SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
The relation between
author and translator in
literary translation
.
aims of literature under
constraint project
• to elucidate which factors shape and constrain literary
practice
• to explore whether constraints bolster creative activity
literary translation is a
constrained activity
• constraints relating to the circulation of world literature in
translation
• constraints relating to the profession of literary translator
• constraints relating to the practice of translation
constraint within translation
studies
• the notion of constraint has not yet been adequately
theorised but underpins:
• macro-structural theories of translation, such as
Polysystems theory (Even-Zohar) and sociological
approach to translation (Heilbron & Sapiro)
• practical theories of translation, such as Skopos theory
(Reiss & Vermeer), foreignisation vs domestication
(Venuti)
closest to a theory of
constraint
• among major theorists: Toury’s descriptive translation
studies and his theorisation of a scale of socio-cultural
constraints, ranging from rules to idiosyncrasies, with the
« vast middle-ground occupied by inter subjective factors
commonly designated norms. » (Toury 2000: 199)
• among minor theorists: Briggs’s (2012) thesis that
« translation is a form of writing under constraint »
aim of today’s talk
• to theorise translation as a constrained activity via an
analytical reading of Kate Briggs’s This Little Art (2017),
which I shall read as a translator’s discourse on practice
and a contribution to theory of translation
Le cours, c’est comme une
fleur, vous permettez,
mais qui va passer.
always judge a book by its
cover
• published in 2017 by Fitzcarraldo Editions (Jacques
Testard - « the best thing that has happened to the
anglophone literary world in years »)
• part of the « essay » collection (rather than fiction)
• author is identified as « the translator of two volumes of
Roland Barthes’s lecture and seminar notes at the Collège
de France » & she teaches at Piet Zwart Institute,
Rotterdam
how is The Little Art
described
• editor’s note « An essay with the reach and momentum of
a novel, Kate Briggs’s This Little Art is a genre-bending
song for the practice of literary translation […] Kate Briggs
emerges as a truly remarkable writer: distinctive, wise,
frank, funny and utterly original »
• supportive review: « Kate Briggs’s This Little Art shares
some wonderful qualifies with Barthes own work » Lydia
Davis, author of Can’t and Won’t
ideas that are explored
• translation as a « nearly » or « would-be » practice (in its
writing & its reading)
• => is translation a preparation for writing?
• => is it an amateur’s (or a lady’s) game?
• => is it a love declaration? a critical commentary?
complicated love affair
• example of Dorothy Bussy translating as a way of
spending time with and feeling close to André Gide (151)
• « a translator may feel deeply about a given piece of
writing […] but none of this will have any necessary
bearing on whether she - or indeed her work - will be loved
back » (152)
• Anita Raja quoted, talking about translating as a side job
done for pleasure (153)
vulnerability of translation
• comparison with a friend who translates academic articles for
a living - they have very different understandings of
translation as a practice. This is evidence of the divide and
antagonism between full-time translators, who suffer from
precarious working conditions, and university translators
(Kalinowski 2002)
• « when people discuss the economic realities of literary
translation, they often point out how difficult it is […] to make
a living out of it […] Insane, then, because the work involved
in writing a translation seems to be so clearly in excess of -
so out of proportion and unbalanced in relation to - its small
material returns » (Briggs 2017: 236)
responsability for someone
else’s work
• « translation as the chance […] of being taught by the other’s
writing, where answers to the questions of how to be
responsible for this writing, and whether or not you or I will be
capable of taking responsibility for this writing are, again, in no
way given in advance » (208)
• « as a translator, however collaborative I consider my process to
be, however much my writing, my thinking, depnds on and is so
closely directed by yours […] I am responsible for you » (281)
• subject to harsh reviews that « come with the territory of
claiming to have written a translation, with taking responsibility in
this way for someone else’s prose » (88)
translation is a twice-written
text
• a translated text has been twice-written with the « second
writing determined and motivated by its own history and
context and agenda » (87)
• about Helen Lowe Porter’s letter concerning her
translation of Thomas Mann: « I can’t see how she is
exactly wrong; in no way straightforwardly or eventually
wrong - to feel that she has written herself » (92)
• quoting Douglas Robinson: « translators are never, and
should never be forced to be (or to think themselves as)
neutral, impersonal transferring devices » (109)
translation as rewriting
• « to want to write is to want to rewrite » (115)
• « I am a translator and a writer, or so I claim, when asked
what I do, professionally speaking. As a way of making the
writing part clear - in case it were not already obvious »
(197)
• « translation conceived as a means of writing the other’s
work with your own hands, in your own setting, your own
time, and in your own language » (119)
inventive constraints
• « the genre-defining constraint that makes a translation a
translation is to write the writing again in another language » (308)
• a translation can’t be in principle a great deal longer or shorter
than the original (284)
• « but between myself and myself, I always seem to eventually
come back round to thinking: the constraints on how far I can go,
the limits on my making-up (because this also what translation
involves: making something, making this thing up again), the
limits on doing what I want, are what interest me » (253)
• « the writing of translations is of special interest because it is
especially directed and especially constrained » (256)
puzzle-solving
• « the puzzle of how to phrase a sentence - any kind of sentence
- again in a new language is always to some degree
fasinating » (144)
• « my own anxieties over where and how to set this vous
permettez in English […] none of the options I can think of at
the moment - if you will, or if you’ll allow me on this or as it were
or so to speak, with their varying degrees of self-conscious and
knowing self-awareness - feel quite as open or inviting enough,
quite unaffected or non-arrogant enough » (67)
• how do you translate the sources of a text, a lecture in
particular, and especially if they’re wrong (156)
translation & Barthes
• Barthes didn’t care for translations, Richard Howard
referenced explaining that he was simply content knowing
his work was translated into English (156)
• translations of Barthes were not produced in order - a host
of haphazard reasons behind this (155)
• Barthes was an amateur translator of haiku, and in relation
to this, but this only, presents translation as a miracle « for
the reason that just this once it doesn’t present an
obstacle to Barthes’s reading » (161)
translation of Barthes
• This Little Art provides theoretical reflection on the practice
of translation from perspective of practitioner-thinker
(amateur/lady translator? university teacher?)
• by taking Barthes’s work, and the discussion of the
translation of Barthes’s work as its grounding material, it
effectively re-translates Barthes
• it does so notably by providing an essay that is a « would-
be-novel », or a version of the novel fantasised about in
Barthes’s last lecture course, La Préparation du roman

More Related Content

Similar to Translation_is_a_form_of_writing_under_c (2).pptx

Critical Reading StrategiesThe University of Minnesota published.docx
Critical Reading StrategiesThe University of Minnesota published.docxCritical Reading StrategiesThe University of Minnesota published.docx
Critical Reading StrategiesThe University of Minnesota published.docx
willcoxjanay
 
Translation Studies Translation As Testimony
Translation Studies   Translation As TestimonyTranslation Studies   Translation As Testimony
Translation Studies Translation As Testimony
Jitendra Sumra
 

Similar to Translation_is_a_form_of_writing_under_c (2).pptx (20)

Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
 
Deconstruction_000.pdf decontamination theory
Deconstruction_000.pdf decontamination theoryDeconstruction_000.pdf decontamination theory
Deconstruction_000.pdf decontamination theory
 
Reader response
Reader responseReader response
Reader response
 
Critical Reading StrategiesThe University of Minnesota published.docx
Critical Reading StrategiesThe University of Minnesota published.docxCritical Reading StrategiesThe University of Minnesota published.docx
Critical Reading StrategiesThe University of Minnesota published.docx
 
Translation Studies Translation As Testimony
Translation Studies   Translation As TestimonyTranslation Studies   Translation As Testimony
Translation Studies Translation As Testimony
 
Lecture 03: A Gentle Introduction to Theory
Lecture 03: A Gentle Introduction to TheoryLecture 03: A Gentle Introduction to Theory
Lecture 03: A Gentle Introduction to Theory
 
An Account Of Writing As Creative Design
An Account Of Writing As Creative DesignAn Account Of Writing As Creative Design
An Account Of Writing As Creative Design
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
 
Modernist literature
Modernist literatureModernist literature
Modernist literature
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi (1).pptx
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Deconstruction: Literary Criticism
Deconstruction: Literary CriticismDeconstruction: Literary Criticism
Deconstruction: Literary Criticism
 
8 how to teach literature (and comics)
8 how to teach literature (and comics) 8 how to teach literature (and comics)
8 how to teach literature (and comics)
 
Introduction : what is comparative literature today ?
Introduction : what is comparative literature today ?Introduction : what is comparative literature today ?
Introduction : what is comparative literature today ?
 
Q1 b media language theory
Q1 b media language theoryQ1 b media language theory
Q1 b media language theory
 
Unit1introductiontoliterarytheorycriticism 170404115157
Unit1introductiontoliterarytheorycriticism 170404115157Unit1introductiontoliterarytheorycriticism 170404115157
Unit1introductiontoliterarytheorycriticism 170404115157
 
Unit 1 introduction to Literary Theory & Criticism
Unit 1 introduction to Literary Theory & CriticismUnit 1 introduction to Literary Theory & Criticism
Unit 1 introduction to Literary Theory & Criticism
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 

Recently uploaded

Spellings Wk 4 and Wk 5 for Grade 4 at CAPS
Spellings Wk 4 and Wk 5 for Grade 4 at CAPSSpellings Wk 4 and Wk 5 for Grade 4 at CAPS
Spellings Wk 4 and Wk 5 for Grade 4 at CAPS
AnaAcapella
 

Recently uploaded (20)

Spellings Wk 4 and Wk 5 for Grade 4 at CAPS
Spellings Wk 4 and Wk 5 for Grade 4 at CAPSSpellings Wk 4 and Wk 5 for Grade 4 at CAPS
Spellings Wk 4 and Wk 5 for Grade 4 at CAPS
 
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with NER"
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with NER"Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with NER"
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with NER"
 
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptxAnalyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
 
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
 
Major project report on Tata Motors and its marketing strategies
Major project report on Tata Motors and its marketing strategiesMajor project report on Tata Motors and its marketing strategies
Major project report on Tata Motors and its marketing strategies
 
Spring gala 2024 photo slideshow - Celebrating School-Community Partnerships
Spring gala 2024 photo slideshow - Celebrating School-Community PartnershipsSpring gala 2024 photo slideshow - Celebrating School-Community Partnerships
Spring gala 2024 photo slideshow - Celebrating School-Community Partnerships
 
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
 
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
 
MOOD STABLIZERS DRUGS.pptx
MOOD     STABLIZERS           DRUGS.pptxMOOD     STABLIZERS           DRUGS.pptx
MOOD STABLIZERS DRUGS.pptx
 
An overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in HinduismAn overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in Hinduism
 
e-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopal
e-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopale-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopal
e-Sealing at EADTU by Kamakshi Rajagopal
 
Supporting Newcomer Multilingual Learners
Supporting Newcomer  Multilingual LearnersSupporting Newcomer  Multilingual Learners
Supporting Newcomer Multilingual Learners
 
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & SystemsOSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Named Entity Recognition"
Mattingly "AI & Prompt Design: Named Entity Recognition"Mattingly "AI & Prompt Design: Named Entity Recognition"
Mattingly "AI & Prompt Design: Named Entity Recognition"
 
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDFThe Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
The Story of Village Palampur Class 9 Free Study Material PDF
 
An Overview of the Odoo 17 Knowledge App
An Overview of the Odoo 17 Knowledge AppAn Overview of the Odoo 17 Knowledge App
An Overview of the Odoo 17 Knowledge App
 
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
ANTI         PARKISON          DRUGS.pptxANTI         PARKISON          DRUGS.pptx
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
 
Book Review of Run For Your Life Powerpoint
Book Review of Run For Your Life PowerpointBook Review of Run For Your Life Powerpoint
Book Review of Run For Your Life Powerpoint
 
How to Manage Website in Odoo 17 Studio App.pptx
How to Manage Website in Odoo 17 Studio App.pptxHow to Manage Website in Odoo 17 Studio App.pptx
How to Manage Website in Odoo 17 Studio App.pptx
 
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdfFICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
FICTIONAL SALESMAN/SALESMAN SNSW 2024.pdf
 

Translation_is_a_form_of_writing_under_c (2).pptx

  • 1. The relation between author and translator in literary translation .
  • 2. aims of literature under constraint project • to elucidate which factors shape and constrain literary practice • to explore whether constraints bolster creative activity
  • 3. literary translation is a constrained activity • constraints relating to the circulation of world literature in translation • constraints relating to the profession of literary translator • constraints relating to the practice of translation
  • 4. constraint within translation studies • the notion of constraint has not yet been adequately theorised but underpins: • macro-structural theories of translation, such as Polysystems theory (Even-Zohar) and sociological approach to translation (Heilbron & Sapiro) • practical theories of translation, such as Skopos theory (Reiss & Vermeer), foreignisation vs domestication (Venuti)
  • 5. closest to a theory of constraint • among major theorists: Toury’s descriptive translation studies and his theorisation of a scale of socio-cultural constraints, ranging from rules to idiosyncrasies, with the « vast middle-ground occupied by inter subjective factors commonly designated norms. » (Toury 2000: 199) • among minor theorists: Briggs’s (2012) thesis that « translation is a form of writing under constraint »
  • 6. aim of today’s talk • to theorise translation as a constrained activity via an analytical reading of Kate Briggs’s This Little Art (2017), which I shall read as a translator’s discourse on practice and a contribution to theory of translation
  • 7. Le cours, c’est comme une fleur, vous permettez, mais qui va passer.
  • 8. always judge a book by its cover • published in 2017 by Fitzcarraldo Editions (Jacques Testard - « the best thing that has happened to the anglophone literary world in years ») • part of the « essay » collection (rather than fiction) • author is identified as « the translator of two volumes of Roland Barthes’s lecture and seminar notes at the Collège de France » & she teaches at Piet Zwart Institute, Rotterdam
  • 9. how is The Little Art described • editor’s note « An essay with the reach and momentum of a novel, Kate Briggs’s This Little Art is a genre-bending song for the practice of literary translation […] Kate Briggs emerges as a truly remarkable writer: distinctive, wise, frank, funny and utterly original » • supportive review: « Kate Briggs’s This Little Art shares some wonderful qualifies with Barthes own work » Lydia Davis, author of Can’t and Won’t
  • 10. ideas that are explored • translation as a « nearly » or « would-be » practice (in its writing & its reading) • => is translation a preparation for writing? • => is it an amateur’s (or a lady’s) game? • => is it a love declaration? a critical commentary?
  • 11. complicated love affair • example of Dorothy Bussy translating as a way of spending time with and feeling close to André Gide (151) • « a translator may feel deeply about a given piece of writing […] but none of this will have any necessary bearing on whether she - or indeed her work - will be loved back » (152) • Anita Raja quoted, talking about translating as a side job done for pleasure (153)
  • 12. vulnerability of translation • comparison with a friend who translates academic articles for a living - they have very different understandings of translation as a practice. This is evidence of the divide and antagonism between full-time translators, who suffer from precarious working conditions, and university translators (Kalinowski 2002) • « when people discuss the economic realities of literary translation, they often point out how difficult it is […] to make a living out of it […] Insane, then, because the work involved in writing a translation seems to be so clearly in excess of - so out of proportion and unbalanced in relation to - its small material returns » (Briggs 2017: 236)
  • 13. responsability for someone else’s work • « translation as the chance […] of being taught by the other’s writing, where answers to the questions of how to be responsible for this writing, and whether or not you or I will be capable of taking responsibility for this writing are, again, in no way given in advance » (208) • « as a translator, however collaborative I consider my process to be, however much my writing, my thinking, depnds on and is so closely directed by yours […] I am responsible for you » (281) • subject to harsh reviews that « come with the territory of claiming to have written a translation, with taking responsibility in this way for someone else’s prose » (88)
  • 14. translation is a twice-written text • a translated text has been twice-written with the « second writing determined and motivated by its own history and context and agenda » (87) • about Helen Lowe Porter’s letter concerning her translation of Thomas Mann: « I can’t see how she is exactly wrong; in no way straightforwardly or eventually wrong - to feel that she has written herself » (92) • quoting Douglas Robinson: « translators are never, and should never be forced to be (or to think themselves as) neutral, impersonal transferring devices » (109)
  • 15. translation as rewriting • « to want to write is to want to rewrite » (115) • « I am a translator and a writer, or so I claim, when asked what I do, professionally speaking. As a way of making the writing part clear - in case it were not already obvious » (197) • « translation conceived as a means of writing the other’s work with your own hands, in your own setting, your own time, and in your own language » (119)
  • 16. inventive constraints • « the genre-defining constraint that makes a translation a translation is to write the writing again in another language » (308) • a translation can’t be in principle a great deal longer or shorter than the original (284) • « but between myself and myself, I always seem to eventually come back round to thinking: the constraints on how far I can go, the limits on my making-up (because this also what translation involves: making something, making this thing up again), the limits on doing what I want, are what interest me » (253) • « the writing of translations is of special interest because it is especially directed and especially constrained » (256)
  • 17. puzzle-solving • « the puzzle of how to phrase a sentence - any kind of sentence - again in a new language is always to some degree fasinating » (144) • « my own anxieties over where and how to set this vous permettez in English […] none of the options I can think of at the moment - if you will, or if you’ll allow me on this or as it were or so to speak, with their varying degrees of self-conscious and knowing self-awareness - feel quite as open or inviting enough, quite unaffected or non-arrogant enough » (67) • how do you translate the sources of a text, a lecture in particular, and especially if they’re wrong (156)
  • 18. translation & Barthes • Barthes didn’t care for translations, Richard Howard referenced explaining that he was simply content knowing his work was translated into English (156) • translations of Barthes were not produced in order - a host of haphazard reasons behind this (155) • Barthes was an amateur translator of haiku, and in relation to this, but this only, presents translation as a miracle « for the reason that just this once it doesn’t present an obstacle to Barthes’s reading » (161)
  • 19. translation of Barthes • This Little Art provides theoretical reflection on the practice of translation from perspective of practitioner-thinker (amateur/lady translator? university teacher?) • by taking Barthes’s work, and the discussion of the translation of Barthes’s work as its grounding material, it effectively re-translates Barthes • it does so notably by providing an essay that is a « would- be-novel », or a version of the novel fantasised about in Barthes’s last lecture course, La Préparation du roman