2. SYARAT UTAMA
Mengetahui bahasa sumber
Mengetahui bahasa sasaran
Mengetahui topik/subjek yang akan diterjemahkan
Mengetahui teori terjemahan
Mengetahui sasaran/khalayak pembaca
5. MENGETAHUI TOPIK/SUBJEK
Menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna
yang dipindahkan.
Penting dalam penterjemahan teks-teks khusus.
Penting dalam penterjemahan teks-teks sastera.
6. MENGETAHUI TEORI TERJEMAHAN
Ada teori & kaedah ilmiahnya sendiri.
Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi
memindahkan idea, maklumat dan gaya.
Perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya
dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.
7. MENGETAHUI
SASARAN/KHALAYAK PEMBACA
Terjemahan perlu sesuai dengan pembaca sasaran.
Laras bahasa perlu dijaga.
Cth: Kalau sasarannya ialah kanak-kanak, maka
laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan
kanak-kanak tersebut.
8. SYARAT TAMBAHAN
Mempunyai fikiran yang terbuka
Ingatan yang baik
Minat yang mendalam
Boleh bekerja sendiri
Tidak malu bertanya
Jujur dan amanah
9. SYARAT LAIN
PENGALAMAN:
• Aset yang bernilai
• Tidak datang bergolek
• Diperoleh daripada ilmu dan latihan
penterjemahan yang berpanjangan.
• Boleh manfaatkan pengalaman orang
lain, perlu mencari pengalaman sendiri.
10. • Perlu membuka langkah mencari arah tujuannya sendiri,
• perlu tahu bilakah pengetahuannya sudah mencukupi,
• bila dia perlu mandapat nasihat dan pandangan orang
lain,
• bila dia perlu mendapat sokongan pakar,
• bila dia perlu menyerah kalah.
11. KESIMPULAN
Tugas menterjemah bukanlah tugas yang mudah.
Penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat
dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sesebuah teks
dengan baik.
Semua syarat ini tidak mungkin dapat dipenuhi dengan mudah.
Walaupun begitu, semua ini boleh dicapai andainya penterjemah
rajin berusaha, rajin belajar & berlatih.