SlideShare a Scribd company logo
1 of 15
NUR SHAKILAH ATIQAH BT AHMAD
A 142647
PPPJ2443
TERJEMAHAN ARAB-MELAYUARAB
DR.MAHERAM BT AHMAD
JABATAN P.ARAB& TAMADUN
ISLAM
UNIVERSITI KEBANGSAAN
MALAYSIA
 Terdapat

beberapa tokoh di dalam bidang
penterjemahan. Tokoh-tokoh dalam
bidang terjemahan ini telah menghasilkan teori-teori
dan prinsip-prinsip yang
boleh dijadikan panduan bagi para penterjemah.

1) ETIENE

DOLET (1509-1546)

Individu yang mula-mula mengemukakan teori
terjemahan ialah Eitiene Dolet ( 1509-1546). Beliau
telah menerbitkan prinsip-prinsipnya pada tahun
1540.
 Antara prinsip-prinsipnya ialah :

i. Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat
penulis teks sumber.
ii. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa sumber
dan bahasa penerima terjemahan itu.
iii. Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi
perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal
dan membinasakan keindahan teks sumber.
iv. Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa
yang biasa digunakan dalam bahasa penerima.
v. Penterjemah mestilah mencipta semula kesan keseluruhan teks
sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang
dibuatnya.
 Dolet

telah menyatakan bahawa penterjemah hendaklah
mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. Beliau juga tidak
membezakan darjah penguasaan penterjemah dalam bahasa sumber
dan bahasa penerima.

 Kesimpulannya penterjemah hendaklah menguasai kedua-dua

bahasa tersebut dengan baik. Dolet juga menyarankan supaya
penterjemah mengelakkan daripada menterjemah secara literalisme
iaitu perkataan demi perkataan. Prinsip ini bersesuaian untuk
terjemahan bacaan umum. Etiene Dolet juga menekankan betapa
pentingnya unsur stilistik untuk kerja-kerja terjemahan yang serius
tanpa mengira jenis media dan isi teks.
 Prinsip Dryden wujud pada tahun 1680 selepas menentang

pendapat Abraham Cowley (1656) dan menamakan terjemahan
Cowley sebagai ‘tiruan’. Dryden telah mengemukakan tiga
jenis terjemahan:i. Metafrasa
Penterjemahan perkataan demi perkataan dan baris demi baris.
ii. Parafrasa
 Terjemahan yang mengikuti karya asal dengan rapat, tetapi
yang diikuti ialah maknanya bukan perkataannya.
iii. Tiruan
Penterjemah mengambil sikap bebas, bukan setakat mengubah
perkataan dan ayat, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan
hal itu perlu demi kepentingan semangat teks tersebut.
 Pada tahun 1789, George Cambell telah menulis sebuah buku yang

menerangkan sejarah dan teori terjemahan. Secara ringkas beliau telah
mengemukakan tiga prinsip dalam kaedah penterjemahan:
-Penterjemah hendaklah mengekalkan makna yang terkandung dalam
teks asal dan mengekalkan unsur-unsur seperti perkataan, struktur ayat
dan stail kepengarangan penulis asal.
- Penterjemah juga mesti mengekalkan sifat-sifat teks asal tetapi dengan
cara penterjemah menggunakan ciri-ciri dan keistimewaan yang ada
pada bahasa penerima.
-Penterjemah hendaklah memastikan supaya penterjemahan itu terasa
seolah-olah sebuah karya asli, mudah dibaca, senang difahami serta gaya
bahasa yang bersahaja.
 Pada tahun berikutnya, 1790, Alexender Fraser Tytler,

melalui bukunya berjudul "The Principle of Translation",
Tytler mengemukakan tiga prinsip terjemahan:
i. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua
makna yang terkandung dalam teks asal.
ii. Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah sama sifatnya
dengan stail dan gaya teks asal.
iii. Kesan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-olah
sebuah karya asli. Selain itu Tytler telah memperkenalkan
teknik-teknik yang moden yang dapat digunakan hingga ke
hari ini.
 Beberapa teknik yang dikemukakan oleh Tytler

bersifat sangat moden dan dapat dipraktikkan
pemakainnya. Menurut beliau, penterjemah boleh
membuat tambahan sekiranya hal itu penting bagi
mengekalkan makna asal, ataupun mampu
menjelaskan lagi hal tersebut.
 Perkataan

juga boleh dikurangkan apabila
perkataan itu tiada fungsi penting serta tidak
mencacatkan
makna asal
teks malahan
membuatkan makna asal lebih jelas. Apabila
makna teks asal itu kabur, penterjemah wajar
membuat keputusan sendiri dan memilih makna
yang paling secocok dengan konteks.
 Nida merupakan tokoh yang paling berpengaruh

dalam bidang teori dan amali terjemahan dinamis
yang dikemukan oleh Nida. Dia telah mengutamakan
6 aspek penting dalam terjemahan.
 Definisi yang dikemukannya perterjemahan ialah

penyalinan semula ke dalam bahasa penerima
maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk
persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari segi
makna dan kedua dari segi stailnya.
 Aspek-aspek tersebut ialah:

1) Penyalinan semula maklumat
• Nida menegaskan tugas terpenting perterjemah ialah
menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima.
• Untuk memenuhi tugas penyalinan semula maklumat,
banyak penyesuaian tatabahasa dan perkataan mesti
dilakukan.
• Justeru, implikasi prinsip ini ialah mengekalkan makna
apabila terpaksa gaya penulis asalnya boleh diubah.
Contoh : Keep clear – simpan kosong – kosongkan Scared
stiff – takut kaku – sgt takut
2)

Persamaan bukan keserupaan

 Semasa menterjemah,

penterjemah diingatkan supaya
mencari bentuk–bentuk yang sama kerana tugas
perterjemahan ialah menyalin maklumat bukan menyalin
bentuk bagaimana maklumat diungkap. Contohnya :
ungkapan “empat kepala kambing” dalam bahasa Arab –
diterjemah menjadi “empat ekor kambing” dalam bahasa
Melayu dengan itu barulah kedua-dua ungkapan itu
menjadi seerti.

3) Persamaan yang bersahaja
• Menurut Nida, dari segi bahasa, terjemahan yang baik
ialah terjemahan yang langsung tidak berbau terjemahan.
• Ini bererti penterjemahan hendaklah menggunakan cir-ciri
asli yang dimiliki oleh bahasa penerima
4) Persamaan terdekat
• Tidak ada dua perkataan yang betul-betul serupa
maknanya di antara bahasa yang berlainan.
• Penterjemah hanya boleh menterjemah dengan
menggunakan persamaan yang paling dekat
maknanya.Contohnya : Ungkapan “dirasuk hantu”
mungkin dirasakan betul apabila diterjemah
menjadi 'mentally distressed'.Namun begitu
“mentally distressed” bukanlah persamaan
terdekat untuk “dirasuk hantu” oleh sebab
“mentally distressed” ialah satu tafsiran
kebudayaan yang tidak mengambil kira ciri-ciri
kebudayaan berbagai- bagai jenis semangat hantu.
5) Keutamaan makna
• Terjemahan mengutamakan isi atau maklumat yang
terkandung dalam teks asal.
• Justeru perterjemah wajib membuat perubahan yang
radikal supaya maklumat asal kekal dalam bahasa
penerima.Contoh : “He has a family” tak sepatutnya
diterjemah menjadi “Dia mempunyai keluarga”, tetapi
diterjemah “dia sudah berumahtangga”.
6) Kepentingan gaya

• Walaupun makna lebih utama daripada gaya namun
aspek stail yang mempunyai aspek tersendiri
• Penterjemah perlu memastikan gaya yang diterap
dalam penterjemahnya dapat membangkitkan reaksi
yang serupa sekiranya membaca karya asal.

More Related Content

What's hot

Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayuAhmad NazRi
 
Pakatan belajar mengajar pengetahuan bahasa (p bm pb)
Pakatan belajar mengajar pengetahuan bahasa (p bm pb)Pakatan belajar mengajar pengetahuan bahasa (p bm pb)
Pakatan belajar mengajar pengetahuan bahasa (p bm pb)Nas Hafizah Nasrullah
 
pengertian literasi.pptx
pengertian literasi.pptxpengertian literasi.pptx
pengertian literasi.pptxAnibintiMisran
 
Jenis jenis, ciri-ciri dan gaya penulisan
Jenis jenis, ciri-ciri dan gaya penulisanJenis jenis, ciri-ciri dan gaya penulisan
Jenis jenis, ciri-ciri dan gaya penulisanamirah aisyah
 
Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik fitri norlida
 
Laras bahasa
Laras bahasaLaras bahasa
Laras bahasamarzieta
 
Topik 1 Peranan Al-Quran & As-sunnah (bidang politik)
Topik 1 Peranan Al-Quran & As-sunnah (bidang politik) Topik 1 Peranan Al-Quran & As-sunnah (bidang politik)
Topik 1 Peranan Al-Quran & As-sunnah (bidang politik) NabihahNazri
 
Teori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusanTeori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusanJalalludin6791
 
2.teknik bacaan
2.teknik bacaan2.teknik bacaan
2.teknik bacaansuhasah
 
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam PenterjemahanPendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahansyatirahyusri
 
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawi
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawiSejarah perkembangan ejaan rumi dan jawi
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawiNURLIDYAWATI JASMIN
 
Model Prinsip Kerjasama Grice
Model Prinsip Kerjasama GriceModel Prinsip Kerjasama Grice
Model Prinsip Kerjasama GriceSiti Mardiah
 
Tatabahasa dalam pengajaran bahasa melayu
Tatabahasa dalam pengajaran bahasa melayuTatabahasa dalam pengajaran bahasa melayu
Tatabahasa dalam pengajaran bahasa melayuAhmad NazRi
 
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANA
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANAWACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANA
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANAAFIFAH ABIDIN
 

What's hot (20)

Pandangan tokoh
Pandangan tokohPandangan tokoh
Pandangan tokoh
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
Pakatan belajar mengajar pengetahuan bahasa (p bm pb)
Pakatan belajar mengajar pengetahuan bahasa (p bm pb)Pakatan belajar mengajar pengetahuan bahasa (p bm pb)
Pakatan belajar mengajar pengetahuan bahasa (p bm pb)
 
Kemahiran Menulis
Kemahiran MenulisKemahiran Menulis
Kemahiran Menulis
 
Kesantunan Berbahasa
Kesantunan BerbahasaKesantunan Berbahasa
Kesantunan Berbahasa
 
pengertian literasi.pptx
pengertian literasi.pptxpengertian literasi.pptx
pengertian literasi.pptx
 
Jenis jenis, ciri-ciri dan gaya penulisan
Jenis jenis, ciri-ciri dan gaya penulisanJenis jenis, ciri-ciri dan gaya penulisan
Jenis jenis, ciri-ciri dan gaya penulisan
 
Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik
 
Laras bahasa
Laras bahasaLaras bahasa
Laras bahasa
 
Topik 1 Peranan Al-Quran & As-sunnah (bidang politik)
Topik 1 Peranan Al-Quran & As-sunnah (bidang politik) Topik 1 Peranan Al-Quran & As-sunnah (bidang politik)
Topik 1 Peranan Al-Quran & As-sunnah (bidang politik)
 
Teori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusanTeori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusan
 
2.teknik bacaan
2.teknik bacaan2.teknik bacaan
2.teknik bacaan
 
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam PenterjemahanPendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
 
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawi
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawiSejarah perkembangan ejaan rumi dan jawi
Sejarah perkembangan ejaan rumi dan jawi
 
Model Prinsip Kerjasama Grice
Model Prinsip Kerjasama GriceModel Prinsip Kerjasama Grice
Model Prinsip Kerjasama Grice
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Tatabahasa dalam pengajaran bahasa melayu
Tatabahasa dalam pengajaran bahasa melayuTatabahasa dalam pengajaran bahasa melayu
Tatabahasa dalam pengajaran bahasa melayu
 
Konsep keutuhan wacana
Konsep keutuhan wacanaKonsep keutuhan wacana
Konsep keutuhan wacana
 
Kesantunan berbahasa (1)
Kesantunan berbahasa (1)Kesantunan berbahasa (1)
Kesantunan berbahasa (1)
 
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANA
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANAWACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANA
WACANA PENULISAN; KEUTUHAN WACANA
 

Viewers also liked

Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayuKata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayunurshakilah
 
A project report on working capital management with special reference to bag...
A project report on working capital management with special reference to  bag...A project report on working capital management with special reference to  bag...
A project report on working capital management with special reference to bag...Babasab Patil
 
Mc kinsey Hr
Mc kinsey HrMc kinsey Hr
Mc kinsey HrDara Lowe
 
Marketing Campaign Vaibhav gadia
Marketing Campaign Vaibhav gadiaMarketing Campaign Vaibhav gadia
Marketing Campaign Vaibhav gadiaVaibhav Gadia
 
Work-Life Balance Presentation
Work-Life Balance PresentationWork-Life Balance Presentation
Work-Life Balance Presentationgrawitch
 
Andrews six keys of occlusion / certified fixed orthodontics courses in india
Andrews six keys of occlusion / certified fixed orthodontics courses in indiaAndrews six keys of occlusion / certified fixed orthodontics courses in india
Andrews six keys of occlusion / certified fixed orthodontics courses in indiaIndian dental academy
 
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah MachaliPedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah MachaliBahtera
 

Viewers also liked (8)

Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayuKata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
Kata praklausa dalam bahasa arab dan bahasa melayu
 
A project report on working capital management with special reference to bag...
A project report on working capital management with special reference to  bag...A project report on working capital management with special reference to  bag...
A project report on working capital management with special reference to bag...
 
Mc kinsey Hr
Mc kinsey HrMc kinsey Hr
Mc kinsey Hr
 
Marketing Campaign Vaibhav gadia
Marketing Campaign Vaibhav gadiaMarketing Campaign Vaibhav gadia
Marketing Campaign Vaibhav gadia
 
Pengaruh islam di alam melayu
Pengaruh islam di alam melayuPengaruh islam di alam melayu
Pengaruh islam di alam melayu
 
Work-Life Balance Presentation
Work-Life Balance PresentationWork-Life Balance Presentation
Work-Life Balance Presentation
 
Andrews six keys of occlusion / certified fixed orthodontics courses in india
Andrews six keys of occlusion / certified fixed orthodontics courses in indiaAndrews six keys of occlusion / certified fixed orthodontics courses in india
Andrews six keys of occlusion / certified fixed orthodontics courses in india
 
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah MachaliPedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
 

Similar to Tokoh penterjemah

Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAMATKAMIL91
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANFarah Elriani
 
Kaedah Menterjemah Puisi
Kaedah Menterjemah PuisiKaedah Menterjemah Puisi
Kaedah Menterjemah PuisikamilahNur
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanfahmi_naka
 
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaModul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaIera Nafiesa
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Max Nazry
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quranbintusuhaimi5
 
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013Mohd Nuruzzaman
 
NAHU TRADISIONAL.pdf
NAHU TRADISIONAL.pdfNAHU TRADISIONAL.pdf
NAHU TRADISIONAL.pdfkeylahisham
 

Similar to Tokoh penterjemah (10)

Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalil
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
 
Terjemahan
TerjemahanTerjemahan
Terjemahan
 
Kaedah Menterjemah Puisi
Kaedah Menterjemah PuisiKaedah Menterjemah Puisi
Kaedah Menterjemah Puisi
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaModul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quran
 
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
 
NAHU TRADISIONAL.pdf
NAHU TRADISIONAL.pdfNAHU TRADISIONAL.pdf
NAHU TRADISIONAL.pdf
 

Tokoh penterjemah

  • 1. NUR SHAKILAH ATIQAH BT AHMAD A 142647 PPPJ2443 TERJEMAHAN ARAB-MELAYUARAB DR.MAHERAM BT AHMAD JABATAN P.ARAB& TAMADUN ISLAM UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
  • 2.
  • 3.  Terdapat beberapa tokoh di dalam bidang penterjemahan. Tokoh-tokoh dalam bidang terjemahan ini telah menghasilkan teori-teori dan prinsip-prinsip yang boleh dijadikan panduan bagi para penterjemah. 1) ETIENE DOLET (1509-1546) Individu yang mula-mula mengemukakan teori terjemahan ialah Eitiene Dolet ( 1509-1546). Beliau telah menerbitkan prinsip-prinsipnya pada tahun 1540.
  • 4.  Antara prinsip-prinsipnya ialah : i. Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks sumber. ii. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa sumber dan bahasa penerima terjemahan itu. iii. Penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan oleh sebab perbuatan itu akan merosakkan makna asal dan membinasakan keindahan teks sumber. iv. Penterjemah hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan dalam bahasa penerima. v. Penterjemah mestilah mencipta semula kesan keseluruhan teks sumber yang betul melalui pemilihan dan susunan perkataan yang dibuatnya.
  • 5.  Dolet telah menyatakan bahawa penterjemah hendaklah mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. Beliau juga tidak membezakan darjah penguasaan penterjemah dalam bahasa sumber dan bahasa penerima.  Kesimpulannya penterjemah hendaklah menguasai kedua-dua bahasa tersebut dengan baik. Dolet juga menyarankan supaya penterjemah mengelakkan daripada menterjemah secara literalisme iaitu perkataan demi perkataan. Prinsip ini bersesuaian untuk terjemahan bacaan umum. Etiene Dolet juga menekankan betapa pentingnya unsur stilistik untuk kerja-kerja terjemahan yang serius tanpa mengira jenis media dan isi teks.
  • 6.  Prinsip Dryden wujud pada tahun 1680 selepas menentang pendapat Abraham Cowley (1656) dan menamakan terjemahan Cowley sebagai ‘tiruan’. Dryden telah mengemukakan tiga jenis terjemahan:i. Metafrasa Penterjemahan perkataan demi perkataan dan baris demi baris. ii. Parafrasa  Terjemahan yang mengikuti karya asal dengan rapat, tetapi yang diikuti ialah maknanya bukan perkataannya. iii. Tiruan Penterjemah mengambil sikap bebas, bukan setakat mengubah perkataan dan ayat, tetapi kedua-duanya sekali bila dirasakan hal itu perlu demi kepentingan semangat teks tersebut.
  • 7.  Pada tahun 1789, George Cambell telah menulis sebuah buku yang menerangkan sejarah dan teori terjemahan. Secara ringkas beliau telah mengemukakan tiga prinsip dalam kaedah penterjemahan: -Penterjemah hendaklah mengekalkan makna yang terkandung dalam teks asal dan mengekalkan unsur-unsur seperti perkataan, struktur ayat dan stail kepengarangan penulis asal. - Penterjemah juga mesti mengekalkan sifat-sifat teks asal tetapi dengan cara penterjemah menggunakan ciri-ciri dan keistimewaan yang ada pada bahasa penerima. -Penterjemah hendaklah memastikan supaya penterjemahan itu terasa seolah-olah sebuah karya asli, mudah dibaca, senang difahami serta gaya bahasa yang bersahaja.
  • 8.  Pada tahun berikutnya, 1790, Alexender Fraser Tytler, melalui bukunya berjudul "The Principle of Translation", Tytler mengemukakan tiga prinsip terjemahan: i. Sesuatu terjemahan itu hendaklah mengekalkan semua makna yang terkandung dalam teks asal. ii. Stail dan gaya bahasa terjemahan mestilah sama sifatnya dengan stail dan gaya teks asal. iii. Kesan terjemahan itu mesti dirasakan seolah-olah sebuah karya asli. Selain itu Tytler telah memperkenalkan teknik-teknik yang moden yang dapat digunakan hingga ke hari ini.
  • 9.  Beberapa teknik yang dikemukakan oleh Tytler bersifat sangat moden dan dapat dipraktikkan pemakainnya. Menurut beliau, penterjemah boleh membuat tambahan sekiranya hal itu penting bagi mengekalkan makna asal, ataupun mampu menjelaskan lagi hal tersebut.  Perkataan juga boleh dikurangkan apabila perkataan itu tiada fungsi penting serta tidak mencacatkan makna asal teks malahan membuatkan makna asal lebih jelas. Apabila makna teks asal itu kabur, penterjemah wajar membuat keputusan sendiri dan memilih makna yang paling secocok dengan konteks.
  • 10.  Nida merupakan tokoh yang paling berpengaruh dalam bidang teori dan amali terjemahan dinamis yang dikemukan oleh Nida. Dia telah mengutamakan 6 aspek penting dalam terjemahan.  Definisi yang dikemukannya perterjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi, pertama dari segi makna dan kedua dari segi stailnya.
  • 11.  Aspek-aspek tersebut ialah: 1) Penyalinan semula maklumat • Nida menegaskan tugas terpenting perterjemah ialah menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima. • Untuk memenuhi tugas penyalinan semula maklumat, banyak penyesuaian tatabahasa dan perkataan mesti dilakukan. • Justeru, implikasi prinsip ini ialah mengekalkan makna apabila terpaksa gaya penulis asalnya boleh diubah. Contoh : Keep clear – simpan kosong – kosongkan Scared stiff – takut kaku – sgt takut
  • 12. 2) Persamaan bukan keserupaan  Semasa menterjemah, penterjemah diingatkan supaya mencari bentuk–bentuk yang sama kerana tugas perterjemahan ialah menyalin maklumat bukan menyalin bentuk bagaimana maklumat diungkap. Contohnya : ungkapan “empat kepala kambing” dalam bahasa Arab – diterjemah menjadi “empat ekor kambing” dalam bahasa Melayu dengan itu barulah kedua-dua ungkapan itu menjadi seerti. 3) Persamaan yang bersahaja • Menurut Nida, dari segi bahasa, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang langsung tidak berbau terjemahan. • Ini bererti penterjemahan hendaklah menggunakan cir-ciri asli yang dimiliki oleh bahasa penerima
  • 13. 4) Persamaan terdekat • Tidak ada dua perkataan yang betul-betul serupa maknanya di antara bahasa yang berlainan. • Penterjemah hanya boleh menterjemah dengan menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya.Contohnya : Ungkapan “dirasuk hantu” mungkin dirasakan betul apabila diterjemah menjadi 'mentally distressed'.Namun begitu “mentally distressed” bukanlah persamaan terdekat untuk “dirasuk hantu” oleh sebab “mentally distressed” ialah satu tafsiran kebudayaan yang tidak mengambil kira ciri-ciri kebudayaan berbagai- bagai jenis semangat hantu.
  • 14. 5) Keutamaan makna • Terjemahan mengutamakan isi atau maklumat yang terkandung dalam teks asal. • Justeru perterjemah wajib membuat perubahan yang radikal supaya maklumat asal kekal dalam bahasa penerima.Contoh : “He has a family” tak sepatutnya diterjemah menjadi “Dia mempunyai keluarga”, tetapi diterjemah “dia sudah berumahtangga”.
  • 15. 6) Kepentingan gaya • Walaupun makna lebih utama daripada gaya namun aspek stail yang mempunyai aspek tersendiri • Penterjemah perlu memastikan gaya yang diterap dalam penterjemahnya dapat membangkitkan reaksi yang serupa sekiranya membaca karya asal.