1) The document discusses how translation studies has incorporated ideas from cultural studies and other disciplines, moving beyond purely linguistic analysis.
2) It describes Sherry Simon's work "Gender in Translation", which approaches translation from a gender studies perspective, critiquing the language of sexism in translation studies.
3) Feminist translation theory seeks to identify and critique concepts that relegate both women and translation to inferior positions in society and literature in a parallel way.
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemHassnae Salek
Itamar Even-Zohar: "The position of Translated Literature within The Literary Polysystem." Poetics Today (1990)
Presented by Hassnae Salek, Master student of Communication, Culture and Translation
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
Translating Contextualized Arabic Euphemisms Into English: Socio-Cultural Per...Ekrema Shehab
This study examines the role context plays in
determining the translation strategies pursued by
translators of Arabic euphemisms into English. Due
to different cultural backgrounds, adherence to the
employment of euphemism in a social context may
differ in both Arabic and English. While some situations
call for the use of euphemism in one culture, the other
culture finds no point in using such euphemisms for such
situations; preserving the original Arabic euphemisms
when rendered into English in this case could lead to
misunderstanding and may deprive the Source Language
(SL) from a cultural trait. The study derives evidence
from 11 Arabic euphemistic expressions taken from five
literary masterpieces written by the Egyptian novelist
and Noble Prize winner Najib Mahfouz, and it looks
into the English translation of these euphemisms. The
present study attempts to advance the proposition that
Arabic euphemisms in their context exhibit fluctuating,
unstable meaning, which emanates from various
contextual factors such as speakers, addressees, shared
knowledge and background information, and hence
these factors combined dictate on translators the chosen
translation strategy.
Key words: Euphemism
The position of Translated Literature within the Literary PolysystemHassnae Salek
Itamar Even-Zohar: "The position of Translated Literature within The Literary Polysystem." Poetics Today (1990)
Presented by Hassnae Salek, Master student of Communication, Culture and Translation
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
Translating Contextualized Arabic Euphemisms Into English: Socio-Cultural Per...Ekrema Shehab
This study examines the role context plays in
determining the translation strategies pursued by
translators of Arabic euphemisms into English. Due
to different cultural backgrounds, adherence to the
employment of euphemism in a social context may
differ in both Arabic and English. While some situations
call for the use of euphemism in one culture, the other
culture finds no point in using such euphemisms for such
situations; preserving the original Arabic euphemisms
when rendered into English in this case could lead to
misunderstanding and may deprive the Source Language
(SL) from a cultural trait. The study derives evidence
from 11 Arabic euphemistic expressions taken from five
literary masterpieces written by the Egyptian novelist
and Noble Prize winner Najib Mahfouz, and it looks
into the English translation of these euphemisms. The
present study attempts to advance the proposition that
Arabic euphemisms in their context exhibit fluctuating,
unstable meaning, which emanates from various
contextual factors such as speakers, addressees, shared
knowledge and background information, and hence
these factors combined dictate on translators the chosen
translation strategy.
Key words: Euphemism
Tagore is a distinguished Indian writer and poet, and his works have never lost popularity around the world. Published in 1916, Stray Birds is one of the earliest translated poetry collections in China, of which the version translated by Zheng Zhenduo is highly regarded. However, Chinese poet Feng Tang translated Stray Birds in 2015 and his version soon became the subject of heated discussions among translation field and academic world due to his unique style and bold diction. Based on Lefevere’s manipulation theory, this essay offers an analysis of Feng Tang’s translation of Stray Birds, analyzing the influence of the manipulative factors, namely ideology, poetics and patronage on Feng’s translation methods and strategies. At present, most criticisms of Feng Tang’s translation focus mainly on translation theories and linguistic factors. From the perspective of manipulation theory, the study on Feng’s translation will not only provide new methods and ideas for the appreciation and translation of poetry, but also add more radiance on Stray Birds.
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
Acetabularia Information For Class 9 .docxvaibhavrinwa19
Acetabularia acetabulum is a single-celled green alga that in its vegetative state is morphologically differentiated into a basal rhizoid and an axially elongated stalk, which bears whorls of branching hairs. The single diploid nucleus resides in the rhizoid.
Macroeconomics- Movie Location
This will be used as part of your Personal Professional Portfolio once graded.
Objective:
Prepare a presentation or a paper using research, basic comparative analysis, data organization and application of economic information. You will make an informed assessment of an economic climate outside of the United States to accomplish an entertainment industry objective.
Instructions for Submissions thorugh G- Classroom.pptxJheel Barad
This presentation provides a briefing on how to upload submissions and documents in Google Classroom. It was prepared as part of an orientation for new Sainik School in-service teacher trainees. As a training officer, my goal is to ensure that you are comfortable and proficient with this essential tool for managing assignments and fostering student engagement.
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfThiyagu K
This slides describes the basic concepts of ICT, basics of Email, Emerging Technology and Digital Initiatives in Education. This presentations aligns with the UGC Paper I syllabus.
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfkaushalkr1407
The Roman Empire, a vast and enduring power, stands as one of history's most remarkable civilizations, leaving an indelible imprint on the world. It emerged from the Roman Republic, transitioning into an imperial powerhouse under the leadership of Augustus Caesar in 27 BCE. This transformation marked the beginning of an era defined by unprecedented territorial expansion, architectural marvels, and profound cultural influence.
The empire's roots lie in the city of Rome, founded, according to legend, by Romulus in 753 BCE. Over centuries, Rome evolved from a small settlement to a formidable republic, characterized by a complex political system with elected officials and checks on power. However, internal strife, class conflicts, and military ambitions paved the way for the end of the Republic. Julius Caesar’s dictatorship and subsequent assassination in 44 BCE created a power vacuum, leading to a civil war. Octavian, later Augustus, emerged victorious, heralding the Roman Empire’s birth.
Under Augustus, the empire experienced the Pax Romana, a 200-year period of relative peace and stability. Augustus reformed the military, established efficient administrative systems, and initiated grand construction projects. The empire's borders expanded, encompassing territories from Britain to Egypt and from Spain to the Euphrates. Roman legions, renowned for their discipline and engineering prowess, secured and maintained these vast territories, building roads, fortifications, and cities that facilitated control and integration.
The Roman Empire’s society was hierarchical, with a rigid class system. At the top were the patricians, wealthy elites who held significant political power. Below them were the plebeians, free citizens with limited political influence, and the vast numbers of slaves who formed the backbone of the economy. The family unit was central, governed by the paterfamilias, the male head who held absolute authority.
Culturally, the Romans were eclectic, absorbing and adapting elements from the civilizations they encountered, particularly the Greeks. Roman art, literature, and philosophy reflected this synthesis, creating a rich cultural tapestry. Latin, the Roman language, became the lingua franca of the Western world, influencing numerous modern languages.
Roman architecture and engineering achievements were monumental. They perfected the arch, vault, and dome, constructing enduring structures like the Colosseum, Pantheon, and aqueducts. These engineering marvels not only showcased Roman ingenuity but also served practical purposes, from public entertainment to water supply.
Biological screening of herbal drugs: Introduction and Need for
Phyto-Pharmacological Screening, New Strategies for evaluating
Natural Products, In vitro evaluation techniques for Antioxidants, Antimicrobial and Anticancer drugs. In vivo evaluation techniques
for Anti-inflammatory, Antiulcer, Anticancer, Wound healing, Antidiabetic, Hepatoprotective, Cardio protective, Diuretics and
Antifertility, Toxicity studies as per OECD guidelines
1. Translation and gender
Presented by
Dr. Nighat Ahmed
Department of English (UGS)
NUML, Islamabad
BS-English (Afternoon)
Course = Introduction to
Translation Studies
7th Semester
Section A,B & C
Semester : Spring 2021
12th Lecture (Online)
2. Translation and gender
The interest of cultural studies in translation has inevitably
taken translation studies away from purely linguistic
analysis and brought it into contact with other disciplines.
Though this ‘process of disciplinary hybridization’ has not
been very straight forward. In this context, Sherry Simon
criticizes translation studies for often using the term
culture ‘as if it referred to an obvious and unproblematic
reality’.
Simon in her work ‘Gender in Translation’ : Cultural
Identity and the Politics of Transmission (1996)
approaches translation from a gender-studies angle. She
sees a language of sexism in TS with its images of
dominance, fidelity, faithfulness and betrayal.
3. Typical is the 17 century image of les belles infideles,
translations into French that were artistically beautiful but
unfaithful.
The feminist theorists see a parallel between the status of
translation which is often considered to be derivative and
inferior to original writing, and that of women, so often
repressed in society and literature. This is the core of
feminist translation theory, which seeks to identify and
critique the tangle of concepts which relegates both
women and translation to the bottom of the social and
literary ladder.
Simon gives examples of Canadian feminist translators
from Quebec who seek to emphasize their identity and
ideological stance in translation project.
4. In this context Barbara Godard theorist and translator is
openly assertive about the manipulation this involves:
‘The feminist translator, affirming her critical
difference, her delight in interminable re-reading and
re-writing, flaunts the signs of her manipulation of the
text.’
Another feminist translator, Susanne – de-Harwood
explains her translation strategy in political terms as
follows:
‘My translation practice is a political activity aimed at
making language speak for women. So my signature
on a translation means : this translation has used
every translation strategy to make feminine visible in
language.’