SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Nurul Syuhada Binti Ahmad
(A 141779)
perbezaan unsur-unsur
bahasa
Terjemahan arabmelayu- arab ii
Jabatan pengajian arab dan
tamadun islam
1. unit-unit nahu
o Cthnya dlm b.inggeris ada 3 ganti nama iaitu:
1. He
2. She
3. It
o ia tidak boleh digunakan sewenang-wenangnya
o Dlm bahasa melayu hanya ada 2 ganti nama
dlm jns iaitu dia dan ia
o Pggunaannya tidak serupa dgn peraturan dlm bi
Penggunaan perkataan
 Cthnya perkataan you dlm bi boleh
digunakan kpd sesiapa shja.
 Ttpi dlm bm tidak boleh mggunakan
awak dgn bebas
 Awak hnya boleh digunakan kpd org
sedarjat @ lebih rendah
 Cth : ‘’can you give me extra rm
100.00 for my pocket money?
 Dlm konteks tsbt ‘you’ perlu
diterjemahkan kpd abah @ ayah dlm
bm.
3.Persamaan bidang
makna perkataan
Cthnya perkataan durian,keris,songkok dan
lain-lain tdk terdapat dalam b.inggeris.
Ada pula perkataan yg hampir2 sama
maknanya spt ‘kacip’ dlm bm dengan
‘scissors’ dalam b.inggeris
Kacip dgn ‘ scissors’ tidak sama bentuknya
tapi mempunyai fungsi yg serupa iaitu utk
memotong.
4. Rima dan rentak
Unsur rima dan rentak dlm sesuatu
bahasa tdk sama antara satu sama
lain.
Sebabnya sukar utk menterjemah
karya spt pantun yg sgt bergantung
pd rima dan rentak ke dlm bahasa
lain
Terdapat kesukaran utk mgekalkan
unsur rima dan rentak
Contoh pantun yg tlh
diterjemahkn
Bs : Kalau Roboh Kota Melaka,
Sayang Selasih Di Dalam Puan,
Kalau Sungguh Bagai Dikata,
Rasa Nak Mati Di Pangkuan Tuan.
Bt : Malacca Fort It Cannot Fall,
My Love She Cannot Lie,
As Die The Basil In Younder Tray,
In Her Arms I Will Die.
5.Permainan perkataan
Sesuatu perkataan yg digunakan itu disususn
dan diulang scra istimewa dan unik
Ciri-ciri unik ini biasanya tdk dapat dipindahkan
ke dlm bahasa lain.
Cth: plastic makes perfick (The Sunday
Express,12.5.1991).
Frasa idiomatik tlh diadaptasi drpd frasa
idiomatik practice makes perfect.ia merupakan
tjuk artikel tntg pembedahan plastik.
6. Kelainan budaya
• Faktor yg menyebabkan penterjemah
terpaksa melakukan perubahan ialah
kelainan kebudayaan karya asal dgn
kebudayaan bhasa penerima
• Semaki luas perbezaan antara
keduanya,smkin byk perubahan yg
terpksa dibuat
Bs : let’s have a beer
Bp : mari kita pergi minum teh tarik

More Related Content

What's hot

What's hot (12)

Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalil
 
Huraian fn dan fk
Huraian fn dan fkHuraian fn dan fk
Huraian fn dan fk
 
Frasa Adjektif
Frasa AdjektifFrasa Adjektif
Frasa Adjektif
 
Terjemahan
TerjemahanTerjemahan
Terjemahan
 
Frasa (kerja)
Frasa (kerja)Frasa (kerja)
Frasa (kerja)
 
Ayat Tunggal
Ayat TunggalAyat Tunggal
Ayat Tunggal
 
Binaan predikat ayat tunggal
Binaan predikat ayat tunggalBinaan predikat ayat tunggal
Binaan predikat ayat tunggal
 
Bab 3 golongan kata
Bab 3 golongan kataBab 3 golongan kata
Bab 3 golongan kata
 
Frasa adjektif
Frasa adjektifFrasa adjektif
Frasa adjektif
 
MEMBACA
MEMBACAMEMBACA
MEMBACA
 
Ayat tunggal
Ayat tunggalAyat tunggal
Ayat tunggal
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 

Similar to Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)

Persamaan peribahasa semai dan peribahasa melayu
Persamaan peribahasa semai dan peribahasa melayuPersamaan peribahasa semai dan peribahasa melayu
Persamaan peribahasa semai dan peribahasa melayuMohd Rasdi
 
Azman hj amin tugasan fonetik & fonologi
Azman hj amin   tugasan fonetik & fonologiAzman hj amin   tugasan fonetik & fonologi
Azman hj amin tugasan fonetik & fonologiNorafsah Awang Kati
 
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013Mohd Nuruzzaman
 
Sifat bahasa hashida
Sifat bahasa hashidaSifat bahasa hashida
Sifat bahasa hashidaWatak Bulat
 

Similar to Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa) (8)

Persamaan peribahasa semai dan peribahasa melayu
Persamaan peribahasa semai dan peribahasa melayuPersamaan peribahasa semai dan peribahasa melayu
Persamaan peribahasa semai dan peribahasa melayu
 
Ke Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa MelayuKe Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa Melayu
 
Azman hj amin tugasan fonetik & fonologi
Azman hj amin   tugasan fonetik & fonologiAzman hj amin   tugasan fonetik & fonologi
Azman hj amin tugasan fonetik & fonologi
 
Variasi bahasa Penggal 3
Variasi bahasa Penggal 3Variasi bahasa Penggal 3
Variasi bahasa Penggal 3
 
Analisis kesalahan bahasa 
Analisis kesalahan bahasa Analisis kesalahan bahasa 
Analisis kesalahan bahasa 
 
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
Hbml 3103 pengajaran komsas dalam bahasa melayu september 2013
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 
Sifat bahasa hashida
Sifat bahasa hashidaSifat bahasa hashida
Sifat bahasa hashida
 

More from alongsyue

Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahalongsyue
 
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)alongsyue
 
Laras bahasa (slideshare 1)
Laras bahasa (slideshare 1)Laras bahasa (slideshare 1)
Laras bahasa (slideshare 1)alongsyue
 
Pembentukan kata (slideshare 2)
Pembentukan kata (slideshare 2)Pembentukan kata (slideshare 2)
Pembentukan kata (slideshare 2)alongsyue
 
Slideshare 2
Slideshare 2Slideshare 2
Slideshare 2alongsyue
 
(Slideshare 1)
(Slideshare 1)(Slideshare 1)
(Slideshare 1)alongsyue
 

More from alongsyue (6)

Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
 
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
 
Laras bahasa (slideshare 1)
Laras bahasa (slideshare 1)Laras bahasa (slideshare 1)
Laras bahasa (slideshare 1)
 
Pembentukan kata (slideshare 2)
Pembentukan kata (slideshare 2)Pembentukan kata (slideshare 2)
Pembentukan kata (slideshare 2)
 
Slideshare 2
Slideshare 2Slideshare 2
Slideshare 2
 
(Slideshare 1)
(Slideshare 1)(Slideshare 1)
(Slideshare 1)
 

Slideshare (perbezaan unsur unsur bahasa)

  • 1. Nurul Syuhada Binti Ahmad (A 141779) perbezaan unsur-unsur bahasa Terjemahan arabmelayu- arab ii Jabatan pengajian arab dan tamadun islam
  • 2. 1. unit-unit nahu o Cthnya dlm b.inggeris ada 3 ganti nama iaitu: 1. He 2. She 3. It o ia tidak boleh digunakan sewenang-wenangnya o Dlm bahasa melayu hanya ada 2 ganti nama dlm jns iaitu dia dan ia o Pggunaannya tidak serupa dgn peraturan dlm bi
  • 3. Penggunaan perkataan  Cthnya perkataan you dlm bi boleh digunakan kpd sesiapa shja.  Ttpi dlm bm tidak boleh mggunakan awak dgn bebas  Awak hnya boleh digunakan kpd org sedarjat @ lebih rendah  Cth : ‘’can you give me extra rm 100.00 for my pocket money?  Dlm konteks tsbt ‘you’ perlu diterjemahkan kpd abah @ ayah dlm bm.
  • 4. 3.Persamaan bidang makna perkataan Cthnya perkataan durian,keris,songkok dan lain-lain tdk terdapat dalam b.inggeris. Ada pula perkataan yg hampir2 sama maknanya spt ‘kacip’ dlm bm dengan ‘scissors’ dalam b.inggeris Kacip dgn ‘ scissors’ tidak sama bentuknya tapi mempunyai fungsi yg serupa iaitu utk memotong.
  • 5. 4. Rima dan rentak Unsur rima dan rentak dlm sesuatu bahasa tdk sama antara satu sama lain. Sebabnya sukar utk menterjemah karya spt pantun yg sgt bergantung pd rima dan rentak ke dlm bahasa lain Terdapat kesukaran utk mgekalkan unsur rima dan rentak
  • 6. Contoh pantun yg tlh diterjemahkn Bs : Kalau Roboh Kota Melaka, Sayang Selasih Di Dalam Puan, Kalau Sungguh Bagai Dikata, Rasa Nak Mati Di Pangkuan Tuan. Bt : Malacca Fort It Cannot Fall, My Love She Cannot Lie, As Die The Basil In Younder Tray, In Her Arms I Will Die.
  • 7. 5.Permainan perkataan Sesuatu perkataan yg digunakan itu disususn dan diulang scra istimewa dan unik Ciri-ciri unik ini biasanya tdk dapat dipindahkan ke dlm bahasa lain. Cth: plastic makes perfick (The Sunday Express,12.5.1991). Frasa idiomatik tlh diadaptasi drpd frasa idiomatik practice makes perfect.ia merupakan tjuk artikel tntg pembedahan plastik.
  • 8. 6. Kelainan budaya • Faktor yg menyebabkan penterjemah terpaksa melakukan perubahan ialah kelainan kebudayaan karya asal dgn kebudayaan bhasa penerima • Semaki luas perbezaan antara keduanya,smkin byk perubahan yg terpksa dibuat Bs : let’s have a beer Bp : mari kita pergi minum teh tarik