SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
Persediaan untuk
menjadi penterjemah
 Penterjemah merupakan proses pemindahan makna

ujaran dalam satu bahasa pada bahasa yang lain.
 Menurut Zilahy S.Pietro ( 1993 : 285 – 9), tidak ada
terjemahan yg boleh menyemai teks asal sepenuhnya
khususnya karya sastera.
 Terjemahan hanya dapat mendekati,ttpi tidak dapat
menyamai teks asal dari segi bentuk dan isi.
 Dalam terjemahan,penterjemah perlu mmberi
keutamaan pd reaksi pembaca terhdap terjemahan
supaya reaksi tersebut serupa dengan reaksi yg dialami
olh pmbaca teks sumber.(Norizah Ardi 2009)
 Bhs asal yg hendak diterjemah ke bahasa yg kedua.

 Pengetahuan mgnai bhs sumber mstilah pgthuan yg

mndalam
 Penterjemah harus mguasai bhs scukupnya utk tahu
selok belok keistimewaan dan keganjilan bhasa itu
 Cth terjemahan yg salah(Samsiah Haji Mohamed
Diah,1995:148)
- Teks sumber : I’ve to go for good.I’ve got a letter telling
me.
- Teks sasaran : Saya tidak akan pulang. Saya baru
mnrima surat yg meminta saya harus pergi.
o Penterjemah mestilah menguasai bahsa penerima dgn

o
o
o
-

baik,kerana boleh pastikan cara penyataanya tdk
berbau terjemhn.
Bhsa penerima bermakna bahasa dimana teks asal itu
akn diterjemah
Cth dlm artikel bm yg diterjemh kpd bi dgn lbh baik
drpd bm,atau sama baik dlm kedua-dua bhs.
Cth (Samsiah Haji Mohamed Diah,1995:148)
I don’t know. I feel dead. Everything in the past is
gone.
Enthla.Saya merasakan seakan-akan mati.Semuanya
telah hilang.
 Penterjemah hndaklah seelok-eloknya tahu bidang yg

hndak diterjemahkan
 Kelayakan ini lazimnya sukar diperolehi,lebih2 lagi
dlm bdg yg terlalu khusus.
 Ini kerana bdg2 spt perundangan ,perubatan dan sains
mgndungi terma-termanya yg khusus.
 Cth (Ibid):
- Touching your heart
- Menyentuh jantung anda. (salah)
- Menyentuh jiwa anda. (betul)
• Pengetahuan tntg teori & amaln terjmhn akn
•

•
•
-

-

mmperlengkapkan seseorg tkh hasilkan terjmhn yg baik
Kebanyakan org menyangka bhwa terjemahn sekadar
mggntikan perkataan2 dlm bhasa sumber kpd bhsa
penerima
Namun,terjemahn scra harfiah tdk dpt menjelaskn
mklumat yg tersirat pd teks asal.
Cth ( Seong & Leon, 1994:153)
Teks sumber : With the Maybank Esteem Card.A card that
entitles you to enjoy a range of benefits
Terjemahan formal: Dengan maybank Esteem Kad.Kad yg
menyediakan anda pelbagai kemudaahn yg
menguntungkan.
 Penterjemah perlulah mgthui budaya kedua-dua bhs







-

iaitu budaya bhs sumber & bhsa sasaran utk pastikan
ketepatan sesuatu hasil terjemahn.
Ini kerana norma @ nilai budaya sesuatu bgsa berbza
antara sama lain.
Kebolehan mgesan persamaan dan perbezaan antar 2
budaya mrpakan klbhn bg seseorg pnterjemah.
Ini akn melatih penterjemah agr peka terhdap
persekitaran & berhati-hati dlm pemilihan kata yg
sesuai dlm mnterjemah ssuatu teks sumber
Cth (Sharifah Haji Malek,1995:85)
‘’Several summers ago…..’’
‘’ ketika musim bunga dua tiga tahun lalu…’’
 Penterjemah tdk boleh dgn segaja pentgkan fahamnya

sndiri ketika mnterjemah @ putar belitkan terjemhn
 Seseorg penterjemah wajar bersikap terbuka dan
bersedia utk mggunakan alat yg dpt membantu
mudahkan kelancaran kerja2 penterjemahan.
 Skrg dipasaran terdpt berbagai-bagai perisian
komputer & kemudahan mggunakan kamus scra
online.
 Sbgai cnth Dewan Bahasa dan Pustaka ada
menyediakan kemudahan utk mncari makna
perkataan @ terjemhn sesuatu istilah melalui laman
web yg disediakan.
Sekian terima kasih………

Jumpa lagi………

More Related Content

What's hot

Menterjemah unsur budaya
Menterjemah unsur budayaMenterjemah unsur budaya
Menterjemah unsur budayaMaheram Ahmad
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemahAdibah Alias
 
Menterjemah fungsi ayat
Menterjemah fungsi ayatMenterjemah fungsi ayat
Menterjemah fungsi ayatMaheram Ahmad
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANFarah Elriani
 
Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAMATKAMIL91
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemahAdibah Alias
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanMaheram Ahmad
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahalongsyue
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisiMaheram Ahmad
 
Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikKu Norsyarieza
 
Imbuhan Awalan beR- dan teR-
Imbuhan Awalan beR- dan teR-Imbuhan Awalan beR- dan teR-
Imbuhan Awalan beR- dan teR-CikguFauziah
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Max Nazry
 
WEEK_13_-_KOMUNIKASI_DI_KHALAYAK.pptx
WEEK_13_-_KOMUNIKASI_DI_KHALAYAK.pptxWEEK_13_-_KOMUNIKASI_DI_KHALAYAK.pptx
WEEK_13_-_KOMUNIKASI_DI_KHALAYAK.pptxEwei Voon
 

What's hot (20)

Terjemahan dinamik
Terjemahan dinamikTerjemahan dinamik
Terjemahan dinamik
 
Menterjemah unsur budaya
Menterjemah unsur budayaMenterjemah unsur budaya
Menterjemah unsur budaya
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemah
 
Menterjemah fungsi ayat
Menterjemah fungsi ayatMenterjemah fungsi ayat
Menterjemah fungsi ayat
 
Teori pragmantik
Teori pragmantikTeori pragmantik
Teori pragmantik
 
Teori nida
Teori nidaTeori nida
Teori nida
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
 
Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalil
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahan
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisi
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Model Analisis Wacana
Model Analisis WacanaModel Analisis Wacana
Model Analisis Wacana
 
Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baik
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 
Definisi terjemahan
Definisi terjemahanDefinisi terjemahan
Definisi terjemahan
 
Imbuhan Awalan beR- dan teR-
Imbuhan Awalan beR- dan teR-Imbuhan Awalan beR- dan teR-
Imbuhan Awalan beR- dan teR-
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah
 
WEEK_13_-_KOMUNIKASI_DI_KHALAYAK.pptx
WEEK_13_-_KOMUNIKASI_DI_KHALAYAK.pptxWEEK_13_-_KOMUNIKASI_DI_KHALAYAK.pptx
WEEK_13_-_KOMUNIKASI_DI_KHALAYAK.pptx
 

Similar to Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

Penterjemah yang baik
Penterjemah yang baikPenterjemah yang baik
Penterjemah yang baikTuan Ifah
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanNorazima Zima
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)bintusuhaimi5
 
Kelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahKelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahAdibah Alias
 
kelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahkelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahWardah Naz
 
Kepelbagaian terjemahan
Kepelbagaian terjemahan Kepelbagaian terjemahan
Kepelbagaian terjemahan Wardah Naz
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)bintusuhaimi5
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahanTuan Ifah
 
3 proses menterjemah
3  proses menterjemah3  proses menterjemah
3 proses menterjemahVan Jenazah
 
SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAH
SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAHSYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAH
SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAHbintusuhaimi5
 

Similar to Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah) (18)

Penterjemah yang baik
Penterjemah yang baikPenterjemah yang baik
Penterjemah yang baik
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahan
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
terjemahan arab-melayu
terjemahan arab-melayuterjemahan arab-melayu
terjemahan arab-melayu
 
Kelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahKelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemah
 
Pppj 2443
Pppj 2443Pppj 2443
Pppj 2443
 
project.pdf
project.pdfproject.pdf
project.pdf
 
kelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahkelayakan menterjemah
kelayakan menterjemah
 
Kepelbagaian terjemahan
Kepelbagaian terjemahan Kepelbagaian terjemahan
Kepelbagaian terjemahan
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
 
Pertemuan 4
Pertemuan 4Pertemuan 4
Pertemuan 4
 
Teaching media
Teaching mediaTeaching media
Teaching media
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
3 proses menterjemah
3  proses menterjemah3  proses menterjemah
3 proses menterjemah
 
SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAH
SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAHSYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAH
SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAH
 
Metod penerjemahan
Metod penerjemahanMetod penerjemahan
Metod penerjemahan
 

More from alongsyue

Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)
Slideshare  (perbezaan unsur unsur bahasa)Slideshare  (perbezaan unsur unsur bahasa)
Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)alongsyue
 
Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)
Slideshare  (perbezaan unsur unsur bahasa)Slideshare  (perbezaan unsur unsur bahasa)
Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)alongsyue
 
Laras bahasa (slideshare 1)
Laras bahasa (slideshare 1)Laras bahasa (slideshare 1)
Laras bahasa (slideshare 1)alongsyue
 
Pembentukan kata (slideshare 2)
Pembentukan kata (slideshare 2)Pembentukan kata (slideshare 2)
Pembentukan kata (slideshare 2)alongsyue
 
Slideshare 2
Slideshare 2Slideshare 2
Slideshare 2alongsyue
 
(Slideshare 1)
(Slideshare 1)(Slideshare 1)
(Slideshare 1)alongsyue
 

More from alongsyue (6)

Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)
Slideshare  (perbezaan unsur unsur bahasa)Slideshare  (perbezaan unsur unsur bahasa)
Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)
 
Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)
Slideshare  (perbezaan unsur unsur bahasa)Slideshare  (perbezaan unsur unsur bahasa)
Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)
 
Laras bahasa (slideshare 1)
Laras bahasa (slideshare 1)Laras bahasa (slideshare 1)
Laras bahasa (slideshare 1)
 
Pembentukan kata (slideshare 2)
Pembentukan kata (slideshare 2)Pembentukan kata (slideshare 2)
Pembentukan kata (slideshare 2)
 
Slideshare 2
Slideshare 2Slideshare 2
Slideshare 2
 
(Slideshare 1)
(Slideshare 1)(Slideshare 1)
(Slideshare 1)
 

Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)

  • 2.  Penterjemah merupakan proses pemindahan makna ujaran dalam satu bahasa pada bahasa yang lain.  Menurut Zilahy S.Pietro ( 1993 : 285 – 9), tidak ada terjemahan yg boleh menyemai teks asal sepenuhnya khususnya karya sastera.  Terjemahan hanya dapat mendekati,ttpi tidak dapat menyamai teks asal dari segi bentuk dan isi.  Dalam terjemahan,penterjemah perlu mmberi keutamaan pd reaksi pembaca terhdap terjemahan supaya reaksi tersebut serupa dengan reaksi yg dialami olh pmbaca teks sumber.(Norizah Ardi 2009)
  • 3.  Bhs asal yg hendak diterjemah ke bahasa yg kedua.  Pengetahuan mgnai bhs sumber mstilah pgthuan yg mndalam  Penterjemah harus mguasai bhs scukupnya utk tahu selok belok keistimewaan dan keganjilan bhasa itu  Cth terjemahan yg salah(Samsiah Haji Mohamed Diah,1995:148) - Teks sumber : I’ve to go for good.I’ve got a letter telling me. - Teks sasaran : Saya tidak akan pulang. Saya baru mnrima surat yg meminta saya harus pergi.
  • 4. o Penterjemah mestilah menguasai bahsa penerima dgn o o o - baik,kerana boleh pastikan cara penyataanya tdk berbau terjemhn. Bhsa penerima bermakna bahasa dimana teks asal itu akn diterjemah Cth dlm artikel bm yg diterjemh kpd bi dgn lbh baik drpd bm,atau sama baik dlm kedua-dua bhs. Cth (Samsiah Haji Mohamed Diah,1995:148) I don’t know. I feel dead. Everything in the past is gone. Enthla.Saya merasakan seakan-akan mati.Semuanya telah hilang.
  • 5.  Penterjemah hndaklah seelok-eloknya tahu bidang yg hndak diterjemahkan  Kelayakan ini lazimnya sukar diperolehi,lebih2 lagi dlm bdg yg terlalu khusus.  Ini kerana bdg2 spt perundangan ,perubatan dan sains mgndungi terma-termanya yg khusus.  Cth (Ibid): - Touching your heart - Menyentuh jantung anda. (salah) - Menyentuh jiwa anda. (betul)
  • 6. • Pengetahuan tntg teori & amaln terjmhn akn • • • - - mmperlengkapkan seseorg tkh hasilkan terjmhn yg baik Kebanyakan org menyangka bhwa terjemahn sekadar mggntikan perkataan2 dlm bhasa sumber kpd bhsa penerima Namun,terjemahn scra harfiah tdk dpt menjelaskn mklumat yg tersirat pd teks asal. Cth ( Seong & Leon, 1994:153) Teks sumber : With the Maybank Esteem Card.A card that entitles you to enjoy a range of benefits Terjemahan formal: Dengan maybank Esteem Kad.Kad yg menyediakan anda pelbagai kemudaahn yg menguntungkan.
  • 7.  Penterjemah perlulah mgthui budaya kedua-dua bhs     - iaitu budaya bhs sumber & bhsa sasaran utk pastikan ketepatan sesuatu hasil terjemahn. Ini kerana norma @ nilai budaya sesuatu bgsa berbza antara sama lain. Kebolehan mgesan persamaan dan perbezaan antar 2 budaya mrpakan klbhn bg seseorg pnterjemah. Ini akn melatih penterjemah agr peka terhdap persekitaran & berhati-hati dlm pemilihan kata yg sesuai dlm mnterjemah ssuatu teks sumber Cth (Sharifah Haji Malek,1995:85) ‘’Several summers ago…..’’ ‘’ ketika musim bunga dua tiga tahun lalu…’’
  • 8.  Penterjemah tdk boleh dgn segaja pentgkan fahamnya sndiri ketika mnterjemah @ putar belitkan terjemhn  Seseorg penterjemah wajar bersikap terbuka dan bersedia utk mggunakan alat yg dpt membantu mudahkan kelancaran kerja2 penterjemahan.  Skrg dipasaran terdpt berbagai-bagai perisian komputer & kemudahan mggunakan kamus scra online.  Sbgai cnth Dewan Bahasa dan Pustaka ada menyediakan kemudahan utk mncari makna perkataan @ terjemhn sesuatu istilah melalui laman web yg disediakan.