Dokumen ini membahas syarat utama yang perlu dipenuhi oleh seorang penterjemah, yaitu menguasai bahasa sumber dan sasaran, memiliki pengetahuan dalam bidang yang akan diterjemahkan, memahami teori dan praktik terjemahan, serta memahami sasaran pembaca terjemahan. Penterjemah harus memiliki pemahaman mendalam tentang bahasa sumber dan mampu menguasai bahasa sasaran dengan baik. Pengetahuan tentang bid
Karakteristik Negara Mesir (Geografi Regional Dunia)
SYARAT PENTERJEMAH
1.
2. SYARAT UTAMA PENTERJEMAH
Mengetahui bahasa sumber
Mengetahui bahasa penerima atau sasaran
Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah
Mengetahui teori dan amalan terjemahan
Mengetahui Sasaran Pembaca
3. Mengetahui Bahasa Sumber
• Bahasa sumber bermaksud bahasa asal yang akan
diterjemahkan ke dalam bahasa kedua.
• Mempunyai pengetahuan yang mendalam:
mengetahui selok-belok keistimewaan dan
keganjilan bahasa tersebut.
• Mengetahui pembentukan sesuatu perkataan
dalam bahasa Arab bagi memudahkan mencari
makna perkataan tersebut dalam kamus.
• Mahir selok belok tatabahasa bahasa Arab.
4. Mengetahui Bahasa Penerima atau Sasaran
• Bahasa penerima atau sasaran bermaksud bahasa
yang digunakan untuk menterjemah teks asal
yang ingin diterjemahkan.
• Dapat menguasai bahasa penerima dengan lebih
baik daripada bahasa sumber atau sama baik.
• Penterjemah yang profesional mestilah mampu
menulis dengan baik dalam bahasa berkenaan.
• Juga mampu mampu menyunting hasil
terjemahannya sendiri.
5. Pengetahuan dalam Bidang yang
Diterjemah
• Supaya maklumat yang terkandung dalam teks
asal dapat dipindahkan dengan tepat dan
sempurna.
• Mengetahui istilah-istilah dan lenggok bahasa
yang digunakan.
• Penting dalam menterjemah teks-teks khusus.
• Penting dalam penterjemahan teks-teks sastera.
• Hasil terjemahan hendaklah disemak oleh mereka
yang pakar dalam bidang berkaitan.
6. Mengetahui teori dan amalan
terjemahan
• Mempunyai teori dan kaedah ilmiah yang
tersendiri.
• Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi
memindahkan idea, maklumat dan gaya.
• Perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalam
bidang teori dan kaedah terjemahan.
• Kerjaya sebagai penterjemah kerap kali menuntut
dari seseorang itu kesabaran, berhati-hati,
menghormati penulis asal, bersifat amanah dalam
pemindahan ilmu dan sebagainya.
8. Masalah Terjemahan
Kurang Pengetahuan tentang Terjemahan
Terlalu Mengetahui Bidang yang Tertentu
Tidak yakin pada bahasa sendiri
Keinginan untuk Mengekalkan Misteri
Sesuatu Bahasa
9. KESIMPULAN
Seseorang penterjemah perlu menguasai syaratsyarat utama seorang penterjemah sebelum
melakukan kerja-kerja penterjemahan untuk
mendapatkan terjemahan yang baik.