2. Ayon kay Savory:
Andron Griyego
Siya ay kinikilalang unang
tagasaling-wika sa Europa.
Isinalin niya nang patula sa Latin
ang Odyssey ni Homer.
3. May isang pangkat ng mga iskolar
sa Syria ang nakaabot ng Baghdad
sa pagsasalin sa Arabic ng mga
isinulat nina Aristotle, Plato, Galen,
Hippocrates at marami pang ibang
kilalang mga pantas.
4. Dakong ikalabindalawang siglo
sinasabing nagsimula ang pagsasalin
ng Bibliya
Martin Luther (1483-1646)
Siya ang kinikilalang may
pinakamabuting salin ng Bibliya sa
wikang Aleman.
5. Sa katotohanan ay dito nagsimulang
makilala sa larangan ng pandaigdig
na panitikan ang bansang Alemanya.
Elizabeth I
Nagsimula ang pagsasaling-wika sa
Inglatera.
6. Elizabeth II
Ito ang panahon na pinakatuktok sa
larangan ng pagsasaling-wika.
Ang pambansang diwang
nangingibabaw sa panahong ito ay
pananampalataya at
pakikipagsapalaran
7. Mga Salin ng Bibliya:
1.Aramaic-Ang wika ng kauna-
unahang teksto ng
Matandang Tipan.
2. Griyego- salin ni Origen noong
ikatlong siglo na nakilala sa
Septuagint
8. 3. Latin – salin ni Jerome noong
ikaapat na siglo.
John Wycliffe
Kauna-unahang nagsalin ng Bibliya
sa wikang Ingles noong ikalabing-
apat na siglo.
10. Unang Yugto ng Kasiglahan:
Panahon ng Kastila
Ito ang panahon na nagsimulang
magkaanyo ang pagsasaling-wika sa
Pilipinas kaugnay ang
pagpapalaganap ng Kristiyanismo.
11. Unang Yugto ng Kasiglahan:
Panahon ng Kastila
Subalit gaya ng nasasaad sa
kasaysayan, naging bantilaw o
urong-sulong ang naging sistema ng
pagpapalaganap ng wikang Kastila
sapagkat hindi naging konsistent
ang Pamahalaang Espanya sa
pagtuturo ng wikang Kastila sa mga
Indios na kanilang nasakop
12. Unang Yugto ng Kasiglahan:
Panahon ng Kastila
Katutubong-wika
Ang ginamit ng mga kastila sa
pagpapalaganap ng Kristiyanismo.
13. Ikalawang Yugto ng
Kasiglahan:
Panahon ng Amerikano
Nang pumalit ang Amerika sa
Espanya bilang mananakop ng
Pilipinas, nagbago na rin ang papel
na ginagampanan ng pagsasaling-
wika.
14. Ikalawang Yugto ng
Kasiglahan:
Panahon ng Amerikano
Ang naging pangunahing
kasangkapan na pananakop noong
panahon ng Kastila ay krus o
relihiyon; noong panahon naman ng
Amerikano ay aklat o edukasyon sa
pamamagitan ng wikang Ingles.
15. Ikalawang Yugto ng
Kasiglahan:
Panahon ng Amerikano
Nagtuluy-tuloy pa rin ang
pagsasalin ng mga pyesang orihinal
na nasusulat sa wikang Kastila,
kaalinsabay ng mga pagsasalin sa
wikang pambansa ng mga nasusulat
sa Ingles.
16. IkatlongYugto ng Kasiglahan:
Paglinang at Pagpatupad sa
Patakarang Bilinggwal
Ito ay ang pagsasalin sa Filipino ng
mga materyales pampaaralan na
nasusulat sa Ingles tulad ng mga
aklat ,patnubay, sanggunian,
gramatika at iba pa kaugnay sa
pagpapatupad sa patakarang
bilinggwal sa ating sistima ng
edukasyon.
17. IkatlongYugto ng Kasiglahan:
Paglinang at Pagpatupad sa
Patakarang Bilinggwal
Ito ay ang pagsasalin sa Filipino ng
mga materyales pampaaralan na
nasusulat sa Ingles tulad ng mga
aklat ,patnubay, sanggunian,
gramatika at iba pa kaugnay sa
pagpapatupad sa patakarang
bilinggwal sa ating sistima ng
edukasyon.
18. IkatlongYugto ng Kasiglahan:
Paglinang at Pagpatupad sa
Patakarang Bilinggwal
Kaugnay ng nasabing kautusan, mas
marami ang kursong ituturo sa
Filipino kaysa Ingles.
19. Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong
di-Tagalog
Sa panahong ito, isinalin ang mga
katutubong panitikang di – Tagalog.
Kailangang-kailangang isagawa ang
ganito kung talagang hangad nating
makabuo ng panitikang talagang
matatawag na “pambansa.”
20. Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong di-
Tagalog
Ang naging proyekto sa pagsasalin na
magkatuwang na isinagawa noong
1987ng mga sumusunod:
1.LEDCO (Language Education Council
of the Philippines)
2.SLATE (Secondary Language
Teacher Education )
3.PNU
21. Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong
di-Tagalog
Ang proyekto ay nagkaroon ng
dalawang bahagi: Pagsangguni at
Pagsasalin.
22. Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong
di-Tagalog
Unang bahagi:
Inanyayahan sa isang kumperensya
ang kinikilalang mga pangunahing
manunulat at iskolar sa pitong
pangunahing wikain ng bansa:
23. Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong
di-Tagalog
Unang bahagi:
1.Cebuano 5. Pangasinan
2.Ilocano 6. Samar-Leyte
3.Hiligaynon Pampango
4.Bicol
24. Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong
di-Tagalog
Unang bahagi:
Pinagdala sila ng mga piling
materyales na nasusulat sa kani-
kanilang vernakular upang magamit
sa ikalawang bahagi ng proyekto.
25. Ikaapat naYugto ng Kasiglahan:
Pagsasalin ng mga akda at tekstong
di-Tagalog
Ikalawang bahagi:
Ito ay isinagawa sa loob ng isang
linggong workshop-seminar na
nilahukan ng mga piling
tagapagsalin na ang karamihan ay
mga edukador na kumakatawan sa
nabanggit na pitong vernakular ng
bansa.
26. IkalimangYugto ng Kasiglahan:
Translation Project
Pinondohan ng Toyota Foundation
ang isang proyekto hinggil sa
pagsasalin ng mga piling panitikan
ng ating mga kalapit-bansa sa
pakikipagtulungan ng Solidarity
Foundation.
28. IkalimangYugto ng Kasiglahan:
Translation Project
Sa pangununa nina Rolando Tinio
at Ben Cervantes at ibang kilalang
mandudula ng bansa ang
nagsipanguna sa ganitong uri ng
pagsasaling-wika.
29. IkalimangYugto ng Kasiglahan:
Translation Project
Sa pagsasaling-wika sa Pilipinas,
ang tanggapang maituturing na
nangunguna at kinikilala sa
larangang ito ay ang Komisyong sa
Wikang Filipino na sadyang itinatag
ng pamahalaan upang siyang
mangalaga sa pagpapalaganap at
pagpapaunlad ng wikang pambansa.