2. THEME OF THE STORY
The theme of this story is that it
is not our will but our fate is
responsible for our actions, and
fate is basically predetermined
event and unalterable from
eternity.
3. Huddles in Translation
Language Structure
language Structure is the first huddle that the
translator face.
like ; we have to translate work from English
structure to Urdu language structure.
Both languages have different language structure.
Like English language structure ; S+V+O
Urdu language structure ; S+O+V
4. Multiple Meanings
I found some multiple meanings
words in this translation process;
Like will , well, fix, matter, rest,
crack, compartment etc
All these words created problem
during the process of translation
due to their multiple meanings.
5. Missing Words
There are few words that cannot be
translated due to cultural, religion ,or
ethnicity.
Like in this story the of country, “Hope”
The word “oxford”
And greeting word “Hello”
6. Categories of Verbs
There are some verbs which is also
known as peripheral Verbs.
Like fell into, got up, look at, jump
off, believe in, indulge in, sat down,
shave off, and slow down etc.
7. Compound words
There are also some compound
words which created problem
during the process of translation.
Like newspaper, fingerprints,
checkpoint