Ringkasan dokumen tersebut adalah:
Penterjemahan melibatkan proses pemindahan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Penterjemah perlu memahami bahasa sumber dan sasaran dengan baik serta mempertimbangkan budaya kedua-dua bahasa untuk memastikan ketepatan terjemahan.
2. Penterjemah merupakan proses pemindahan makna
ujaran dalam satu bahasa pada bahasa yang lain.
Menurut Zilahy S.Pietro ( 1993 : 285 – 9), tidak ada
terjemahan yg boleh menyemai teks asal sepenuhnya
khususnya karya sastera.
Terjemahan hanya dapat mendekati,ttpi tidak dapat
menyamai teks asal dari segi bentuk dan isi.
Dalam terjemahan,penterjemah perlu mmberi
keutamaan pd reaksi pembaca terhdap terjemahan
supaya reaksi tersebut serupa dengan reaksi yg dialami
olh pmbaca teks sumber.(Norizah Ardi 2009)
3. Bhs asal yg hendak diterjemah ke bahasa yg kedua.
Pengetahuan mgnai bhs sumber mstilah pgthuan yg
mndalam
Penterjemah harus mguasai bhs scukupnya utk tahu
selok belok keistimewaan dan keganjilan bhasa itu
Cth terjemahan yg salah(Samsiah Haji Mohamed
Diah,1995:148)
- Teks sumber : I’ve to go for good.I’ve got a letter telling
me.
- Teks sasaran : Saya tidak akan pulang. Saya baru
mnrima surat yg meminta saya harus pergi.
4. o Penterjemah mestilah menguasai bahsa penerima dgn
o
o
o
-
baik,kerana boleh pastikan cara penyataanya tdk
berbau terjemhn.
Bhsa penerima bermakna bahasa dimana teks asal itu
akn diterjemah
Cth dlm artikel bm yg diterjemh kpd bi dgn lbh baik
drpd bm,atau sama baik dlm kedua-dua bhs.
Cth (Samsiah Haji Mohamed Diah,1995:148)
I don’t know. I feel dead. Everything in the past is
gone.
Enthla.Saya merasakan seakan-akan mati.Semuanya
telah hilang.
5. Penterjemah hndaklah seelok-eloknya tahu bidang yg
hndak diterjemahkan
Kelayakan ini lazimnya sukar diperolehi,lebih2 lagi
dlm bdg yg terlalu khusus.
Ini kerana bdg2 spt perundangan ,perubatan dan sains
mgndungi terma-termanya yg khusus.
Cth (Ibid):
- Touching your heart
- Menyentuh jantung anda. (salah)
- Menyentuh jiwa anda. (betul)
6. • Pengetahuan tntg teori & amaln terjmhn akn
•
•
•
-
-
mmperlengkapkan seseorg tkh hasilkan terjmhn yg baik
Kebanyakan org menyangka bhwa terjemahn sekadar
mggntikan perkataan2 dlm bhasa sumber kpd bhsa
penerima
Namun,terjemahn scra harfiah tdk dpt menjelaskn
mklumat yg tersirat pd teks asal.
Cth ( Seong & Leon, 1994:153)
Teks sumber : With the Maybank Esteem Card.A card that
entitles you to enjoy a range of benefits
Terjemahan formal: Dengan maybank Esteem Kad.Kad yg
menyediakan anda pelbagai kemudaahn yg
menguntungkan.
7. Penterjemah perlulah mgthui budaya kedua-dua bhs
-
iaitu budaya bhs sumber & bhsa sasaran utk pastikan
ketepatan sesuatu hasil terjemahn.
Ini kerana norma @ nilai budaya sesuatu bgsa berbza
antara sama lain.
Kebolehan mgesan persamaan dan perbezaan antar 2
budaya mrpakan klbhn bg seseorg pnterjemah.
Ini akn melatih penterjemah agr peka terhdap
persekitaran & berhati-hati dlm pemilihan kata yg
sesuai dlm mnterjemah ssuatu teks sumber
Cth (Sharifah Haji Malek,1995:85)
‘’Several summers ago…..’’
‘’ ketika musim bunga dua tiga tahun lalu…’’
8. Penterjemah tdk boleh dgn segaja pentgkan fahamnya
sndiri ketika mnterjemah @ putar belitkan terjemhn
Seseorg penterjemah wajar bersikap terbuka dan
bersedia utk mggunakan alat yg dpt membantu
mudahkan kelancaran kerja2 penterjemahan.
Skrg dipasaran terdpt berbagai-bagai perisian
komputer & kemudahan mggunakan kamus scra
online.
Sbgai cnth Dewan Bahasa dan Pustaka ada
menyediakan kemudahan utk mncari makna
perkataan @ terjemhn sesuatu istilah melalui laman
web yg disediakan.