SlideShare a Scribd company logo
TugasTheoryof
Translation
Delviyana manao
2110003924001
TABLEOFCONTENTS
Direct Technique Indirect Technique
01 02
01 DirectTechnique
1. Borrowing Technique
According to Molina and Albir (2002), borrowing istranslation techniques by
taking words or direct expressionsfrom other languages ​​(p. 510). Examples of some
language wordsSpanish which has undergone naturalization is borrowed from the
languageEngland, like goals from goal, football from football.
Richards (1992:40) adds that borrowing is a word or phrasetaken from a language
and used in another language. Next he said that if the wordIf the loan is in the form of
a single word, it is called a loan word.Examples of Indonesian loan words from
English areanus, urine, horizon, diameter, stereo, neutrons, etc. can be seenin General
Guidelines for the Formation of Terms (2006).
Another term that is almost the same as borrowing is naturalization(naturalization).
According to Newmark (1988) this naturalization is atranslation procedures that
transfer and adapt SL words firstfirst into the normal pronunciation (the normal
pronunciation),then transfer and adapt it into formationsnormal words (the normal
morphology/word-forms), for example Another example in Indonesian is the word
'estate'which is the naturalized result of the English word estate, the word 'polis'in
Malaysian naturalized from the English word police.
2. Calque Technique
According to Richards (1992), Calque or Kalke belongs to this typeloan
translation or borrowing, which is a translation technique thattranslating morphemes or
words of a language into morphemes or wordsanother equivalent language (p. 44). For
example the English word almightyis calque from the Latin omnipotens: omni = all
and potens = mighty,so omnipotence becomes almighty.
3. Literal Techniques
Literal translation techniques by Molina and Albir (2002) are categorized intoin
translation techniques. Try this translation techniquetranslate a word or expression
word-for-word.Example: Tsu (Sp): ―El equipo experimentado está trabajando para
terminar el informe.‘TS (E): ‗The experienced team is working to finish the report.‘
IndirectTechnique 02
1. Transposition Technique
Transposition in this case is a trying translation techniquechange a
grammatical category."Transposition is to change a grammatical category."
(Molina danAlbir, 2002, p. 510)An example is the translation of the English
sentence ‗He will soonbe back' is translated into Spanish as ‗No tardará
enveir, which changes the adverb 'soon' to the verb 'tardar' yangmeans 'take
a long time' rather than keep translating it intoadverb form and translate to
‗Estará de vulelta pronto‘
2. Modulation Technique
Modulation within these limits is changing the point of view, focusor
cognitive categories that exist in ST both lexically andstructural, for example
in the translation of Arabic sentences ‫ستصيرأبا‬translated into English as ‗you
are going to have achild' rather than being translated ‗you are going to be a
father.' In factindeed the word ‫أبا‬means ‗father‘=a father, but in this case the
wordis translated as ‗child‘ = a child. That's what happenedin modulation
techniques because of the case of changing the point of view between
peopleArabic and English are culturally different even though it is logical
ifthe sentence 'You will have children' is essentially the same as 'You willto
be a father'.
3. Compensation Techniques
Molina and Albir (2002) say:―Compensation is used to introduce a
Source Text (ST) element ofinformation or stylistic effect in another place in the
Target Text (TT)because it cannot be replaced in the same place as in the Source
Text(ST)” (p. 510). Examples of the pronoun ‗thee‘ in Old Englishreplaced by
the exclamatory form ‗O‘ in French.Tsu (E) : I was seeking them, Flathead.Tsu
(F) : En vérité, c‘est bien toi que je cherche, O Tête-Plate.
HaveaNiceDay

More Related Content

Similar to delfiyana TOT meet 6.pptx

The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
AJHSSR Journal
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
Siti Purwaningsih
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
Andre Hiyung
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
Humbertovsky
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
Mary Grace Vargas
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
Eliseo Villanueva
 
Recent approaches to arabic dialogue acts classifications
Recent approaches to arabic dialogue acts classificationsRecent approaches to arabic dialogue acts classifications
Recent approaches to arabic dialogue acts classifications
csandit
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee Mixing
Junaid Iqbal
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
PariNaz10
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
Humbertovsky
 
Direct & indirect presentation
Direct & indirect presentationDirect & indirect presentation
Direct & indirect presentation
umerjaved96
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1
Akashgary
 
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
GIUSEPPE PATTI
 
Lesson 5-Direct Indirect Speech.pptx
Lesson 5-Direct Indirect Speech.pptxLesson 5-Direct Indirect Speech.pptx
Lesson 5-Direct Indirect Speech.pptx
TRISHAMAEARIAS3
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Muhammad Faisal
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
shahzadebaujiti
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
Fatima Gul
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
AbdulQaderKhaleelMoh
 

Similar to delfiyana TOT meet 6.pptx (20)

The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Recent approaches to arabic dialogue acts classifications
Recent approaches to arabic dialogue acts classificationsRecent approaches to arabic dialogue acts classifications
Recent approaches to arabic dialogue acts classifications
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee Mixing
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Direct & indirect presentation
Direct & indirect presentationDirect & indirect presentation
Direct & indirect presentation
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1
 
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
«But Can You Say That in English?» Collocations in Foreign Languages
 
Lesson 5-Direct Indirect Speech.pptx
Lesson 5-Direct Indirect Speech.pptxLesson 5-Direct Indirect Speech.pptx
Lesson 5-Direct Indirect Speech.pptx
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 

Recently uploaded

skeleton System.pdf (skeleton system wow)
skeleton System.pdf (skeleton system wow)skeleton System.pdf (skeleton system wow)
skeleton System.pdf (skeleton system wow)
Mohammad Al-Dhahabi
 
Educational Technology in the Health Sciences
Educational Technology in the Health SciencesEducational Technology in the Health Sciences
Educational Technology in the Health Sciences
Iris Thiele Isip-Tan
 
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptxChapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Denish Jangid
 
BIOLOGY NATIONAL EXAMINATION COUNCIL (NECO) 2024 PRACTICAL MANUAL.pptx
BIOLOGY NATIONAL EXAMINATION COUNCIL (NECO) 2024 PRACTICAL MANUAL.pptxBIOLOGY NATIONAL EXAMINATION COUNCIL (NECO) 2024 PRACTICAL MANUAL.pptx
BIOLOGY NATIONAL EXAMINATION COUNCIL (NECO) 2024 PRACTICAL MANUAL.pptx
RidwanHassanYusuf
 
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptxPrésentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
siemaillard
 
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
GeorgeMilliken2
 
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
PsychoTech Services
 
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptxBeyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
EduSkills OECD
 
Nutrition Inc FY 2024, 4 - Hour Training
Nutrition Inc FY 2024, 4 - Hour TrainingNutrition Inc FY 2024, 4 - Hour Training
Nutrition Inc FY 2024, 4 - Hour Training
melliereed
 
How to Predict Vendor Bill Product in Odoo 17
How to Predict Vendor Bill Product in Odoo 17How to Predict Vendor Bill Product in Odoo 17
How to Predict Vendor Bill Product in Odoo 17
Celine George
 
Benner "Expanding Pathways to Publishing Careers"
Benner "Expanding Pathways to Publishing Careers"Benner "Expanding Pathways to Publishing Careers"
Benner "Expanding Pathways to Publishing Careers"
National Information Standards Organization (NISO)
 
MDP on air pollution of class 8 year 2024-2025
MDP on air pollution of class 8 year 2024-2025MDP on air pollution of class 8 year 2024-2025
MDP on air pollution of class 8 year 2024-2025
khuleseema60
 
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptxPengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Fajar Baskoro
 
The basics of sentences session 7pptx.pptx
The basics of sentences session 7pptx.pptxThe basics of sentences session 7pptx.pptx
The basics of sentences session 7pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Jemison, MacLaughlin, and Majumder "Broadening Pathways for Editors and Authors"
Jemison, MacLaughlin, and Majumder "Broadening Pathways for Editors and Authors"Jemison, MacLaughlin, and Majumder "Broadening Pathways for Editors and Authors"
Jemison, MacLaughlin, and Majumder "Broadening Pathways for Editors and Authors"
National Information Standards Organization (NISO)
 
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptxNEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
iammrhaywood
 
HYPERTENSION - SLIDE SHARE PRESENTATION.
HYPERTENSION - SLIDE SHARE PRESENTATION.HYPERTENSION - SLIDE SHARE PRESENTATION.
HYPERTENSION - SLIDE SHARE PRESENTATION.
deepaannamalai16
 
REASIGNACION 2024 UGEL CHUPACA 2024 UGEL CHUPACA.pdf
REASIGNACION 2024 UGEL CHUPACA 2024 UGEL CHUPACA.pdfREASIGNACION 2024 UGEL CHUPACA 2024 UGEL CHUPACA.pdf
REASIGNACION 2024 UGEL CHUPACA 2024 UGEL CHUPACA.pdf
giancarloi8888
 
Level 3 NCEA - NZ: A Nation In the Making 1872 - 1900 SML.ppt
Level 3 NCEA - NZ: A  Nation In the Making 1872 - 1900 SML.pptLevel 3 NCEA - NZ: A  Nation In the Making 1872 - 1900 SML.ppt
Level 3 NCEA - NZ: A Nation In the Making 1872 - 1900 SML.ppt
Henry Hollis
 
Stack Memory Organization of 8086 Microprocessor
Stack Memory Organization of 8086 MicroprocessorStack Memory Organization of 8086 Microprocessor
Stack Memory Organization of 8086 Microprocessor
JomonJoseph58
 

Recently uploaded (20)

skeleton System.pdf (skeleton system wow)
skeleton System.pdf (skeleton system wow)skeleton System.pdf (skeleton system wow)
skeleton System.pdf (skeleton system wow)
 
Educational Technology in the Health Sciences
Educational Technology in the Health SciencesEducational Technology in the Health Sciences
Educational Technology in the Health Sciences
 
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptxChapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
Chapter wise All Notes of First year Basic Civil Engineering.pptx
 
BIOLOGY NATIONAL EXAMINATION COUNCIL (NECO) 2024 PRACTICAL MANUAL.pptx
BIOLOGY NATIONAL EXAMINATION COUNCIL (NECO) 2024 PRACTICAL MANUAL.pptxBIOLOGY NATIONAL EXAMINATION COUNCIL (NECO) 2024 PRACTICAL MANUAL.pptx
BIOLOGY NATIONAL EXAMINATION COUNCIL (NECO) 2024 PRACTICAL MANUAL.pptx
 
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptxPrésentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
 
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
 
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
Gender and Mental Health - Counselling and Family Therapy Applications and In...
 
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptxBeyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
Beyond Degrees - Empowering the Workforce in the Context of Skills-First.pptx
 
Nutrition Inc FY 2024, 4 - Hour Training
Nutrition Inc FY 2024, 4 - Hour TrainingNutrition Inc FY 2024, 4 - Hour Training
Nutrition Inc FY 2024, 4 - Hour Training
 
How to Predict Vendor Bill Product in Odoo 17
How to Predict Vendor Bill Product in Odoo 17How to Predict Vendor Bill Product in Odoo 17
How to Predict Vendor Bill Product in Odoo 17
 
Benner "Expanding Pathways to Publishing Careers"
Benner "Expanding Pathways to Publishing Careers"Benner "Expanding Pathways to Publishing Careers"
Benner "Expanding Pathways to Publishing Careers"
 
MDP on air pollution of class 8 year 2024-2025
MDP on air pollution of class 8 year 2024-2025MDP on air pollution of class 8 year 2024-2025
MDP on air pollution of class 8 year 2024-2025
 
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptxPengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
 
The basics of sentences session 7pptx.pptx
The basics of sentences session 7pptx.pptxThe basics of sentences session 7pptx.pptx
The basics of sentences session 7pptx.pptx
 
Jemison, MacLaughlin, and Majumder "Broadening Pathways for Editors and Authors"
Jemison, MacLaughlin, and Majumder "Broadening Pathways for Editors and Authors"Jemison, MacLaughlin, and Majumder "Broadening Pathways for Editors and Authors"
Jemison, MacLaughlin, and Majumder "Broadening Pathways for Editors and Authors"
 
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptxNEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
 
HYPERTENSION - SLIDE SHARE PRESENTATION.
HYPERTENSION - SLIDE SHARE PRESENTATION.HYPERTENSION - SLIDE SHARE PRESENTATION.
HYPERTENSION - SLIDE SHARE PRESENTATION.
 
REASIGNACION 2024 UGEL CHUPACA 2024 UGEL CHUPACA.pdf
REASIGNACION 2024 UGEL CHUPACA 2024 UGEL CHUPACA.pdfREASIGNACION 2024 UGEL CHUPACA 2024 UGEL CHUPACA.pdf
REASIGNACION 2024 UGEL CHUPACA 2024 UGEL CHUPACA.pdf
 
Level 3 NCEA - NZ: A Nation In the Making 1872 - 1900 SML.ppt
Level 3 NCEA - NZ: A  Nation In the Making 1872 - 1900 SML.pptLevel 3 NCEA - NZ: A  Nation In the Making 1872 - 1900 SML.ppt
Level 3 NCEA - NZ: A Nation In the Making 1872 - 1900 SML.ppt
 
Stack Memory Organization of 8086 Microprocessor
Stack Memory Organization of 8086 MicroprocessorStack Memory Organization of 8086 Microprocessor
Stack Memory Organization of 8086 Microprocessor
 

delfiyana TOT meet 6.pptx

  • 4. 1. Borrowing Technique According to Molina and Albir (2002), borrowing istranslation techniques by taking words or direct expressionsfrom other languages ​​(p. 510). Examples of some language wordsSpanish which has undergone naturalization is borrowed from the languageEngland, like goals from goal, football from football. Richards (1992:40) adds that borrowing is a word or phrasetaken from a language and used in another language. Next he said that if the wordIf the loan is in the form of a single word, it is called a loan word.Examples of Indonesian loan words from English areanus, urine, horizon, diameter, stereo, neutrons, etc. can be seenin General Guidelines for the Formation of Terms (2006).
  • 5. Another term that is almost the same as borrowing is naturalization(naturalization). According to Newmark (1988) this naturalization is atranslation procedures that transfer and adapt SL words firstfirst into the normal pronunciation (the normal pronunciation),then transfer and adapt it into formationsnormal words (the normal morphology/word-forms), for example Another example in Indonesian is the word 'estate'which is the naturalized result of the English word estate, the word 'polis'in Malaysian naturalized from the English word police.
  • 6. 2. Calque Technique According to Richards (1992), Calque or Kalke belongs to this typeloan translation or borrowing, which is a translation technique thattranslating morphemes or words of a language into morphemes or wordsanother equivalent language (p. 44). For example the English word almightyis calque from the Latin omnipotens: omni = all and potens = mighty,so omnipotence becomes almighty.
  • 7. 3. Literal Techniques Literal translation techniques by Molina and Albir (2002) are categorized intoin translation techniques. Try this translation techniquetranslate a word or expression word-for-word.Example: Tsu (Sp): ―El equipo experimentado está trabajando para terminar el informe.‘TS (E): ‗The experienced team is working to finish the report.‘
  • 9. 1. Transposition Technique Transposition in this case is a trying translation techniquechange a grammatical category."Transposition is to change a grammatical category." (Molina danAlbir, 2002, p. 510)An example is the translation of the English sentence ‗He will soonbe back' is translated into Spanish as ‗No tardará enveir, which changes the adverb 'soon' to the verb 'tardar' yangmeans 'take a long time' rather than keep translating it intoadverb form and translate to ‗Estará de vulelta pronto‘
  • 10. 2. Modulation Technique Modulation within these limits is changing the point of view, focusor cognitive categories that exist in ST both lexically andstructural, for example in the translation of Arabic sentences ‫ستصيرأبا‬translated into English as ‗you are going to have achild' rather than being translated ‗you are going to be a father.' In factindeed the word ‫أبا‬means ‗father‘=a father, but in this case the wordis translated as ‗child‘ = a child. That's what happenedin modulation techniques because of the case of changing the point of view between peopleArabic and English are culturally different even though it is logical ifthe sentence 'You will have children' is essentially the same as 'You willto be a father'.
  • 11. 3. Compensation Techniques Molina and Albir (2002) say:―Compensation is used to introduce a Source Text (ST) element ofinformation or stylistic effect in another place in the Target Text (TT)because it cannot be replaced in the same place as in the Source Text(ST)” (p. 510). Examples of the pronoun ‗thee‘ in Old Englishreplaced by the exclamatory form ‗O‘ in French.Tsu (E) : I was seeking them, Flathead.Tsu (F) : En vérité, c‘est bien toi que je cherche, O Tête-Plate.