After examining the different expressions of context, this paper proposes that context is the interaction between all the elements about language communication activities, including the intra textual co-text, the environment in which communication occurs and the mutual interaction of the shared information, culture, background and world knowledge of the participants. Therefore, context is dynamic. Then, this paper illustrates theories of pragmatics, including the speech act theory, the indirect speech act theory, the cooperative theory and the relevance theory. Finally, it discusses about the significance of context to pragmatics from the perspectives of narrow context and narrow pragmatics, and dynamic context and generalized pragmatics
Critical Language Awareness commonly described CLA is a prerequisite technique to Critical Discourse Analysis. CLA is primarily an understanding that makes us competent socially, politically, ideologically and among various discourses and contexts of different linguistic variations.
Comparative grammar is used to compare the grammar of one language with the grammar of other languages to pinpoint the similarities and thus revealing their relationship to each other.
Domestication and Foreignization (1).pptxJareerUmar2
From this point on, translators understood that culture has the biggest impact on how we perceive the surrounding world. It has become obvious that the culture, in which we were raised, found its reflection in the language which we used on a daily basis. According to this attitude, translators divided into two translation groups: those who opted for foreignisation and those who supported domestication.
The best distinguished difference between these two main translation strategies was made by Lawrence Venuti, who explained that “you can bring the author back home” or just “sending the reader abroad”. Generally speaking, foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions whereas domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common words used in the target language instead of providing readers with foreign terms. The next discussion, which arose about the translation, is the problem of invisibility of the translator in the text in domestication.
From this point on, translators understood that culture has the biggest impact on how we perceive the surrounding world. It has become obvious that the culture, in which we were raised, found its reflection in the language which we used on a daily basis. According to this attitude, translators divided into two translation groups: those who opted for foreignisation and those who supported domestication.
The best distinguished difference between these two main translation strategies was made by Lawrence Venuti, who explained that “you can bring the author back home” or just “sending the reader abroad”. Generally speaking, foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions whereas domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common words used in the target language instead of providing readers with foreign terms. The next discussion, which arose about the translation, is the problem of invisibility of the translator in the text in domestication.
It seems that the problem of choosing an appropriate translation strategy is still not obvious, especially when people are more aware about cultural differences. Globalisation nowadays influences not only the way in which we are communicating with each other, but foremost the way of translation bestsellers. In order to see why a certain strategy is used, we have to turn to the Greek theory named “Skopos“, which aimed at establishing the purpose of the translation. No matter if you will follow foreignisation or domestication rules, bear in mind that something will always be lost in translation. It is an inevitable fact that making rendition means distorting the source text, but at least you can alw
After examining the different expressions of context, this paper proposes that context is the interaction between all the elements about language communication activities, including the intra textual co-text, the environment in which communication occurs and the mutual interaction of the shared information, culture, background and world knowledge of the participants. Therefore, context is dynamic. Then, this paper illustrates theories of pragmatics, including the speech act theory, the indirect speech act theory, the cooperative theory and the relevance theory. Finally, it discusses about the significance of context to pragmatics from the perspectives of narrow context and narrow pragmatics, and dynamic context and generalized pragmatics
Critical Language Awareness commonly described CLA is a prerequisite technique to Critical Discourse Analysis. CLA is primarily an understanding that makes us competent socially, politically, ideologically and among various discourses and contexts of different linguistic variations.
Comparative grammar is used to compare the grammar of one language with the grammar of other languages to pinpoint the similarities and thus revealing their relationship to each other.
Domestication and Foreignization (1).pptxJareerUmar2
From this point on, translators understood that culture has the biggest impact on how we perceive the surrounding world. It has become obvious that the culture, in which we were raised, found its reflection in the language which we used on a daily basis. According to this attitude, translators divided into two translation groups: those who opted for foreignisation and those who supported domestication.
The best distinguished difference between these two main translation strategies was made by Lawrence Venuti, who explained that “you can bring the author back home” or just “sending the reader abroad”. Generally speaking, foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions whereas domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common words used in the target language instead of providing readers with foreign terms. The next discussion, which arose about the translation, is the problem of invisibility of the translator in the text in domestication.
From this point on, translators understood that culture has the biggest impact on how we perceive the surrounding world. It has become obvious that the culture, in which we were raised, found its reflection in the language which we used on a daily basis. According to this attitude, translators divided into two translation groups: those who opted for foreignisation and those who supported domestication.
The best distinguished difference between these two main translation strategies was made by Lawrence Venuti, who explained that “you can bring the author back home” or just “sending the reader abroad”. Generally speaking, foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions whereas domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common words used in the target language instead of providing readers with foreign terms. The next discussion, which arose about the translation, is the problem of invisibility of the translator in the text in domestication.
It seems that the problem of choosing an appropriate translation strategy is still not obvious, especially when people are more aware about cultural differences. Globalisation nowadays influences not only the way in which we are communicating with each other, but foremost the way of translation bestsellers. In order to see why a certain strategy is used, we have to turn to the Greek theory named “Skopos“, which aimed at establishing the purpose of the translation. No matter if you will follow foreignisation or domestication rules, bear in mind that something will always be lost in translation. It is an inevitable fact that making rendition means distorting the source text, but at least you can alw
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
Venuti's Foreignization: Resistance Against The Arabic Culture.pdfFadilElmenfi1
This paper gives a brief study on Domestication and Foreignization, and the disputes over these two basic translation strategies. Domestication designates the type of translation in which a transparent and fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers.
The article entitled Techniques and Gaps in Translation of Cultural Terms is an attempt to find out the techniques adopted in translates in cultural terms an observe gaps in the process of translation. The main purpose of this study has to evaluate the techniques of translation of cultural words and to find out the gaps. For this purpose, the researcher collected cultural terms as corpus of data for the study from Nepali cultural words and the corresponding translated words from the English language. They were categorized them into five different categories. Findings of the study shows that ten different techniques such as literal, addition, deletion, claque, back translation, borrowing, definition are to be found to have been employed in translating cultural words of the novel.
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...inventionjournals
After reviewing the related literature, this paper summarizes studies about oral interpretation on the base of culture and pragmatics. Then the paper illustrates the function of culture and pragmatics in oral interpretation teaching and analyzes the relationship between culture and oral interpretation as well as the relationship between pragmatics and oral interpretation. And then it discusses about cultural and pragmatic oral interpretation teaching, and points out pragmatics has a significant guiding to oral interpretation teaching. Finally, it suggests that culture and pragmatics should help to facilitate oral interpretation instruction, including the following aspects: increasing pragmatic awareness, implementing teaching in context, emphasizing cultural teaching and employing authentic teaching materials.
Similar to THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology (20)
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
Macroeconomics- Movie Location
This will be used as part of your Personal Professional Portfolio once graded.
Objective:
Prepare a presentation or a paper using research, basic comparative analysis, data organization and application of economic information. You will make an informed assessment of an economic climate outside of the United States to accomplish an entertainment industry objective.
How to Make a Field invisible in Odoo 17Celine George
It is possible to hide or invisible some fields in odoo. Commonly using “invisible” attribute in the field definition to invisible the fields. This slide will show how to make a field invisible in odoo 17.
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxEduSkills OECD
Francesca Gottschalk from the OECD’s Centre for Educational Research and Innovation presents at the Ask an Expert Webinar: How can education support child empowerment?
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
A Strategic Approach: GenAI in EducationPeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
Model Attribute Check Company Auto PropertyCeline George
In Odoo, the multi-company feature allows you to manage multiple companies within a single Odoo database instance. Each company can have its own configurations while still sharing common resources such as products, customers, and suppliers.
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...Sandy Millin
http://sandymillin.wordpress.com/iateflwebinar2024
Published classroom materials form the basis of syllabuses, drive teacher professional development, and have a potentially huge influence on learners, teachers and education systems. All teachers also create their own materials, whether a few sentences on a blackboard, a highly-structured fully-realised online course, or anything in between. Despite this, the knowledge and skills needed to create effective language learning materials are rarely part of teacher training, and are mostly learnt by trial and error.
Knowledge and skills frameworks, generally called competency frameworks, for ELT teachers, trainers and managers have existed for a few years now. However, until I created one for my MA dissertation, there wasn’t one drawing together what we need to know and do to be able to effectively produce language learning materials.
This webinar will introduce you to my framework, highlighting the key competencies I identified from my research. It will also show how anybody involved in language teaching (any language, not just English!), teacher training, managing schools or developing language learning materials can benefit from using the framework.
Biological screening of herbal drugs: Introduction and Need for
Phyto-Pharmacological Screening, New Strategies for evaluating
Natural Products, In vitro evaluation techniques for Antioxidants, Antimicrobial and Anticancer drugs. In vivo evaluation techniques
for Anti-inflammatory, Antiulcer, Anticancer, Wound healing, Antidiabetic, Hepatoprotective, Cardio protective, Diuretics and
Antifertility, Toxicity studies as per OECD guidelines
The French Revolution, which began in 1789, was a period of radical social and political upheaval in France. It marked the decline of absolute monarchies, the rise of secular and democratic republics, and the eventual rise of Napoleon Bonaparte. This revolutionary period is crucial in understanding the transition from feudalism to modernity in Europe.
For more information, visit-www.vavaclasses.com
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
1. CHAPTER 9: THE ROLE
OF THE TRANSLATOR:
Visibility, Ethics & Sociology
PRESENTED BY: TOOBA, EMAN FATIMA, EMAN MEMON,
ZAKAULLAH, NOSHAD, ALISA,AYESHA ANSAR, AMAD
2. INTRODUCTION
The role of the translator is complex and multifaceted (having many sides).
Translators are responsible for conveying the meaning of a text from one
language to another, but they also play a role in shaping the way that text is
interpreted and understood.
Translators play a crucial role in bridging linguistic and cultural gaps.
Their work impacts various fields, including literature, business, and diplomacy.
This is why the visibility, ethics, and sociology of translation are all important
considerations in understanding the role of translators.
3. Visibility of Translators:
The ‘invisibility’ is a term used by Venuti (1935: 1) to describe the translator's situation and activity in
contemporary Anglo-American culture'. Venuti sees this invisibility as typically being produce:
1. by the way translators themselves tend to translate ‘fluently' into English, to produce an idiomatic
and ‘readable' TT, thus creating an 'illusion of transparency';
2. by the way the translated texts are typically read in the target culture:
In the past, translators were often invisible, their work hidden behind the text that they produced.
However, in recent years, there has been a growing movement to bring translators out of the
shadows and to recognize their important role in society. This movement has been fueled by a
number of factors, including the increasing globalization of communication and the rise of new
technologies that make it easier to share translated texts.
➢ As translators become more visible, they are also becoming more accountable for their work. This is
because they are now more likely to be asked to explain their choices and to justify their decisions. This
can be a challenge for translators, who are often used to working behind the scenes. However, it is also
an opportunity for translators to play a more active role in shaping the way that texts are translated and
understood.
4. ETHICS IN TRANSLATION:
Translation is not just a technical exercise. It is also an ethical act. Translators have a responsibility
to be faithful to the original text, but they also have a responsibility to make the text accessible and
understandable to the target audience. This can be a difficult balance to strike, and it is one that
translators must grapple (cope/manage/deal) with on a daily basis.
There are a number of ethical considerations that translators must take into account when translating a
text. These include:
● The accuracy of the translation: Translators must ensure that the translation is as accurate as
possible, while still being faithful to the original text.
● The readability of the translation: The translation must be easy to read and understand for the
target audience.
● The cultural appropriateness of the translation: The translation must be culturally appropriate for
the target audience, without altering the meaning of the original text.
● The ethical neutrality of the translation: The translation must not be biased or slanted in any way.
5. SOCIOLOGY:
Translation is not just a linguistic activity. It is also a social activity that is shaped by the cultural and
political context in which it takes place. Translators must be aware of the social and political
implications of their work, and they must make choices that are ethical and responsible.
➢ One of the most important aspects of the sociology of translation is the power dynamics that are
involved in the translation process. Translators often work for clients who have a vested (fixed)
interest in the outcome of the translation. This can create a conflict of interest for translators, who
may feel pressure to produce a translation that reflects the client's wishes, rather than the original
text.
Translators must also be aware of the role that they play in shaping the way that people from
different cultures interact with each other. Translation can be a powerful tool for promoting
understanding and tolerance, but it can also be used to spread misinformation and propaganda.
Translators must be mindful of the potential impact of their work, and they must use their skills to
promote positive change in the world.
In this chapter, we concentrate on research that deals with the position and involvement of the
translator and others involved in the translation process. We see how this is manifested in the
methods and strategies of their translation practice.
6. The Power Dynamics in Translation:
Translation involves power dynamics where certain languages,
cultures, and texts hold dominance over others.
Dominant languages often dictate which texts are translated
and how they are represented, influencing global discourse.
Translators play a crucial role in mediating power dynamics
by deciding which texts to translate and how to interpret and
represent them.
The choice of translation strategies, such as domestication or
foreignization, can reflect and perpetuate power dynamics.
Power relations between translators, authors, publishers, and
readers shape the translation process and its outcomes.
Acknowledging and addressing power dynamics in translation
is essential for promoting linguistic and cultural diversity and
equity.
7. Lawrence Venuti emphasizes the sociocultural aspect of translation studies, advocating for a
broader scope that acknowledges the value-driven nature of translation within cultural and
political contexts.
His influential work, "The Translator's Invisibility" (1995), posits that translation is not a
neutral act but a political and cultural one, shaping our understanding of the world.
Venuti, drawing from his experience translating experimental Italian poetry and fiction, uses
the term "invisibility" to describe the translator's role in contemporary British and American
cultures.
He contends that translations are inherently inferior to original works, unable to fully
capture the nuances of meaning and style.
He proposes two translation strategies:
1. domestication, where the translation conforms to target language norms, and
2. foreignization, which retains foreign elements to preserve cultural distinctiveness.
1. The Cultural and Political Agenda of Translation:
8. DOMESTICATION: Making the translated text similar to the target culture, common in
commercial translations.
FOREGNIZATION: Making the translated text different from the target culture, often used in
literary translations to challenge expectations and highlight cultural differences.
‘Friedrich Schleiermacher’ first proposed foreignization in the 19th century, advocating for
preserving the foreignness of the source text to promote cultural learning and challenge
assumptions.
Venuti argues that foreignization is more ethical than domestication as it preserves cultural
and linguistic differences, challenging dominant cultural values.
He criticizes domestication for erasing cultural differences and asserts that foreignization
allows readers to engage with the foreign text authentically.
Venuti's work has influenced translation studies, raising awareness of the cultural and
political implications of translation and inspiring new theories and strategies.
Venuti links foreignization to "minoritizing" translation, which makes the translator visible
and emphasizes cultural diversity..
2 strategies by LAWRENCE VENUTI:
9. 2. The Position and Positionality of the
Translator
The position and positionality of the translator in translation studies refers to the role and perspective of the
translator in the translation process. Traditionally, the translator has been seen as a neutral mediator between
the source text and the target text, responsible for conveying the meaning of the original text as accurately as
possible. However, in recent years, there has been a growing awareness of the fact that the translator is not a
passive agent, but rather an active participant in the translation process. The translator's own cultural
background, linguistic skills, and ideological beliefs all play a role in shaping the translation.
The concept of positionality is used to highlight the fact that the translator is always situated in a particular
context, which includes their own personal history, social location, and professional training. This context
influences the translator's choices and decisions in the translation process. For example, a translator who is
translating a text from a colonial power to a former colony may be more likely to adopt a foreignizing approach,
which preserves the cultural specificity of the original text.
Some of the factors that can influence the positionality of the translator
The translator's cultural background and identity
The translator's linguistic skills and knowledge
The translator's ideological belief.
The purpose of the translation
The intended audience for the translation
The context in which the translation is being produced
10. Challenges Faced by Translators
1. Language nuances: Translating idioms, cultural references, and wordplay can be challenging.
2. Contextual understanding: Translators must grasp the cultural, social, and historical context of both the
source and target languages.
3. Ambiguity: Translating ambiguous phrases or concepts requires careful interpretation and consideration of
context.
4. Style and tone: Maintaining the author's style and tone while ensuring readability in the target language
can be difficult.
5. Time constraints: Translators often work under tight deadlines, impacting the quality of translation.
6. Subject matter expertise: Translating technical or specialized texts requires knowledge in specific fields.
7. Cultural sensitivity: Translators must navigate cultural differences to ensure accurate and respectful
translations.
8. Technology reliance: While tools aid translation, they can't replace human understanding, posing
challenges in accuracy and nuance.
11. 1. Recognition: Ensure translators receive acknowledgment and credit for their work.
2. Fair compensation: Advocate for translators to receive fair payment commensurate with their skills and
efforts.
3. Professional standards: Promote adherence to ethical and professional standards in translation practices.
4. Support networks: Establish communities and resources to provide support, mentorship, and professional
development opportunities for translators.
5. Legal protection: Advocate for legal frameworks that protect translators' rights, including intellectual property
rights and fair contracts.
6. Health and safety: Raise awareness of the physical and mental health challenges faced by translators and
advocate for measures to address them.
7. Representation: Work towards increased representation of translators in decision-making processes within
the translation industry and broader society.
8. Education: Promote education and awareness about the importance of translation and the rights of
translators among policymakers, employers, and the public
Advocating for Translator Rights:
12. In conclusion, the role of the translator extends far beyond mere linguistic
transfer; it encompasses visibility, ethics, and sociology. Translators serve as
cultural mediators, bridging linguistic and cultural divides while shaping our
understanding of the world. Their visibility is essential, highlighting their
contributions and advocating for recognition and fair treatment. Ethical
considerations guide their decisions, ensuring fidelity to the original text and
respect for cultural nuances. Moreover, translators operate within a complex social
context, where power dynamics and sociopolitical factors influence their work.
Understanding and addressing these aspects are crucial for fostering a more
equitable and inclusive translation practice that upholds the rights and dignity of
translators and promotes cross-cultural understanding.
CONCLUSION: