa menghitung. It should be translated into the same meaning “Aku bisa menghitung”. In this context there is no revised.
  • 7. Page Source Language Google Translate Revised 1. I could read. Aku bisa membaca. Aku bisa membaca. Analysis:  Google translates the statement “ I could read ” into “Saya bisa membaca”. It should be translated into the same meaning “Aku bisa membaca”. In this context there is no revised. Page Source Language Google Translate Revised 1. I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning. Aku punya memori untuk segala sesuatu, dan di sini adalah kenangan saya yang dingin pagi. Aku memiliki ingatan tentang segalanya, dan disinilah kenanganku tentang musim dingin pagi itu. Analysis:  Google translates the sentence “I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning” into “Aku punya memori untuk segala sesuatu, dan di sini adalah ingatanku itu musim dingin pagi”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Aku memiliki ingatan tentang segalanya, dan disinilah kenanganku tentang musim dingin pagi itu”. To make it clearer for reader. Page Source Language Google Translate Revised 1. I was sleepy, still lying on the brick k’ang bed I shared with Precious Saya mengantuk, masih berbaring di tempat tidur k'ang bata saya berbagi dengan Bibi Aku mengantuk, masih berbaring di tempat tidur bata k'ang yang aku pakai bersama
  • 8. Auntie. Tersayang. Bibi Tersayang. Analysis:  Google translates the sentence “I was sleepy, still lying on the brick k'ang bed I shared with Precious Auntie” into Saya mengantuk, masih berbaring di tempat tidur K'ang bata saya berbagi dengan Bibi Tersayang, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k‟ang yang aku pakai bersama Bibi Tersayang. Page Source Language Google Translate Revised 1. The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold. Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di common room, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah dingin. Kamar mandi kami kecil dan jauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata dibawahku sudah lama berubah menjadi dingin. Analysis:  Google translates the sentence “The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold” into Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah dingin”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Kamar mandi kami kecil dan jauh dari kompor diruang umum, dan batu bata dibawahku sudah lama berubah menjadi dingin”.
  • 9. Page Source Language Google Translate Revised 1. I felt my shoulder being shaken. Aku merasa bahu saya sedang terguncang. Aku merasakan bahuku digoncang. Analysis:  Google translates the sentence “I felt my shoulder being shaken” into “Aku merasa bahu saya sedang terguncang, it is does not sound natural and it should be translated into “Aku merasakan bahuku diguncang”. Page Source Language Google Translate Revised 1. When I open my eyes, Precious Auntie began to write a scrap of paper, then showed me what she had written. Ketika saya membuka mata saya, Bibi Tersayang mulai menulis secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang telah ditulisnya. Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang mulai menulis disehelai kertas, dan menunjukan padaku apa yang telah ditulisnya. Analysis:  Google translates the sentence “When I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she had written” into Ketika saya membuka mata, Berharga Bibi mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang telah ditulisnya”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang mulai menulis disehelai kertas, kemudian menunjukan apa yang telah ditulisnya”. Page Source Language Google Translate Revised
  • 10. 1. „I can‟t see,‟ I complained. "Aku tidak bisa melihat," aku mengeluh. “Aku tidak dapat melihat,” keluhku. Analysis:  Google translates the statement "I can't see," I complained into "Aku tidak bisa melihat," Aku mengeluh. It should be translated into “Aku tidak dapat melihat,” keluhku because it more sound natural from the meaning of the text. Page Source Language Google Translate Revised 1. „It‟s too dark.‟ "Ini terlalu gelap. ' "Ini terlalu gelap." Analysis:  Google translates the statement "It's too dark." Into " Ini terlalu gelap." In this context there is no revised. Page Source Language Google Translate Revised 1. She huffed, set the paper on the low cupboard, and motioned that I should get up. Dia mendengus, mengatur kertas di lemari rendah, dan memberi isyarat bahwa aku harus bangun. Dia mendengus, mengatur kertas di bawah lemari, dan memberi tahu bahwa aku harus bangun. Analysis:  Google translates the sentence …set the paper on the low cupboard… into …mengatur kertas di lemari rendah… which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into …mengatur kertas di bawah lemari… to make it clearer for the reader. Page Source Language Google Translate Revised
  • 11. 1. She lighted the teapot brazier and tied a scarf over her nose and mouth when it started to smoke. Dia menyalakan tungku teko dan diikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok. Dia menyalakan tungku teko dan mengikatkan syal menutupi hidung dan mulutnya ketika tungku itu mulai berasap. Analysis:  Google translates the word …tied… is translated into …diikat… if …tied… is translated by Google then the Indonesian is …diikat… which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates …tied… into …mengikat… to make it clearer for the reader. Page Source Language Google Translate Revised 1-2 She poured face-washing water into the teapot‟s chamber, and when it was cooked, she started our day. Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami. Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan pada saat air dimasak, hari kami pun dimulai. Analysis:  Google translate the sentence “She poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it was cooked, she started our day” into “Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan pada saat air dimasak, hari kami pun dimulai, to make it clearer for the the reader.
  • 12. Page Source Language Google Translate Revised 2. She scrubbed my face and ears. Dia menggosok wajah dan telinga saya. Dia mengusap wajah dan telingaku. Analysis:  Google translates the statement “She scrubbed my face and ears” into “Dia menggosok wajah dan telinga saya, then it does not make sense. So the translator translates it into the natural Indonesian “Dia mengusap wajah dan telingaku”. Page Source Language Google Translate Revised 2. She parted my hair and combed my bangs. Dia berpisah rambut saya dan disisir poni saya. Dia memisah-misahkan rambutku dan menyisiri poniku. Analysis:  Google translates the statement “She parted my hair and combed my bangs” into “Dia berpisah rambut saya dan disisir poni saya, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Dia memisah-misahkan rambutku dan menyisiri poniku”. To make it clearer for the reader. Page Source Language Google Translate Revised 2. She wet down any strands that stuck out like spider legs. Dia basah turun setiap helai yang mencuat seperti kaki laba-laba. Dia mengeringkan setiap helai rambut yang kusut seperti kaki laba-laba.
  • 13. Analysis:  Google translate the sentence “She wet down any strands that stuck out like spider legs” into “Dia basah turun setiap helai yang mencuat seperti kaki laba-laba”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia mengeringkan setiap helai rambut yang kusut seperti kaki laba-laba”. Page Source Language Google Translate Revised 2. Then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them. Lalu ia mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka. Lalu dia menyatukan bagian panjang dari rambutku menjadi dua ikatan dan mengepangnya. Analysis:  Google translate the sentence “Then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them” into “Lalu ia mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka”, it does not sound natural and it should be translated into “Lalu dia menyatukan bagian rambutku yang panjang menjadi dua ikatan dan mengepangnya”. Page Source Language Google Translate Revised 2. She banded the top with red ribbon, the bottom with green. Dia banded atas dengan pita merah, bagian bawah dengan warna hijau. Dia memita bagian atasnya dengan pita merah, bagian bawahnya dengan pita hijau. Analysis:
  • 14.  Google translate the sentence “The banded the top with red ribbon, the bottom with green” into “Dia banded atas dengan pita merah, bagian bawah dengan warna hijau”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia mengikat bagian atas dengan pita merah dan bagian bawahnya dengan pita hijau”. Page Source Language Google Translate Revised 2. I wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dog. Aku menggoyang-goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana. Aku mengibaskan kepalaku sehingga kepanganku berayun seperti telinga anjing istana yang bahagia. Analysis:  Google translate the statement “I wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dogs” into “Aku menggoyang- goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana”, it does not sound natural and it should be translated into “Aku mengibaskan kepalaku sehingga kepanganku berayun seperti telinga anjing istana yang bahagia”. Page Source Language Google Translate Revised 2. And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering What‟s that good smell? That sniff was how she said my nickname, Doggie. Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya- tanya apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie. Dan Bibi Tersayang mengendus udara seolah-olah dia juga seekor anjing yang penasaran Bau enak apa itu? Hirupan itu Analysis:
  • 15.  Google translate the sentence “And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What's that good smell? That sniff was how she said my nickname, Doggie” into “Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie.” It does not sound natural and it should be translated into “Dan Bibi Tersayang mengendus udara seolah-olah dia juga seekor anjing yang penasaran, bau harum apa itu? Begitulah dia memanggil saya anjing”. Page Source Language Google Translate Revised 2. That was how she talked. Begitulah cara dia berbicara. Begitulah cara dia berbicara. Analysis:  Google translate the statement “That was how she talked” into “Begitulah cara dia berbicara.” In this contex there is no revised. Page Source Language Google Translate Revised 2. She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind. Dia tidak punya suara, hanya terengah- engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping. Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara membabi buta.
  • 16. Analysis:  Google translate the sentence “She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind” into “Dia tidak punya suara, hanya terengah-engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara keras”. Page Source Language Google Translate Revised 2. She told me things with grimaces and groans, dancing eyebrows and darting eyes. Dia mengatakan kepada saya hal-hal dengan meringis dan erangan, alis menari dan melesat mata. Dia mengatakan kepadaku dengan meringis dan merintih, alis mata yang menari-nari dan mata yang bergerak cepat. Analysis:  Google translate the sentence “...dancing eyebrows and darting eyes” into alis menari dan melesat mata, it does not sound natural and it should be translated into “Alisnya bergoyang dan mata berkedip.” Page Source Language Google Translate Revised 2. She wrote about the world on my carry-around chalkboard. Dia menulis tentang dunia di sekitar saya membawa-papan tulis. Dia menulis tentang dunia di papan tulisku yang dapat dibawa.
  • 17. Analysis:  Google translate the sentence “She wrote about the world on my carry-around chalkboard” into “Dia menulis tentang dunia di sekitar saya membawa-papan tulis”. It does not sound natural and it should be translated into “Dia menulis tentang dunia disekitar papan tulis yang dapat dibawa, to make it clearer for the reader”. Page Source Language Google Translate Revised 2. She also made pictures with black- ened hands. Dia juga membuat gambar dengan tangan hitam dipersingkat. Dia juga membuat gambar dengan tangan yang kotor. Analysis:  Google translate the word …blackened… is translated into… yang kotor… if… blackened… is translated by Google then the Indonesian is …menghitam… which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates …blackened… into …yang kotor … to make it clearer for reader. Page Source Language Google Translate Revised 2. Hand-talk, face-talk, and chalk-talk, were the languages I grew up with, soundless and strong. Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk, adalah bahasa yang saya dibesarkan dengan, tanpa suara dan kuat. Bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa suara yang kencang.
  • 18. Analysis:  Google translate the sentence “Hand-talk, face-talk, and chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and strong” into Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara dan kuat, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa suara yang kencang”, to make it clearer for reader. Page Source Language Google Translate Revised 2. As she wound her hair tight against her skull, I played with her box of treasures. Saat ia luka rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta. Saat ia mengikat rambutnya dengan ketat sampai melukai kepalanya, dan aku bermain dengan kotak hartanya. Analysis:  Google translate the sentence “As she wound her hair tight against her skull, I played with her box of treasures” into “Saat ia luka rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta”, it does not sound natural and it should be translated into “Saat dia mengikat rambutnya dengan ketat sampai melukai kepalanya, dan aku bermain dengan kotak hartanya”.
  • 19. Page Source Language Google Translate Revised 2. I took out my pretty comb, ivory with a rooster carved at each end. Saya mengambil cukup sisir saya, gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir. Aku mengambil sisir cantik-ku, mengukirnya seperti buntut ayam diujungya. Analysis:  Google translate the sentence “I took out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end” into “Aku mengambil sisir cantik, gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir”, it does not sound natural and it should be translated into “Aku mengambil sisir cantik-ku, mengukirnya seperti buntut ayam diujungya”. Page Source Language Google Translate Revised 2. Precious Auntie was born a Rooster. Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah. Bibi yang-sangat-berharga melahirkan seekor ayam jantan. Analysis:  Google translate the sentence “Precious Auntie was born a Rooster” into Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah, it does not sound natural and it should be translated into “Bibi Tersayang lahir di tahun shio Ayam”. Page Source Language Google Translate Revised 2. „You wear this,‟ I demanded, holding it up. "Kau memakai ini, 'Aku menuntut, memegang itu. “Kamu pakai ini,” aku memintanya memegang.
  • 20. Analysis:  Google translate the sentence "You wear this," I demanded, holding it up” into "Kamu pakai ini," Aku menuntut, memegang itu. It does not sound natural and it should be translated into “Kamu memakai ini,” kataku, sambil memegangnya”. Page Source Language Google Translate Revised 2. „Pretty.‟ "Cukup." “Cantik” Analysis:  Google translate the word “pretty” is translated into “cantik.” If “pretty” is translated by Google then the Indonesian is “cukup” which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “pretty” into “cantik” to make it clearer for reader. Page Source Language Google Translate Revised 2. I was still young enough to believe that beauty came from things, and I wanted Mother to favor her more. Saya masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk mendukung lebih banyak. Saya masih cukup muda untuk mempercayia bahwa kecantikan datang dari sesuatu, dan saya menginginkan sesosok Ibu untuk mendukungku lebih. Analysis:  Google translate the statement “I was still young enough to believe that beauty came from things, and I wanted Mother to favor her more” into “Saya masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk mendukung lebih
  • 21. banyak.” It does not sound natural and it should be translated into “Saya masih cukup muda untuk mempercayai bahwa kecantikan datang dari sesuatu, dan saya menginginkan sesosok Ibu untuk mendukungku lebih.” Page Source Language Google Translate Revised 2. But Precious Auntie shook her head. Tapi Bibi Tersayang menggeleng. Tetapi Bibi Tersayang menggelengkan kepalanya. Analysis:  Google translate the word ...shook... is translated into “menggelengkan” if “shook” is translated by Google then the Indonesian is “menggeleng” which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “menggelengkan” into “menggelengkan...kepalanya” to make it clearer for reader.