3. MENGUASAI BAHASA SUMBER
• Seseorang penterjemah mestilah mengetahui
bahasa sumber dengan baik.
• Penterjemah harus menguasai bahasa
secukupnya untuk mengetahui selok belok
keistimewaan dan keganjilan bahasa itu
• Cth terjemahan yg salah(Samsiah Haji Mohamed
Diah,1995:148) - Teks sumber : I’ve to go for
good.I’ve got a letter telling me. - Teks sasaran :
Saya tidak akan pulang. Saya baru mnrima surat
yg meminta saya harus pergi.
4. MENGUASAI BAHASA SASARAN
• Penterjemah mestilah menguasai bahasa
penerima dengan baik untuk memastikan cara
penyampaiannya tidak berbau terjemahan.
• Bahasa penerima bermakna bahasa dimana teks
asal itu akan diterjemah contoh dlm artikel bm yg
diterjemah kepada bi dengan lebih baik daripada
bm,atau sama baik dlm kedua-dua bhs. Cth
(Samsiah Haji Mohamed Diah,1995:148) I don’t
know. I feel dead. Everything in the past is gone.
Enthala.Saya merasakan seakan-akan
mati.Semuanya telah hilang.
5. MENGUASAI BIDANG
• Penterjemah hndaklah seelok-eloknya
mengetahui bidang yang hendak
diterjemahkan. Sekiranya tidak mereka
hendaklah merujuk kepada pakar bidang
tersebut kerana setiap bidang mempunyai
terma-terma yang khusus.
• Kelayakan ini lazimnya sukar diperolehi,lebih2
lagi dlm bdg yg terlalu khusus.
• Cth : - Touching your heart - Menyentuh jantung
anda. (salah) - Menyentuh jiwa anda. (betul)
6. MENGETAHUI TEORI TERJEMAHAN
• Pengetahuan tentang teori terjemahan akan
menghasilkan terjemahan yg baik.
• Kebanyakan orang menyangka bahawa terjemahan
sekadar meggantikan perkataan2 dalam bahasa
sumber kepada bahasa penerima
• Namun,terjemahan secara harfiah tidak dapat
menjelaskn maklumat yg tersirat pada teks asal.
Cth ( Seong & Leon, 1994:153) Teks sumber : With
the Maybank Esteem Card.A card that entitles you
to enjoy a range of benefits Terjemahan formal:
Dengan maybank Esteem Kad.Kad yg menyediakan
anda pelbagai kemudaahn yg menguntungkan.
7. MENGETAHUI BUDAYA
• Penterjemah perlulah mgthui budaya kedua-dua bhs
iaitu budaya bhs sumber & bahsa sasaran utk
memastikan ketepatan sesuatu hasil terjemahn.
• Ini kerana norma @ nilai budaya sesuatu bgsa berbza
antara sama lain. Kebolehan mengesan persamaan dan
perbezaan antara 2 budaya merupakan kelebihan bagi
seseorang penterjemah. Ini akan melatih penterjemah
agar peka terhdap persekitaran & berhati-hati dlm
pemilihan kata yg sesuai dlm mnterjemah ssuatu teks
sumber Cth (Sharifah Haji Malek,1995:85) ‘’Several
summers ago…..’’ ‘’ ketika musim bunga dua tiga tahun
lalu…’’
8. BERSIKAP TERBUKA
• Penterjemah tidak boleh mementingkan
kefahamannya sndiri ketika menterjemah
• Seseorg penterjemah wajar bersikap terbuka dan
bersedia utk mggunakan alat yang dapat
membantu mudahkan kelancaran kerja2
penterjemahan. Sekarang dipasaran terdapat
berbagai-bagai perisian komputer & kemudahan
mggunakan kamus secara online.
• Sebagai contoh Dewan Bahasa dan Pustaka ada
menyediakan kemudahan utk mncari makna
perkataan atau terjemhn sesuatu istilah melalui
laman web yg disediakan.