SlideShare a Scribd company logo
A quick look at the
Interpreting study
Dr. Mohammed H. Al Aqad
alakkadmohmad@yahoo.com
Types of Interpretation
1) Simultaneous interpretation - simultaneous
interpreting of a speaker's statements at a conference,
symposium or any other large meeting.
simultaneous interpreter is the interpreter who interprets
the message orally at the same time as the speaker is
speaking. The interpreter usually sits in a booth and
listens through a headset or other equipment. Depending
on situation, also known as conference interpreting or
whispering.
2) Consecutive interpretation - one of three modes of
interpreting (along with simultaneous and sight interpretation),
in which a speaker pauses every few sentences to allow the
interpreter to interpret what has just been said.
3) Guide or escort interpreter - interpreter who accompanies
visitors from a particular country abroad or foreign visitors that
come to visit a country to ensure that they are able to
communicate during their stay. This requires frequent travel
and ability to interpret on a variety of subjects both
professional and informal.
4) Sign language interpreter - interpreter who facilitates
communication between people who are deaf or hard of
hearing and people who can hear. Sign language interpreter
must be fluent in English and Sign Language (SL).
5) Sight interpretation - one of three modes of interpreting
(along with consecutive and simultaneous interpretation), in
which an interpreter reads a document written in one
language and orally interprets information into another
language.
6) Telephone Interpreting [ OPI / Over the Phone
Interpretation ]
This type of interpreting can be both consecutive and simultaneous.
One aspect is fixed however the interpreter is not physically
present in the room but translates through telephone. If the
participants are comfortable with only hearing the interpreter’s
voice and not the one of the target speaker, OPI can take place
simultaneously. If they are not, the interpreting assignment will be
conducted in a consecutive manner.
7) Whispered Interpreters
Interpreters only interprets to next or near the person(s) needing
the translation.
Interpreting will be going on in a low voice so that the whole
interpreting process will not distract others. Example: in a
courtroom where someone need interpreters to get the point of
what is being said.
•Simultaneous (simul) interpreting requires interpreters to listen and
speak (or sign) at the same time someone is speaking or signing.
Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject
that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence.
Because they need a high degree of concentration, simultaneous
interpreters work in pairs, with each interpreting for 20-minute to 30-
minute periods. This type of interpreting is required at international
conferences and is sometimes used in the courts.
• Consecutive (consec) interpreting begins only after the speaker
has verbalized a group of words or sentences. Consecutive
interpreters often take notes while listening to the speakers, so they
must develop some type of note-taking or shorthand system. This
form of interpreting is used most often for person-to-person
communication, during which the interpreter is positioned near both
parties.
There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive.
Translation and Interpretation Terms and
Definitions
 A language - Native language
Most people have one A language, although someone who
was raised bilingual may have two A languages or an A and a
B, depending on whether they are truly bilingual or just very
fluent in the second language.
B language - Fluent language
Fluent here means near-native ability - understanding virtually
all vocabulary, structure, dialects, cultural influence, etc. A
certified translator or interpreter has at least one B language,
unless he or she is bilingual with two A languages.
C language - Working language
Translators and interpreters may have one or more C
languages - those which they understand well enough to
translate or interpret from but not to.
Translation is written - it involves taking a written text
(such as a book or an article) and translating it in writing
into the target language.
Interpretation is oral - it refers to listening to something
spoken (a speech or phone conversation) and
interpreting it orally into the target language.
Interpreters convert one spoken language into – or, in
the case of sign-language interpreters, between spoken
communication and sign language. Interpreting requires
that one pay attention carefully, understand what is
communicated in both languages, and express thoughts
and ideas clearly. Strong research and analytical skills,
mental dexterity, and an exceptional memory also are
important.
Translators convert written materials from one language
into another. They must have excellent writing and
analytical ability, and because the translations that they
produce must be accurate, they also need good editing
skills.
The interpreter listens to a speaker in one language,
grasps the content of what is being said, and then
paraphrases his or her understanding of the meaning
using the tools of the target language
Translating involves more than replacing a word with its
equivalent in another language; sentences and ideas must
be manipulated to flow with the same coherence as those
in the source document so that the translation reads as
though it originated in the target language. Translators also
must bear in mind any cultural references that may need to
be explained to the intended audience, such as
colloquialisms, slang, and other expressions that do not
translate literally. Some subjects may be more difficult than
others to translate because words or passages may have
multiple meanings that make several translations possible.
Not surprisingly, translated work often goes through
multiple revisions before final text is submitted.
Judiciary interpreters and translators facilitate
communication for people with limited English proficiency who
find it challenging to communicate in a legal setting. Legal
translators must be thoroughly familiar with the language and
functions of their country’s judicial system, as well as other
countries' legal systems. Court interpreters work in a variety of
legal settings, such as attorney-client meetings, preliminary
hearings, arraignments, depositions, and trials. Success as a
court interpreter requires an understanding of both legal
terminology and colloquial language. In addition to interpreting
what is said, court interpreters also may be required to read
written documents aloud in a language other than that in which
they were written, a task known as sight translation.
Medical interpreters and translators, sometimes referred to as
healthcare interpreters and translators, provide language services
to healthcare patients with limited English proficiency. Medical
interpreters help patients to communicate with doctors, nurses,
and other medical staff. Translators working in this specialty
primarily convert patient materials and informational brochures
issued by hospitals and medical facilities into the desired
language. Interpreters in this field need a strong grasp of medical
and colloquial terminology in both languages, along with cultural
sensitivity to help the patient receive the information.
Sign-language interpreters facilitate communication between
people who are deaf or hard of hearing and people who can
hear. Sign-language interpreters must be fluent in English and
in Sign Language (SL), which combines signing, finger spelling,
and specific body language. Most sign-language interpreters
either interpret, aiding communication between English and SL,
or transliterate, facilitating communication between English and
contact – a form of signing that uses a more English language-
based word order. Some interpreters specialize in oral
interpreting for people who are deaf or hard of hearing and lip-
read instead of sign. Other specialties include tactile signing,
which is interpreting for people who are blind as well as deaf by
making manual signs into their hands, using cued speech, and
signing exact English.
Conference interpreters work at conferences that have
non-English-speaking attendees. The work is often in the
field of international business or diplomacy, although
conference interpreters can interpret for any organization
that works with speakers of foreign languages. Employers
prefer high-level interpreters who have the ability to translate
from at least two languages into one native language - for
example, the ability to interpret from Spanish and French
into English. For some positions this qualification is
mandatory.
Guide or escort interpreters accompany either Ukrainian
visitors abroad or foreign visitors in the Ukraine to ensure
that they are able to communicate during their stay. These
specialists interpret on a variety of subjects, both on an
informal basis and on a professional level. Most of their
interpreting is consecutive, and work is generally shared by
two interpreters when the assignment requires more than an
8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a
time, is common, and it is an aspect of the job that some find
particularly appealing.
Literary translators adapt written literature from one
language into another. They may translate any number of
documents, including journal articles, books, poetry, and
short stories. Literary translation is related to creative
writing; literary translators must create a new text in the
target language that reproduces the content and style of the
original. Whenever possible, literary translators work closely
with authors to best capture their intended meanings and
literary characteristics.
Localization translators completely adapt a product or
service for use in a different language and culture. The goal
of these specialists is to make it appear as though a product
originated in the country where it will be sold and supported.
At its earlier stages, this work dealt primarily with software
localization, but the specialty has expanded to include the
adaptation of Internet sites, marketing, publications, and
products and services in manufacturing and other business
sectors.
Not all good interpreters are good translators and vice versa.
Code of Ethics
 Accuracy: Interpreters should accurately and
completely transmit the meaning of a message without
omitting, deleting or editing, without embellishments or
explanations, and with awareness of any cultural
differences that might exist between the parties.
 Confidentiality: Interpreters must protect the privacy of
all knowledge and information gained during their course
of duty. They should protect the interest of the clients as
their own, and they shall not divulge any private
information. Interpreters also should not derive personal
profit or advantage from any private information that they
gained while acting in a professional capacity.
Code of Ethics cont.
 Unbiasedness/ Impartiality: Interpreters should remain a
neutral third party in an interaction and should not be on one
side or the other. This also includes eliminating one's own
opinions and values from interpreting session.
 Knowledge: Interpreters should excel in the target language
to be able to recreate the message with its original style and
meaning, and should have an excellent knowledge of the
source language and the subject area, as well as the culture
of both worlds. Interpreters must not accept a job for which
they are poorly qualified (i.e. lack of knowledge of a particular
subject).
 Education: Interpreters should continuously improve their
professional skills and expand their knowledge of both
languages including learning any special terminology
necessary to perform the assignments.
Code of Ethics cont.
 Professionalism: Interpreters should always behave
and present themselves in a professional manner
regardless of the familiarity or unfamiliarity with the
individuals involved. Interpreters should also not accept
assignments for which a conflict of interest may arise.
 Discretion: Interpreters should make sound judgments
in all situations so that no individual is put into jeopardy
nor is the professional appropriateness of the interpreter
is questioned. Interpreters must also not deceive a client
by words, deeds or omissions.
 Respect: Interpreters should treat all the parties
involved in communication in respectful and unprejudicial
manner including other colleagues - interpreters.
Q&A SESSION
A quick look at the interpreting study (chpt 1)

More Related Content

What's hot

Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationTyana Widyanandini
 
Sociolinguistic Introduction
Sociolinguistic IntroductionSociolinguistic Introduction
Sociolinguistic Introduction
Dr. Mohsin Khan
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Conference and simultaneous interpreting
Conference and simultaneous interpretingConference and simultaneous interpreting
Conference and simultaneous interpreting
DeevidTapiaVisosso
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Sight Translation
Sight Translation Sight Translation
Sight Translation
Patty Villacorta-Melendreras
 
Technical translation
Technical translation Technical translation
Technical translation
Naimat Chitrali
 
Introduction to Psycholinguistics
Introduction to PsycholinguisticsIntroduction to Psycholinguistics
Introduction to Psycholinguistics
Dr. Mohsin Khan
 
Translation procedure
Translation procedureTranslation procedure
Translation procedureYayan White
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
Rolando Tellez
 
Firthian's Approach to Linguistics
Firthian's Approach to LinguisticsFirthian's Approach to Linguistics
Firthian's Approach to Linguistics
Imtiaz Ahmad
 
Historical background of Interpreting
Historical background of Interpreting Historical background of Interpreting
Historical background of Interpreting
hanie_dirgantara
 
4 referring expressions
4 referring expressions4 referring expressions
4 referring expressions
Lock Kez
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologism
Auver2012
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
PariNaz10
 
Teaching productive skills
Teaching productive skillsTeaching productive skills
Teaching productive skills
Theo Navarro
 

What's hot (20)

Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
 
Sociolinguistic Introduction
Sociolinguistic IntroductionSociolinguistic Introduction
Sociolinguistic Introduction
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Conference and simultaneous interpreting
Conference and simultaneous interpretingConference and simultaneous interpreting
Conference and simultaneous interpreting
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Sight Translation
Sight Translation Sight Translation
Sight Translation
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
Technical translation
Technical translation Technical translation
Technical translation
 
Introduction to Psycholinguistics
Introduction to PsycholinguisticsIntroduction to Psycholinguistics
Introduction to Psycholinguistics
 
Translation procedure
Translation procedureTranslation procedure
Translation procedure
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Firthian's Approach to Linguistics
Firthian's Approach to LinguisticsFirthian's Approach to Linguistics
Firthian's Approach to Linguistics
 
Historical background of Interpreting
Historical background of Interpreting Historical background of Interpreting
Historical background of Interpreting
 
4 referring expressions
4 referring expressions4 referring expressions
4 referring expressions
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologism
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
Teaching productive skills
Teaching productive skillsTeaching productive skills
Teaching productive skills
 

Similar to A quick look at the interpreting study (chpt 1)

Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
Gailan1
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Rossi
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterDasha
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation
Son Pham
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
Rolando Tellez
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
pascenglishdept
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
Rolando Tellez
 
KINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptxKINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptx
FadiljanuarSyafsi
 
Interpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual TranslationInterpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual Translation
쉴라 매
 
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docxFull Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
greg1eden90113
 
Interpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdfInterpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdf
Global Interpreting Network
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingRatna Ulfa
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingRatna Ulfa
 
Consecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdfConsecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdf
Language Interpreters
 
Consecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UKConsecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UK
Language Interpreters
 
Consecutive interpretation services
Consecutive interpretation servicesConsecutive interpretation services
Consecutive interpretation services
Language Interpreters
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
pascenglishdept
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
thắm ngọc
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
chivofeo1802
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccionchivofeo1802
 

Similar to A quick look at the interpreting study (chpt 1) (20)

Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
The Profession Of An Interpreter
The Profession Of An InterpreterThe Profession Of An Interpreter
The Profession Of An Interpreter
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
KINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptxKINDS OF INTERPRETING.pptx
KINDS OF INTERPRETING.pptx
 
Interpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual TranslationInterpreting and Audiovisual Translation
Interpreting and Audiovisual Translation
 
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docxFull Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
Full Job DescriptionSOS International LLC (SOSI.COM) provides .docx
 
Interpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdfInterpreter Services.pdf
Interpreter Services.pdf
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
Consecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdfConsecutive interpretation in UK.pdf
Consecutive interpretation in UK.pdf
 
Consecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UKConsecutive interpretation services in UK
Consecutive interpretation services in UK
 
Consecutive interpretation services
Consecutive interpretation servicesConsecutive interpretation services
Consecutive interpretation services
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
 

Recently uploaded

Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Jisc
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Pavel ( NSTU)
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
camakaiclarkmusic
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
RaedMohamed3
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
Jisc
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
Vivekanand Anglo Vedic Academy
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
DeeptiGupta154
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
MysoreMuleSoftMeetup
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
Delapenabediema
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
TechSoup
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
 
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
 
The basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptxThe basics of sentences session 5pptx.pptx
The basics of sentences session 5pptx.pptx
 

A quick look at the interpreting study (chpt 1)

  • 1. A quick look at the Interpreting study Dr. Mohammed H. Al Aqad alakkadmohmad@yahoo.com
  • 2.
  • 3. Types of Interpretation 1) Simultaneous interpretation - simultaneous interpreting of a speaker's statements at a conference, symposium or any other large meeting. simultaneous interpreter is the interpreter who interprets the message orally at the same time as the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and listens through a headset or other equipment. Depending on situation, also known as conference interpreting or whispering.
  • 4. 2) Consecutive interpretation - one of three modes of interpreting (along with simultaneous and sight interpretation), in which a speaker pauses every few sentences to allow the interpreter to interpret what has just been said. 3) Guide or escort interpreter - interpreter who accompanies visitors from a particular country abroad or foreign visitors that come to visit a country to ensure that they are able to communicate during their stay. This requires frequent travel and ability to interpret on a variety of subjects both professional and informal.
  • 5. 4) Sign language interpreter - interpreter who facilitates communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign language interpreter must be fluent in English and Sign Language (SL). 5) Sight interpretation - one of three modes of interpreting (along with consecutive and simultaneous interpretation), in which an interpreter reads a document written in one language and orally interprets information into another language.
  • 6. 6) Telephone Interpreting [ OPI / Over the Phone Interpretation ] This type of interpreting can be both consecutive and simultaneous. One aspect is fixed however the interpreter is not physically present in the room but translates through telephone. If the participants are comfortable with only hearing the interpreter’s voice and not the one of the target speaker, OPI can take place simultaneously. If they are not, the interpreting assignment will be conducted in a consecutive manner. 7) Whispered Interpreters Interpreters only interprets to next or near the person(s) needing the translation. Interpreting will be going on in a low voice so that the whole interpreting process will not distract others. Example: in a courtroom where someone need interpreters to get the point of what is being said.
  • 7. •Simultaneous (simul) interpreting requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time someone is speaking or signing. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence. Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20-minute to 30- minute periods. This type of interpreting is required at international conferences and is sometimes used in the courts. • Consecutive (consec) interpreting begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpreting is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties. There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive.
  • 8. Translation and Interpretation Terms and Definitions  A language - Native language Most people have one A language, although someone who was raised bilingual may have two A languages or an A and a B, depending on whether they are truly bilingual or just very fluent in the second language. B language - Fluent language Fluent here means near-native ability - understanding virtually all vocabulary, structure, dialects, cultural influence, etc. A certified translator or interpreter has at least one B language, unless he or she is bilingual with two A languages. C language - Working language Translators and interpreters may have one or more C languages - those which they understand well enough to translate or interpret from but not to.
  • 9. Translation is written - it involves taking a written text (such as a book or an article) and translating it in writing into the target language. Interpretation is oral - it refers to listening to something spoken (a speech or phone conversation) and interpreting it orally into the target language.
  • 10. Interpreters convert one spoken language into – or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. Interpreting requires that one pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.
  • 11. Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability, and because the translations that they produce must be accurate, they also need good editing skills. The interpreter listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language
  • 12. Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted.
  • 13. Judiciary interpreters and translators facilitate communication for people with limited English proficiency who find it challenging to communicate in a legal setting. Legal translators must be thoroughly familiar with the language and functions of their country’s judicial system, as well as other countries' legal systems. Court interpreters work in a variety of legal settings, such as attorney-client meetings, preliminary hearings, arraignments, depositions, and trials. Success as a court interpreter requires an understanding of both legal terminology and colloquial language. In addition to interpreting what is said, court interpreters also may be required to read written documents aloud in a language other than that in which they were written, a task known as sight translation.
  • 14. Medical interpreters and translators, sometimes referred to as healthcare interpreters and translators, provide language services to healthcare patients with limited English proficiency. Medical interpreters help patients to communicate with doctors, nurses, and other medical staff. Translators working in this specialty primarily convert patient materials and informational brochures issued by hospitals and medical facilities into the desired language. Interpreters in this field need a strong grasp of medical and colloquial terminology in both languages, along with cultural sensitivity to help the patient receive the information.
  • 15. Sign-language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign-language interpreters must be fluent in English and in Sign Language (SL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. Most sign-language interpreters either interpret, aiding communication between English and SL, or transliterate, facilitating communication between English and contact – a form of signing that uses a more English language- based word order. Some interpreters specialize in oral interpreting for people who are deaf or hard of hearing and lip- read instead of sign. Other specialties include tactile signing, which is interpreting for people who are blind as well as deaf by making manual signs into their hands, using cued speech, and signing exact English.
  • 16. Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking attendees. The work is often in the field of international business or diplomacy, although conference interpreters can interpret for any organization that works with speakers of foreign languages. Employers prefer high-level interpreters who have the ability to translate from at least two languages into one native language - for example, the ability to interpret from Spanish and French into English. For some positions this qualification is mandatory.
  • 17. Guide or escort interpreters accompany either Ukrainian visitors abroad or foreign visitors in the Ukraine to ensure that they are able to communicate during their stay. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level. Most of their interpreting is consecutive, and work is generally shared by two interpreters when the assignment requires more than an 8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a time, is common, and it is an aspect of the job that some find particularly appealing.
  • 18. Literary translators adapt written literature from one language into another. They may translate any number of documents, including journal articles, books, poetry, and short stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators must create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original. Whenever possible, literary translators work closely with authors to best capture their intended meanings and literary characteristics.
  • 19. Localization translators completely adapt a product or service for use in a different language and culture. The goal of these specialists is to make it appear as though a product originated in the country where it will be sold and supported. At its earlier stages, this work dealt primarily with software localization, but the specialty has expanded to include the adaptation of Internet sites, marketing, publications, and products and services in manufacturing and other business sectors.
  • 20. Not all good interpreters are good translators and vice versa.
  • 21. Code of Ethics  Accuracy: Interpreters should accurately and completely transmit the meaning of a message without omitting, deleting or editing, without embellishments or explanations, and with awareness of any cultural differences that might exist between the parties.  Confidentiality: Interpreters must protect the privacy of all knowledge and information gained during their course of duty. They should protect the interest of the clients as their own, and they shall not divulge any private information. Interpreters also should not derive personal profit or advantage from any private information that they gained while acting in a professional capacity.
  • 22. Code of Ethics cont.  Unbiasedness/ Impartiality: Interpreters should remain a neutral third party in an interaction and should not be on one side or the other. This also includes eliminating one's own opinions and values from interpreting session.  Knowledge: Interpreters should excel in the target language to be able to recreate the message with its original style and meaning, and should have an excellent knowledge of the source language and the subject area, as well as the culture of both worlds. Interpreters must not accept a job for which they are poorly qualified (i.e. lack of knowledge of a particular subject).  Education: Interpreters should continuously improve their professional skills and expand their knowledge of both languages including learning any special terminology necessary to perform the assignments.
  • 23. Code of Ethics cont.  Professionalism: Interpreters should always behave and present themselves in a professional manner regardless of the familiarity or unfamiliarity with the individuals involved. Interpreters should also not accept assignments for which a conflict of interest may arise.  Discretion: Interpreters should make sound judgments in all situations so that no individual is put into jeopardy nor is the professional appropriateness of the interpreter is questioned. Interpreters must also not deceive a client by words, deeds or omissions.  Respect: Interpreters should treat all the parties involved in communication in respectful and unprejudicial manner including other colleagues - interpreters.