1. NUR SHAKILAH ATIQAH BT AHMAD
A 142647
PPPJ2443
TERJEMAHAN ARAB-MELAYUARAB
DR.MAHERAM BT AHMAD
JABATAN P.ARAB& TAMADUN
ISLAM
UNIVERSITI KEBANGSAAN
MALAYSIA
2.
3. Terdapat
beberapa tokoh di dalam bidang
penterjemahan. Tokoh-tokoh dalam
bidang terjemahan ini telah menghasilkan teori-teori
dan prinsip-prinsip yang
boleh dijadikan panduan bagi para penterjemah.
1) ETIENE
DOLET (1509-1546)
Individu yang mula-mula mengemukakan teori
terjemahan ialah Eitiene Dolet ( 1509-1546). Beliau
telah menerbitkan prinsip-prinsipnya pada tahun
1540.
4. Antara prinsip-prinsipnya ialah :
i. Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat
penulis teks sumber.
ii. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa sumber
dan bahasa penerima terjemahan itu.
iii. Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi
perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal
dan membinasakan keindahan teks sumber.
iv. Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa
yang biasa digunakan dalam bahasa penerima.
v. Penterjemah mestilah mencipta semula kesan keseluruhan teks
sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang
dibuatnya.
5. Dolet
telah menyatakan bahawa penterjemah hendaklah
mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. Beliau juga tidak
membezakan darjah penguasaan penterjemah dalam bahasa sumber
dan bahasa penerima.
Kesimpulannya penterjemah hendaklah menguasai kedua-dua
bahasa tersebut dengan baik. Dolet juga menyarankan supaya
penterjemah mengelakkan daripada menterjemah secara literalisme
iaitu perkataan demi perkataan. Prinsip ini bersesuaian untuk
terjemahan bacaan umum. Etiene Dolet juga menekankan betapa
pentingnya unsur stilistik untuk kerja-kerja terjemahan yang serius
tanpa mengira jenis media dan isi teks.
6. Prinsip Dryden wujud pada tahun 1680 selepas menentang
pendapat Abraham Cowley (1656) dan menamakan terjemahan
Cowley sebagai ‘tiruan’. Dryden telah mengemukakan tiga
jenis terjemahan:i. Metafrasa
Penterjemahan perkataan demi perkataan dan baris demi baris.
ii. Parafrasa
Terjemahan yang mengikuti karya asal dengan rapat, tetapi
yang diikuti ialah maknanya bukan perkataannya.
iii. Tiruan
Penterjemah mengambil sikap bebas, bukan setakat mengubah
perkataan dan ayat, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan
hal itu perlu demi kepentingan semangat teks tersebut.
7. Pada tahun 1789, George Cambell telah menulis sebuah buku yang
menerangkan sejarah dan teori terjemahan. Secara ringkas beliau telah
mengemukakan tiga prinsip dalam kaedah penterjemahan:
-Penterjemah hendaklah mengekalkan makna yang terkandung dalam
teks asal dan mengekalkan unsur-unsur seperti perkataan, struktur ayat
dan stail kepengarangan penulis asal.
- Penterjemah juga mesti mengekalkan sifat-sifat teks asal tetapi dengan
cara penterjemah menggunakan ciri-ciri dan keistimewaan yang ada
pada bahasa penerima.
-Penterjemah hendaklah memastikan supaya penterjemahan itu terasa
seolah-olah sebuah karya asli, mudah dibaca, senang difahami serta gaya
bahasa yang bersahaja.
8. Pada tahun berikutnya, 1790, Alexender Fraser Tytler,
melalui bukunya berjudul "The Principle of Translation",
Tytler mengemukakan tiga prinsip terjemahan:
i. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua
makna yang terkandung dalam teks asal.
ii. Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah sama sifatnya
dengan stail dan gaya teks asal.
iii. Kesan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-olah
sebuah karya asli. Selain itu Tytler telah memperkenalkan
teknik-teknik yang moden yang dapat digunakan hingga ke
hari ini.
9. Beberapa teknik yang dikemukakan oleh Tytler
bersifat sangat moden dan dapat dipraktikkan
pemakainnya. Menurut beliau, penterjemah boleh
membuat tambahan sekiranya hal itu penting bagi
mengekalkan makna asal, ataupun mampu
menjelaskan lagi hal tersebut.
Perkataan
juga boleh dikurangkan apabila
perkataan itu tiada fungsi penting serta tidak
mencacatkan
makna asal
teks malahan
membuatkan makna asal lebih jelas. Apabila
makna teks asal itu kabur, penterjemah wajar
membuat keputusan sendiri dan memilih makna
yang paling secocok dengan konteks.
10. Nida merupakan tokoh yang paling berpengaruh
dalam bidang teori dan amali terjemahan dinamis
yang dikemukan oleh Nida. Dia telah mengutamakan
6 aspek penting dalam terjemahan.
Definisi yang dikemukannya perterjemahan ialah
penyalinan semula ke dalam bahasa penerima
maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk
persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari segi
makna dan kedua dari segi stailnya.
11. Aspek-aspek tersebut ialah:
1) Penyalinan semula maklumat
• Nida menegaskan tugas terpenting perterjemah ialah
menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima.
• Untuk memenuhi tugas penyalinan semula maklumat,
banyak penyesuaian tatabahasa dan perkataan mesti
dilakukan.
• Justeru, implikasi prinsip ini ialah mengekalkan makna
apabila terpaksa gaya penulis asalnya boleh diubah.
Contoh : Keep clear – simpan kosong – kosongkan Scared
stiff – takut kaku – sgt takut
12. 2)
Persamaan bukan keserupaan
Semasa menterjemah,
penterjemah diingatkan supaya
mencari bentuk–bentuk yang sama kerana tugas
perterjemahan ialah menyalin maklumat bukan menyalin
bentuk bagaimana maklumat diungkap. Contohnya :
ungkapan “empat kepala kambing” dalam bahasa Arab –
diterjemah menjadi “empat ekor kambing” dalam bahasa
Melayu dengan itu barulah kedua-dua ungkapan itu
menjadi seerti.
3) Persamaan yang bersahaja
• Menurut Nida, dari segi bahasa, terjemahan yang baik
ialah terjemahan yang langsung tidak berbau terjemahan.
• Ini bererti penterjemahan hendaklah menggunakan cir-ciri
asli yang dimiliki oleh bahasa penerima
13. 4) Persamaan terdekat
• Tidak ada dua perkataan yang betul-betul serupa
maknanya di antara bahasa yang berlainan.
• Penterjemah hanya boleh menterjemah dengan
menggunakan persamaan yang paling dekat
maknanya.Contohnya : Ungkapan “dirasuk hantu”
mungkin dirasakan betul apabila diterjemah
menjadi 'mentally distressed'.Namun begitu
“mentally distressed” bukanlah persamaan
terdekat untuk “dirasuk hantu” oleh sebab
“mentally distressed” ialah satu tafsiran
kebudayaan yang tidak mengambil kira ciri-ciri
kebudayaan berbagai- bagai jenis semangat hantu.
14. 5) Keutamaan makna
• Terjemahan mengutamakan isi atau maklumat yang
terkandung dalam teks asal.
• Justeru perterjemah wajib membuat perubahan yang
radikal supaya maklumat asal kekal dalam bahasa
penerima.Contoh : “He has a family” tak sepatutnya
diterjemah menjadi “Dia mempunyai keluarga”, tetapi
diterjemah “dia sudah berumahtangga”.
15. 6) Kepentingan gaya
• Walaupun makna lebih utama daripada gaya namun
aspek stail yang mempunyai aspek tersendiri
• Penterjemah perlu memastikan gaya yang diterap
dalam penterjemahnya dapat membangkitkan reaksi
yang serupa sekiranya membaca karya asal.