Ringkasan dari dokumen tersebut adalah:
1. Dokumen tersebut berisi analisis terjemahan dokumen berbahasa Inggris ke bahasa Indonesia menggunakan mesin penerjemah Google.
2. Terdapat beberapa kesalahan terjemahan yang dihasilkan oleh Google Translate seperti kata yang ditranslasikan secara harfiah tanpa memperhatikan konteks, sehingga terkesan kaku.
3. Analisis menunjukkan perbaikan terjemahan dengan menerj
Kisi kisi Ujian sekolah mata pelajaran IPA 2024.docx
The analysis on the translation of the bone's setter using google machine
1. The Analysis on The Translation of The Bone‟s Setter Using Google
Machine
Name : Yulia Rachmawati
NPM : 19610350
Class : 4SA02
2. Source Language Google Translation Revised
1 These are the things I know are true:
Ini adalah hal yang saya tahu adalah
benar:
Ini adalah hal-hal yang ku ketahui benar.
Analysis: Google translate translates “the things” into “hal” which is not clear to the meaning of the text. Then there is suffix “s” in the word
“the things” so in Indonesian language should translate into “hal-hal” which similar with plural.
Page Source Language Google Translation Revised
1 My name is LuLing Liu Young. Nama saya LuLing Liu Young. Namaku LuLing Liu Young
Analysis: Google translate translates “My name is” into nama saya which is sound unnatural to the text, so the translator translate it into
“Namaku” which is sound natural to the text.
Page Source Language Google Translation Revised
1
The names of my husbands were Pan Kai
Jing and Edwin Young, both of them dead
and our secrets gone with them.
Nama-nama suami saya adalah Pan Kai
Jing dan Edwin Young, keduanya mati
dan rahasia kami pergi dengan mereka.
Nama-nama suami saya adalah Pan Kai
Jing dan Edwin Young, keduanya
meninggal dan rahasia kami pergi
bersamanya.
3. Analysis: The word „dead‟ is translated into „mati‟ by Google Translate which sound unnatural to the context in Indonesian language. It should
translate into „meninggal‟.
Page Source Language Google Translation Revised
1 My daughter is Ruth Luyi Young. Putri saya adalah Ruth Luyi Young. Putriku bernama Ruth Luyi Young.
Analysis: The sentence “My daughter is Ruth Luyi Young” should translate into “Putriku bernama Ruth Luyi Young” to make the sentence
consistent in translation in this text.
Page Source Language Google Translation Revised
1
She was born in a Water Dragon Year and I
in a Fire Dragon Year.
Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku
di dalam Api Tahun Naga.
Dia dilahirkan di Tahun Naga Air dan aku
di Tahun Naga Api.
Analysis: The phrase “Fire Dragon Year” is literally translated into “Api Tahun Naga” which doesn‟t sound natural in the Indonesian language.
That‟s why the translator translates it into “Tahun Naga Api” which sounds natural and makes sense in the Indonesian Language.
4. Page Source Language Google Translation Revised
1 So we are the same but for opposite reasons.
Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang
berlawanan.
Jadi kami memiliki kesamaan dalan alasan
yang berlawanan
Analysis: Google translate translates the sentence “So we are the same but for opposite reasons” into “jadi kita sama tetapi untuk alasan yang
berlawanan”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Jadi kami memiliki kesamaan dalan alasan yang
berlawanan”, to make it clearer for reader.
Page Source Language Google Translation Revised
1
I know all this, yet there is one name I cannot
remember.
Aku tahu semua ini, namun ada satu
nama yang saya tidak ingat.
Aku tahu semua ini, namun ada satu nama
yang tidak dapat aku ingat.
Analysis: Google translate translates phrase “one name I cannot remember” into “satu nama yang saya tidak ingat” which sound force and
unnatural to the context, so that sentence is translated into “satu nama yang tidak dapat aku ingat” to make it sound natural and make sense to the
context.
5. Page Source Language Google Translation Revised
1
It is there in the oldest layer of my memory,
and I cannot dig it out.
Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan
saya, dan saya tidak bisa menggalinya
keluar.
Nama itu ada dilapisan tertua dalam
ingatanku, dan aku tidak bisa menggalinya
keluar.
Analysis: The phrase “it is” is translated literally into “hal ini” which doesn‟t sound natural, so the translator translate it into “nama itu” to make
it more natural to Indonesian Language.
Page Source Language Google Translation Revised
1
A hundred times I have gone over that
morning when Precious Auntie wrote it
down.
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu
ketika Bibi Tersayang menuliskannya.
Seratus kali aku mencoba membayangkan
kembali saat Bibi Tersayang
menuliskannya.
Analysis: The phrase “gone over” is translated into “membayangkan kembali”. If “gone over” is translated literally by google translate it become
“pergi lebih” which is not clear to the meaning of the text.
Page Source Language Google Translation Revised
1 I was only six then, but very smart.
Aku hanya enam kemudian, tapi sangat
cerdas.
Saat itu usiaku 6 tahun, tetapi aku sangat
cerdas.
6. Analysis: Literally the sentence above is translated into “aku hanya enam kemudian,…” which is not clear to the meaning of the text. That‟s why
the translator translates the sentences into “Saat itu usiaku 6 tahun, tetapi aku sangat cerdas.” to make it clearer for the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
1 I could count. Aku bisa menghitung. Aku bisa berhitung.
Analysis: Google translate translates “count” into menghitung which sound unnatural. It should translate into “berhitung”.
Page Source Language Google Translation Revised
1 I could read. Aku bisa membaca. Aku bisa membaca.
Analysis: Google translate has translated the sentence as well.
Page Source Language Google Translation Revised
1
I had a memory for everything, and here is
my memory of that winter morning.
Aku punya memori untuk segala sesuatu,
dan di sini adalah kenangan saya yang
dingin pagi.
Aku memiliki ingatan tentang segalanya,
dan disinilah kenanganku tentang musim
dingin pagi itu.
7. Analysis: Google translate translates the sentence literally word for word such as… kenangan saya yang dingin pagi, which is sound force. It
should translate into… kenanganku tentang musim dingin pagi itu which sounds more natural in Indonesian language.
Page Source Language Google Translation Revised
1
I was sleepy, still lying on the brick k‟ang
bed I shared with Precious Auntie.
Saya mengantuk, masih berbaring di
tempat tidur K'ang bata saya berbagi
dengan Bibi Tersayang.
Aku masih mengantuk dan berbaring di
atas tempat tidur bata K‟ang yang aku bagi
bersama Bibi Tersayang.
Analysis: The sentence above is translated unnatural by google translate.
Page Source Language Google Translation Revised
1
The flue to our little room was furthest from
the stove in the common room, and the bricks
beneath me had long turned cold.
Buang ke kamar kecil kami adalah
terjauh dari kompor di common room,
dan batu bata di bawah saya sudah lama
berubah dingin.
Cerobong asap ruang kecilku adalah yang
terletak paling jauh dari tungku di ruang
tamu, dan bata-bata dibawahku telah
berubah dingin.
Analysis: Google translate “the flue” into “buang” which is wrong, because the real meaning of flue is cerobong asap.
Page Source Language Google Translation Revised
1 I felt my shoulder being shaken.
Aku merasa bahu saya sedang
terguncang.
Aku merasa bahuku sedang digoncang.
8. Analysis: The sentence above is passive voice. To make it sound natural into Indonesian language, it should translate into “Aku merasa bahuku
sedang digoncang”.
Page Source Language Google Translation Revised
1
When I opened my eyes, Precious Auntie
began to write a scarp of paper, then showed
me what she had written.
Ketika saya membuka mata, Bibi
Tersayang mulai menulis lereng curam
kertas, kemudian menunjukkan apa yang
telah ditulisnya.
Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang
mulai menulis di secarik kertas, dan
menunjukan padaku apa yang telah
ditulisnya.
Analysis: The phase…a scrap of paper…is translated literally by google translate… lereng curam kertas… then it doesn‟t make sense. So the
translator translates it into natural Indonesian…secarik kertas…
Page Source Language Google Translation Revised
1 „I can‟t see, „I complained. "Aku tidak bisa melihat," aku mengeluh. „Aku tidak bisa melihat‟, keluhku.
Analysis: The sentence above is kind of direct sentence so it should translate into „Aku tidak bisa melihat‟, keluhku.
Page Source Language Google Translation Revised
1 „It‟s too dark.‟ "Ini terlalu gelap." "Ini terlalu gelap."
9. Analysis: There is no analysis for that sentence.
Page Source Language Google Translation Revised
1
She huffed, set the paper on the low
cupboard, and mentioned that I should get up.
Dia mendengus, mengatur kertas di
lemari rendah, dan disebutkan bahwa
aku harus bangun.
Dia melenguh, merapikan kertas dibagian
bawah lemari, dan menyuruhku untuk
bangun.
Analysis: Google translate translates the sentence above word for word and makes it sound force and unnatural.
Page Source Language Google Translation Revised
1
She lighted the teapot brazier and tied a scarf
over her nose and mouth when it started to
smoke.
Dia menyalakan tungku teko dan diikat
syal menutupi hidung dan mulutnya
ketika mulai merokok.
Dia menyalakan tungku teko dan
mengikatkan syal menutupi hidung dan
mulutnya ketika tungku itu mulai berasap.
Analysis: The word “tied” in the sentence above is translated into “diikat”, however the word “tied” in here is not passive voice so it should
translate into “menutupi”.
Page Source Language Google Translation Revised
1
She poured face-washing water into the
teapot‟s chamber, and when it was cooked,
she started our day.
Dia menuangkan air cuci muka ke dalam
kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia
mulai hari kami.
Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan
pada saat air dimasak, hari kami pun
dimulai.
10. Analysis: Google translate the sentence “She poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it was cooked, she started our day”
into “Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami”, which is not clear to the meaning of the
text. It should translate into “Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan pada saat air dimasak, hari kami pun dimulai”, to make it make sense and
clearer for the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2 She scrubbed my face and ears. Dia menggosok wajah dan telinga saya. Dia menggosok wajah dan telingaku.
Analysis: The sentence “She scrubbed my face and ears” should translate into “Dia menggosok wajah dan telingaku” to make the sentence
consistent in translation in this text.
Page Source Language Google Translation Revised
2 She parted my hair and combed my bangs.
Dia berpisah rambut saya dan disisir
poni saya.
Dia memisah-misahkan rambutku dan
menyisiri poniku.
11. Analysis: Google translate translates “parted” into berpisah which sound unnatural in this sentence.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She wet down any strands that stuck out like
spider legs.
Dia basah turun setiap helai yang
mencuat seperti kaki laba-laba.
Dia mengeringkan setiap helai rambut
yang kusut seperti kaki laba-laba.
Analysis: If the phrase… wet down… translate by google translate it become…basah turun…which sound unnatural in Indonesian language.
The phrase…wet down… is a phrasal verb and it should translate into …mengeringkan…which is non idiomatic or plain prose.
Page Source Language Google Translation Revised
2
Then she gathered the long part of my hair
into two bundles and braided them.
Lalu ia mengumpulkan bagian panjang
dari rambut saya menjadi dua bundel dan
dikepang mereka.
Lalu dia menyatukan bagian panjang
rambutku menjadi dua ikatan dan
mengepangnya.
Analysis: Google translate translates “braided them” into dikepang mereka, however the word “braided” in here is not passive voice so it should
translate into “mengepangnya” or in active voice.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She banded the top with red ribbon, the
bottom with green.
Dia banded atas dengan pita merah,
bagian bawah dengan warna hijau.
Dia mengikat bagiannya atas dengan pita
berwarna merah dan bagian bawah dengan
pita berwarna hijau.
12. Analysis: Google translate doesn‟t translate word “banded”, which actually the meaning of banded in dictionary is mengikat.
Page Source Language Google Translation Revised
2
I wagged my head so that my braids swung
like the happy ears of palace dogs.
Aku menggoyang-goyangkan kepala
saya sehingga saya kepang berayun
seperti telinga bahagia anjing istana.
Aku menggoyang-goyang kepalaku
sehingga kepanganku berayun layaknya
telinga anjing istana yang bahagia.
Analysis: Google translate translates the sentences word for word which is doesn‟t make sense in Indonesian language and sound force.
Page Source Language Google Translation Revised
2
And Precious Auntie sniffed the air as if she,
too, were a dog wondering.
Dan Bibi Tersayang mengendus-endus
udara seolah-olah dia juga adalah anjing
bertanya-tanya.
Dan Bibi Tersayang mengendus-endus
udara seolah-olah dia juga adalah anjing
yang penasaran.
Analysis: Google translate translates sentence above into “Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing
bertanya-tanya” which sound unnatural to Indonesian language, it should translate into “Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-
olah dia juga adalah anjing yang penasaran” for make clearer to the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
13. 2 What‟s that good smell?
Apa itu bau yang baik? Bau enak apa itu?
Analysis: If the sentence above is translated into “Apa itu bau yang baik?” it doesn‟t suitable with the cotext, so it should translate into “Bau
enak apa itu?”
Page Source Language Google Translation Revised
2
That sniff was how she said my nickname,
Doggie.
Mengendus Begitulah katanya nama
panggilan saya, Doggie.
Mengendus, begitulah kini dia
memanggilku , Doggie.
Analysis: Google translate translates sentence above word for word into “Mengendus, begitulah kini dia memanggilku, Doggie” which sound
unnatural to the context. It should translate into “Mengendus, begitulah kini dia memanggilku , Doggie” for make clearer to the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2 That was how she talked. Begitulah cara dia berbicara. Begitulah cara dia berbicara.
Analysis: It‟s translated well.
14. Page Source Language Google Translation Revised
2
She had no voice, just gasp and wheezes, the
snort of a ragged wind.
Dia tidak punya suara, hanya terkesiap
dan mengi, dengan dengusan angin
compang-camping.
Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah
dan mendesah, mengendus secara
membabi buta
Analysis: In translation we shouldn‟t translate the sentence word for word, we should look at to the context, so for make it sound natural and
clear to the reader I revise sentence above into “Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara membabi buta”.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She told me things with grimaces and groans,
dancing eyebrows and darting eyes.
Dia mengatakan kepada saya hal-hal
dengan meringis dan erangan, alis
menari dan melesat mata.
Dia mengatakan beberapa hal dengan cara
meringis dan merintih, alisnya bergoyang
dan matanya berkedip.
Analysis: Google translate translate “dancing eyebrows and darting eyes” into “alis menari dan melesat mata”, which is does not sound natural
and it should be translated into Alisnya bergoyang dan mata berkedip.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She wrote about the world on my carry-
around chalkboard.
Dia menulis tentang dunia di sekitar saya
membawa-papan tulis.
Dia menulis tentang dunia di papan tulisku
yang bisa kubawa kemanapun.
15. Analysis: Google translate translate the sentence “She wrote about the world on my carry-around chalkboard” into “Dia menulis tentang dunia di
sekitar saya membawa-papan tulis”. It does not sound natural and it should be translated into “Dia menulis tentang dunia di papan tulisku yang
bisa kubawa kemanapun” to make it clearer for the reader”.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She also made pictures with her black-ended
hand.
Dia juga membuat gambar dengan
tangan hitam-nya berakhir.
Dia juga membuat gambar dengan
tangannya yang kotor
Analysis: The word… blackened… is translated into… yang kotor… if… blackened… is translated by Google translate then the Indonesian is
…menghitam… which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates …blackened… into …yang kotor … to make
it clearer for reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2
Hand-talk, face-talk, and chalk-talk were the
languages I grew up with, soundless and
strong.
Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk
adalah bahasa saya dibesarkan dengan,
tanpa suara dan kuat.
Bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan
kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa
suara yang kencang
16. Analysis: Google translate translates sentence above into “Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa
suara dan kuat” which sound unnatural and meaningless, so the translator translate into “Bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah
bahasa yang digunakan, tanpa suara yang kencang” to make it clearer in Indonesian language and sound more natural based on the text.
Page Source Language Google Translation Revised
2
As she wound her hair tight against her skull,
I played with her box of treasures.
Saat ia luka rambutnya ketat terhadap
tengkoraknya, saya bermain dengan
kotak nya harta.
Saat ia mengikat rambutnya dengan ketat
sampai melukai kepalanya, dan aku
bermain dengan kotak hartanya.
Analysis: Google translate the sentence “As she wound her hair tight against her skull, I played with her box of treasures” into “Saat ia luka
rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta”, it does not sound natural and it should be translated into “Saat
dia mengikat rambutnya dengan ketat sampai melukai kepalanya, dan aku bermain dengan kotak hartanya”.
Page Source Language Google Translation Revised
2
I took out a pretty comb, ivory with a rooster
carved at each end.
Aku mengambil sisir cantik, gading
dengan ayam jantan diukir pada setiap
akhir.
Aku mengambil sisir cantik yang terbuat
dari gading, seekor ayam jantan terukir
diujungya.
17. Analysis: Google translate translates sentence above into “Aku mengambil sisir cantik, gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir”
which sound unnatural, so the translator translate it into “Aku mengambil sisir cantik yang terbuat dari gading, seekor ayam jantan terukir
diujungya” to make it natural in Indonesian language.
Page Source Language Google Translation Revised
2 Precious Auntie was born a Rooster. Bibi Tersayang lahir Rooster a. Bibi tersayang terlahir bak ayam jantan.
Analysis: Google translate translate Precious Auntie was born a Rooster into “Bibi Tersayang lahir Rooster a” which is sound weird and
meaningless, so the translator translate it into “Bibi tersayang terlahir bak ayam jantan” to make it clearer to the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2 „You wear this‟, I demanded, holding it up.
"Kau memakai ini ', saya menuntut,
memegang itu.
“Kau pakai ini,” aku memintanya
memegang.
Analysis: The sentence above is kind of direct sentence, so if google translate translates it word for word it sounds unnatural and the meaning
seems like doesn‟t make sense in Indonesian language that is why the translator translates sentence above into “Kau pakai ini,” aku memintanya
memegang, to make it more natural.
18. Page Source Language Google Translation Revised
2
„Pretty‟. I was still young enough to believe
that beauty came from things, and I wanted
Mother to favor her more.
'Pretty'. Saya masih cukup muda untuk
percaya bahwa kecantikan datang dari
hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk
mendukung lebih banyak.
„Cantik‟. Aku masih cukup muda untuk
mempercayai kecantikan berasal dari
benda, dan aku ingin Ibu lebih
menyukainya.
Analysis: Sentence above is translated forced and does not make sense in Indonesian language.
Page Source Language Google Translation Revised
2 But Precious Auntie shook her head. Tapi Bibi Tersayang menggeleng.
Tetapi Bibi tersayang mengelengkan
kepalanya.
Analysis: Google translate translates “But Precious Auntie shook her head.” Tapi Bibi Tersayang menggeleng which is sound unnatural to the
text, so the translator translate it into “Tetapi Bibi tersayang mengelengkan kepalanya.” which is sound natural to the text.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She pulled off her scarf and pointed to her
face and bunched her brows.
Ia melepas jilbabnya dan menunjuk ke
wajah dan berkumpul alisnya.
Ia melepas selendangnya, menunjuk
wajahnya serta mengerutkan dahinya.
19. Analysis: Google translate translate…scarf… into jilbab which is not suitable to the text and sound unnatural.
Page Source Language Google Translation Revised
2
What use do I have for prettiness? she was
saying.
Apa gunanya saya miliki untuk
kecantikan? dia katakan.
Dia berkata, “Apa gunanya aku memiliki
kecantikan?”
Analysis: Sentence above is kind of direct speech, so if google translate translates it word for word it doesn‟t make sense and sounds natural. It
should be translated into… Dia berkata, “Apa gunanya aku memiliki kecantikan?”
Page Source Language Google Translation Revised
2 Her bangs fell to her eyebrows like mine.
Poninya jatuh ke alisnya seperti
tambang.
Poninya jatuh ke alis seperti milikku.
Analysis: Google translate translates word…mine… into tambang which is not suitable to the text, it should translates into “Poninya jatuh ke alis
seperti milikku” to make it clearer for the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2
The rest of her hair was bound into a knot
and stabbed together with a silver prong.
Sisa rambutnya diikat menjadi simpul
dan ditusuk bersama-sama dengan
cabang perak.
Sisa rambutnya diikat menjadi simpul dan
ditusuk dengan jepitan perak.
20. Analysis: Google translate translates sentence above into “Sisa rambutnya diikat menjadi simpul dan ditusuk bersama-sama dengan cabang
perak” which sound unnatural. It should translate into “Sisa rambutnya diikat menjadi simpul dan ditusuk dengan jepitan perak”.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She had a sweet-peach forehead, wide-set
eyes, full cheeks tapering into a small plump
nose.
Dia memiliki dahi yang manis-peach,
lebar menetapkan mata, pipi penuh
meruncing ke hidung gemuk kecil.
Dia memiliki dahi seperti buah peach, mata
yang besar, pipinya yang berisi membuat
hidungnya terlihat semakin mancung.
Analysis: Google translate translates sentence above into “Dia memiliki dahi yang manis-peach, lebar menetapkan mata, pipi penuh meruncing
ke hidung gemuk kecil.” which sound unnatural. That‟s why the translator translate into “Dia memiliki dahi seperti buah peach, mata yang besar,
pipinya yang berisi membuat hidungnya terlihat semakin mancung” to make it clearer to the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2 That was the top of her face. Itu adalah bagian atas wajahnya. Itu adalah bagian atas wajahnya.
Analysis: There is no analysis.
21. Page Source Language Google Translation Revised
2 Then there was a bottom.
Lalu ada bottom.
Lalu ada bagian bawah.
Analysis: Google translate translates sentence above into “Lalu ada bottom” which sound unnatural. That‟s why the translator translates into
“Lalu ada bagian bawah.” to make it clearer to the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2
She wiggled her blackened fingertips like
hungry flames.
Dia menggoyangkan ujung jarinya
menghitam seperti terbakar lapar.
Dia menggoyangkan ujung jarinya yang
menghitam seperti terbakar api yang lapar.
Analysis: Google translate translates sentence above into “Dia menggoyangkan ujung jarinya menghitam seperti terbakar lapar.” which sound
unnatural. That‟s why the translator translates into “Dia menggoyangkan ujung jarinya yang menghitam seperti terbakar api yang lapar” to make
it clearer to the reader.
Page Source Language Google Translation Revised
2 See what the fire did. Lihat apa api lakukan. Lihat apa yang api lakukan.
Analysis: Google translate translates it into “Lihat apa api lakukan” which sound unnatural to the context, it should be “Lihat apa yang api
lakukan”.