Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
TRANSLATION OF
NEOLOGISMS
BY LISETH CHICA
Old new words
There are three types
of reader: expert,
educated (who wants
extra explanations),
and ignorant( who
need a l...
New coinages
Conaiges is when
someone form new
words, it can be for
a need
Brands or trade
names are examples
of conaiges....
DERIVED WORDS
Derived words have
more a scientific and
technological purpose
rather than cultural
The translator has to
co...
COLLOCATIONS
New collocations are
usually from computer
language where they
usually use Adj+ noun
• Most of these words ar...
TRANSFERRED WORDS
There is one sense of foreign nationality for new transferred
words
At least they are dependent on conte...
Eponyms
Eponyms are
words that
comes from
proper names
They refer
directly to
the person
and the
referent’s
ideas
Or if th...
ABBREVIATIONS PHRASAL WORDS
• Most of the
abbreviations have a
similar type of pseudo-
neologism
• They are more common
in...
ACRONYMS PSEUDO-NEOLOGISMS
• They are usually common in
all non-Literary texts
because they use
abbreviations
• Internatio...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Translation of neologisms

562 views

Published on

neologisms

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Translation of neologisms

  1. 1. TRANSLATION OF NEOLOGISMS BY LISETH CHICA
  2. 2. Old new words There are three types of reader: expert, educated (who wants extra explanations), and ignorant( who need a lot of information) and the translators should select appropriate the words depending of these types Neologisms are translated with other SL similar items If there are colloquialisms without definitions translators should give an equal description Informal words cannot be replaced by formal
  3. 3. New coinages Conaiges is when someone form new words, it can be for a need Brands or trade names are examples of conaiges. In this case translator can take the proper name and replaced by something familiar in the other culture; replaced by the equivalent morphemes
  4. 4. DERIVED WORDS Derived words have more a scientific and technological purpose rather than cultural The translator has to consult the appropriate ISO glossary to see if there is an existing translation The inverted commas are use if the translator thinks that the Word does not exist before to re create a new word the translator should differentiate the function of the word Before the translation, the translator have to recognize different lexical parts (suffix, affix)
  5. 5. COLLOCATIONS New collocations are usually from computer language where they usually use Adj+ noun • Most of these words are transferred but translators cannot make their own neologisms, the words become universal
  6. 6. TRANSFERRED WORDS There is one sense of foreign nationality for new transferred words At least they are dependent on context They are more cultural rather than technological New words are transferred with the generic term
  7. 7. Eponyms Eponyms are words that comes from proper names They refer directly to the person and the referent’s ideas Or if they are objects usually eponyms are Brand names Eponyms are translated by sense, or with denotative terms and also a generic term can be added
  8. 8. ABBREVIATIONS PHRASAL WORDS • Most of the abbreviations have a similar type of pseudo- neologism • They are more common in French • They can coincide • They are restricted to English’s facility in converting verbs to nouns • The translator can use their semantic equivalents
  9. 9. ACRONYMS PSEUDO-NEOLOGISMS • They are usually common in all non-Literary texts because they use abbreviations • International Institutions switch the acronyms • The translator can use standard equivalent terms or descriptive terms • Translator should be cautious with pseudo- neologisms • The translator’s responsibility is to translate words accurately

×