Karakteristik Negara Brazil, Geografi Regional Dunia
Peranan Penyemak dan Penyunting dalam Penterjemahan
1.
2. MUKADIMAH
• Teks dinilai mengikut citarasa atau prasangka seseorang.
• Definisi/kuantiti penilaian tidak dapat ditentukan secara
saintifik.
• Faktor penentu:
• Rupa, daya penarik, kesan keseragaman, rasa,
laras/gaya bahasa, dsbnya.
3. PENYEMAK
• Tidak dapat dihasilkan serta merta.
• Mempunyai pengalaman dan bakat.
• Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali
bertindan.
• Mungkin dilaksanakan oleh orang yang sama dalam
satu operasi gabungan.
4. PENYEMAKAN
• Jika pemeriksaan dianggap sebagai satu kawalan mutu,
penyemakan pula boleh dianggap sebagai ujian fungsi
sewaktu dan selepas kawalan mutu.
• Penyemakan seumpama pembedahan baik pulih.
• Meningkatkan taraf peristilahan.
• Menjelaskan mana yang kabur.
• Menguatkan kesannya.
5. • Memperelok daya tarikan emosi agar sesuai dgn
pembaca sasaran.
• Juga bermaksud menyelaraskan peristilahan, ejaan,
tatabahasa, dan memastikan laras bahasa yang
digunakan wajar dan tepat.
• Penyajiannya mungkin perlu disemak semula,
memendekkan tajuk, membahagi-bahagikan
perenggan dan lain-lain.
6. • Teks tidak lagi dianggap satu terjemahan, tetapi sudah menjadi
teks tersendiri dalam bahasa sasaran, dan terasing daripada
teks bahasa sumber.
• Hanya penyemak yang merupakan ahli bahasa yang boleh
merujuk kembali kepada teks asal. Itu pun sekadar untuk
memeriksa dan mendapatkan pengesahan.
7. KESIMPULAN
• Penyemakan – satu usaha untuk menyesuaikan seelok-eloknya teks
terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.
• Penyemak harus tahu kehendak dan kelemahan pembaca sasaran.
• Berupaya memastikan pembaca sasaran mendapat istilah-istilah yang
digemari seberapa dapat.
8. MENYUNTING
• Penyuntingan bukanlah sebahagian daripada bidang
penterjemahan.
• Akan tetapi, teks memang baik disunting.
• Teks mungkin perlu dicantas untuk menghapuskan bahan
yang berebihan dan keterlaluan atau tidak relevan.
9. sambungan
• Penyuntingan dibuat untuk mewujudkan gaya yang seragam (lebih-lebih
lagi jika bahannya diterjemahkan oleh ramai orang).
• Di samping tujuan teks, satu lagi perkara utama di peringkat
penyuntingan ialah panjang teks.
• Keseragaman pembahagian kata.
10. PENYUNTING
• Bukan penterjemah teks
• Biasanya penulis kopi yang berkelayakan, editor, ketua
bahagian pengiklanan, kakitangan bilik cetak dll.
• Penyunting biasanya akan menyarankan bahagian mana yang
harus dipotong.
• Penyuntinglah yang memberi kata putus.
11. sambungan
• Penyunting akan:
• Meminta pandangan penterjemah jika penjelasan
diperlukan tentang sesuatu makna.
• Lebih suka mendapatkan pandangan pakar dan disiplin
yang berkenaan.
12. sambungan
• Penyunting memikul beban yang besar.
• Bertanggungjawab terhadap pelanggan dan penterjemah.
• Perlu berhati-hati sekali.
• Perlu berbakat dan mempunyai banyak pengalaman.
13. KESIMPULAN
• Menyemak dam menyunting adalah dua
proses yang penting, dilakukan setelah tugas
menterjemah selesai, untuk menjamin mutu
dan kualiti teks terjemahan, agar ia boleh
dibaca dan difahami oleh pembaca sasaran.