SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
THE TRANSLATION OF
NEOLOGISMS
BY: Diana Priscila Montesdeoca Benitez
OLD NEW WORDS
 Existing words with new senses don’t refer to new objects or processes, so
they are rarely technological.
 There is rarely a single translation of a SL neologism, because there are
different types of readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may
require extra explanation, (3) ignorant, who need linguistic, technical, and
cultural explanations.
 Old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical, they
are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a
brief descriptive or functional term.
 Existing collocations with new senses are a trap for translators., they may be
cultural or non-cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized
translation, if it doesn’t exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the
translator has to give an economical descriptive equivalent.
COGNATES
 The main new cognates are Brand or trade names, such as: ‘Bisto’, ‘Bacardi’,
and are usually transferred unless the product is marketed in the TL culture
under another name, or it can be replace by a generic or functional term, if it
doesn’t have cultural significance.
 All phonemes are phonesthetic and have some kind of meaning, but the
etymology of many words (especially dialect words) isn’t known and it’s
difficult to relate them to meaningful sounds.
 If there is a word difficult to translate, English neologism derived from
accepted morphemes should be created, or deform a rare Word.
DERIVED WORDS
 The majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek
and Latin morphemes, usually with suffixes such as: -ismus, -ismo, etc., and
naturalized in the appropriate language.
 With all derived words, we have to distinguish between ecosysteme and
ecotone that have a solid referential basis, and fulfill the conditions of
internationalisms.
ABBREVIATIONS AND EPONYMS
Abbreviations
Have always been a
common type of pseudo-
neologism, more common
in French tan in English
Examples: PC (personal
computer), PA (personal
assistant), ASAP (as son
as possible)
Eponyms
Any word from a proper
name (include
toponyms), when the
refer to the person.
Translate without
difficulty, but if it refers
to the referent’s ideas
the translator should add
explanations.
If they are derived from
objects, they are usually
Brand names, and can be
transferred only if they
are equally known in the
TL.
COLLOCATIONS
 The essence of a collocation is that at least one of the collocates moves from
its primary to a secondary sense, therefore, literal translations are usually not
possible.
 New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are common in
the social sciences and in computer language.
 Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t
exist, you should transfer them and add a functional descriptive term, you
can’t devise your own neologism.
 English collocations are difficult to translate succinctly. An acceptable term
emerges only when the referent becomes so important that a more or less
lengthy functional descriptive term won’t longer do.
 Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
PHRASAL WORDS AND TRANSFERRED
WORDS
Phrasal words
-New ‘phrasal words’ are restricted
to English’s facility in converting
verbs to nouns, i.e. ‘work-out’,
‘check out’.
-Phrasal words are often more
economical than their translation,
and that they usually occupy the
peculiarly English register between
‘informal’ and ‘colloquial’, so their
translations are more formal
Transferred words
- They are words whose meanings are
least dependent on their context,
new transferred words keep only one
sense of their foreign nationality.
- They are likely to be ‘media’ or
‘product’ instead of technological
neologisms.
-They may be common to several
languages due to the power of
media,
ACRONYMS AND PSEUDO-NEOLOGISMS
Acronyms
•Are an increasingly common feature of all non-literary texts, for reasons of brevity or euphony.
•In science, the letters are joined up and become internationalisms, requiring analysis only for
less educated TL readership.
•In translation there is either a standard equivalent for an acronym, or a descriptive term, when
they are from institutions they’re often transferred. i.e. ‘UNESCO’
Pseudoneologisms
•Translators have to be aware of pseudoneologisms where, for example, a generic Word stands in
for a specific word.
•The translators’ responsibility is to see that the mental and the material world that is inhabited
by people should be accurately and economically reflected in language.
REFERENCE
• Peter Newmark, “A Textbook of Translation”, 1987

More Related Content

What's hot

TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of TranslationTRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of TranslationMa Lovely
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryTerena Bell
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamón Guerra
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 

What's hot (20)

TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of TranslationTRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
 
The meanings of translation
The meanings of translationThe meanings of translation
The meanings of translation
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
Week 3 phonology
Week 3 phonologyWeek 3 phonology
Week 3 phonology
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 

Similar to The translation of neologisms

Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationVeronica Moreno
 
Presentation neologism
Presentation neologismPresentation neologism
Presentation neologismdangtranh
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologismAuver2012
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxFahadSaad20
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcriptjverftukli08
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcriptjverftukli08
 
Stylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyStylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyIrina K
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristypi Pilataxi
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxsabinafarmonova02
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Meaning and Definition
Meaning and DefinitionMeaning and Definition
Meaning and DefinitionAyi Yulianty
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Discourse based approach
Discourse based approachDiscourse based approach
Discourse based approachKzea
 

Similar to The translation of neologisms (20)

Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
Presentation neologism
Presentation neologismPresentation neologism
Presentation neologism
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologism
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Stylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyStylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English Vocabulary
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Meaning and Definition
Meaning and DefinitionMeaning and Definition
Meaning and Definition
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Discourse based approach
Discourse based approachDiscourse based approach
Discourse based approach
 

More from Priscila Montesdeoca

More from Priscila Montesdeoca (12)

Iso 9001 2000
Iso 9001 2000Iso 9001 2000
Iso 9001 2000
 
ISO 9001 2000
ISO 9001 2000ISO 9001 2000
ISO 9001 2000
 
ISO 9001 2000
ISO 9001 2000ISO 9001 2000
ISO 9001 2000
 
Part III. Project evaluation
Part III. Project evaluationPart III. Project evaluation
Part III. Project evaluation
 
Total Quality Management - Diana Priscila Montesdeoca Benitez
Total Quality Management - Diana Priscila Montesdeoca BenitezTotal Quality Management - Diana Priscila Montesdeoca Benitez
Total Quality Management - Diana Priscila Montesdeoca Benitez
 
Interactive activity1 tqm_diana priscila montesdeoca benitez
Interactive activity1 tqm_diana priscila montesdeoca benitezInteractive activity1 tqm_diana priscila montesdeoca benitez
Interactive activity1 tqm_diana priscila montesdeoca benitez
 
Project evaluation
Project evaluationProject evaluation
Project evaluation
 
Design of quality management system in the Santa Maria center through the app...
Design of quality management system in the Santa Maria center through the app...Design of quality management system in the Santa Maria center through the app...
Design of quality management system in the Santa Maria center through the app...
 
Way a learner acquieres L2 knowledge
Way a learner acquieres L2 knowledgeWay a learner acquieres L2 knowledge
Way a learner acquieres L2 knowledge
 
Differences in learners
Differences in learnersDifferences in learners
Differences in learners
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
CHAPTER 5 PROCESSES AND INDICATORS
CHAPTER 5 PROCESSES AND INDICATORSCHAPTER 5 PROCESSES AND INDICATORS
CHAPTER 5 PROCESSES AND INDICATORS
 

Recently uploaded

How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991RKavithamani
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxRoyAbrique
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 

Recently uploaded (20)

How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptxContemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
Contemporary philippine arts from the regions_PPT_Module_12 [Autosaved] (1).pptx
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 

The translation of neologisms

  • 1. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS BY: Diana Priscila Montesdeoca Benitez
  • 2. OLD NEW WORDS  Existing words with new senses don’t refer to new objects or processes, so they are rarely technological.  There is rarely a single translation of a SL neologism, because there are different types of readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may require extra explanation, (3) ignorant, who need linguistic, technical, and cultural explanations.  Old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical, they are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief descriptive or functional term.  Existing collocations with new senses are a trap for translators., they may be cultural or non-cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized translation, if it doesn’t exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the translator has to give an economical descriptive equivalent.
  • 3. COGNATES  The main new cognates are Brand or trade names, such as: ‘Bisto’, ‘Bacardi’, and are usually transferred unless the product is marketed in the TL culture under another name, or it can be replace by a generic or functional term, if it doesn’t have cultural significance.  All phonemes are phonesthetic and have some kind of meaning, but the etymology of many words (especially dialect words) isn’t known and it’s difficult to relate them to meaningful sounds.  If there is a word difficult to translate, English neologism derived from accepted morphemes should be created, or deform a rare Word.
  • 4. DERIVED WORDS  The majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek and Latin morphemes, usually with suffixes such as: -ismus, -ismo, etc., and naturalized in the appropriate language.  With all derived words, we have to distinguish between ecosysteme and ecotone that have a solid referential basis, and fulfill the conditions of internationalisms.
  • 5. ABBREVIATIONS AND EPONYMS Abbreviations Have always been a common type of pseudo- neologism, more common in French tan in English Examples: PC (personal computer), PA (personal assistant), ASAP (as son as possible) Eponyms Any word from a proper name (include toponyms), when the refer to the person. Translate without difficulty, but if it refers to the referent’s ideas the translator should add explanations. If they are derived from objects, they are usually Brand names, and can be transferred only if they are equally known in the TL.
  • 6. COLLOCATIONS  The essence of a collocation is that at least one of the collocates moves from its primary to a secondary sense, therefore, literal translations are usually not possible.  New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are common in the social sciences and in computer language.  Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t exist, you should transfer them and add a functional descriptive term, you can’t devise your own neologism.  English collocations are difficult to translate succinctly. An acceptable term emerges only when the referent becomes so important that a more or less lengthy functional descriptive term won’t longer do.  Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
  • 7. PHRASAL WORDS AND TRANSFERRED WORDS Phrasal words -New ‘phrasal words’ are restricted to English’s facility in converting verbs to nouns, i.e. ‘work-out’, ‘check out’. -Phrasal words are often more economical than their translation, and that they usually occupy the peculiarly English register between ‘informal’ and ‘colloquial’, so their translations are more formal Transferred words - They are words whose meanings are least dependent on their context, new transferred words keep only one sense of their foreign nationality. - They are likely to be ‘media’ or ‘product’ instead of technological neologisms. -They may be common to several languages due to the power of media,
  • 8. ACRONYMS AND PSEUDO-NEOLOGISMS Acronyms •Are an increasingly common feature of all non-literary texts, for reasons of brevity or euphony. •In science, the letters are joined up and become internationalisms, requiring analysis only for less educated TL readership. •In translation there is either a standard equivalent for an acronym, or a descriptive term, when they are from institutions they’re often transferred. i.e. ‘UNESCO’ Pseudoneologisms •Translators have to be aware of pseudoneologisms where, for example, a generic Word stands in for a specific word. •The translators’ responsibility is to see that the mental and the material world that is inhabited by people should be accurately and economically reflected in language.
  • 9. REFERENCE • Peter Newmark, “A Textbook of Translation”, 1987