Đề tieng anh thpt 2024 danh cho cac ban hoc sinh
Interpreters
1. R. BRUCE W. ANDERSON
PERSPECTIVES ON THE
ROLE OF INTERPRETER.
ANGELICA CELAIS HERNANDEZ
LIC. LENGUA MODERNAS
2. PROBLEMS WHICH
THE INTERPRETER
AND TRANSLATOR
IS FACING
TRANSLATOR
Methodological issue
Translation problems in both
international and
intranational investigations,
(with respect to cultural
background that not always
is knowed)
And the differences among
the language it’s not always
paralleled, (one can be writte
and other oral).
Translation is primarily
undertaken by bilinguals
working more or less in
“insolation” and to realize
that translation also occurs in
“social situations”
INTERPRETER
Interpreter work minimal
with three persons, he should
interact and know cultural
differences.
The interpreter is bilingual
since thanks to him is
provided the interaction
between people of different
statuses within a single-
language community.
It counts much what the
interpreter achieve transmit,
is to say to him depends if
start a war or there is a peace
Know vocabulary e.g.
technical versus nontechnial
of term known in common.
3. Physicalelements
Of translation
and the
interpretation
Occurs in social
situations
involvinginteraction
among at least three
persons.
May be convenient to
refer to both producer
and consumer together
as clients of the
interpreter, since both
use his services.
The rol of the
interpreter is pivotal
(to the fact that works
with monolingual and
he being bilingual and
bleive that all it he
know.
Roles as producer
interpreter and
consumer with
actors(draftsman,
interpreter and
listening).
4. Roles of the interpreter
The interpreter as bilingual.
It have shown that the linguistic behaivor bilingual is influenced by the order in which they learned the languages at their
command.
A bilingual in the rol of interpreter, the most bilinguals learn one language first (L.S.), although second language learning
may take place quite early in childhoud.
For the interpreter, linguistic dominance generally easier to understend a language than to speak it with facility (the
interpreter will identifity with the speaker of the dominant language, tan with clients speaking his “other language”.
Ambiguities and conflicts of the interpreter role.
The interpreter commonly serves two clients. He is the “man in the middle” with somo obligations as negative as
positive.
The fact that interpreter’s role is always partially undefined
The interpreter’s position is also characterized by role overload (like interpreter should have clear what he’s to do, he’s
also is expected to do more).
And is more difficult his works like interpreter in:
When everyone talks at once
When the activity of traslation take long time is tired for the interpreter and cause mental strain.
Whe the client extemporaneously slowly can affect the work interpreter.
5. POWER AND THE INTERPRETER.
The interpreter’s control over the interaction pattern that develops, and thereby over the structure of the tradic
relationship, is founded in his ability to traslate selectively.
• if the interpreter acts as a faithful echo of the remarks of both clients, he’s in affect casting himself in the role of the
nonpartisan.(Because he is interpreting or translating the words from each one from his clients with clarity and
fidelity.
• This, of course, is a difficult task-complicated (Since must have domain in his mother language to be able to interpret
the message with so many clarity, besides which the second language already have should to be learned from the
childhood).
• Some interpretes have a “neutral self-image”, which appears most likely to occur when bilingualism and biculturalism
are relatively well balanced. (One other hand, the interpreter’s nonpartisanship might result from his total personal
detachment from the situation. Rather than being equally pulled in both directions, he might be pulled in neither).
Because the interpreter has the power to control everything said by both clients, when one is in an interaction, since the
interpreter must know both languages , and has an “man in the meddle” position, thanks to him it’s possible to interact
with his clients of a language to other one, but his monolingual clients are unable to verify to said.
Thus the nonpartisan interpreter can either function as a fair , but covert manipulator, utilizing the power inherent in his
monopoly of the means of communication, or he can remain a passive element in the interaction network.
6. SUMMARY AND CONCLUSIONS
The role of the interpreter is very important since it works as mediator and of him depends on how one gives
the situation as for different contexts, thanks to him speaking persons of diferente languages could have
communicated and could have interacted with others.
The interaction is face-to-face like … mentioned along the text, and that he plays a very important role as
neutral image as for the parts of the clients.
The previous section attended to the ambiguities of the interpreter’s position as the man in the meddle.
Considerably by the fact that interection obtained would be impossible without his participation.
A bilingual interpreter know the gramatic of both languages and should have dominance of them.
To the extent taht qualified interpreters are hard to find, and replace, the interpreters is cast in a highly
important role face to face his clients.