2. New word or a new meaning for an old word: Such words like lube for lubricating oil and co-ed
for coeducational; like to teback-formations levise from television; artificial or made-up
formations like carborundum, cellophane.
Existing words with new senses, these don't normally refer to new objects or processes and
therefore are rarely technological. For example, a Le Petit Termophile point out that
refoulement is used in English as 'return of refugee' but may also mean 'refusal of entry'
'deportation.' It is a loose term, dependent on its context.
There is hardly a single translation of a SL neologism, because there are different types of
readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may require extra explanation, (3)
ignorant, who need linguistic, technical, and cultural explanations.
To summarize, old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical. Usually translated
either by a word that already exists in the TL, or by a momentary functional or descriptive time.
Existing collocations with new senses are a setup for translators., they may be cultural
or non cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized translation, if it doesn’t
exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the translator has to give an economical descriptive
equivalent.
3. Coinage is the word formation process in which a new word is created
either deliberately or accidentally without using the other word formation
processes and often from superficially nothing. For example:
The following list of words provides some common coinages create in
everyday English: Aspirin; escalator; Google; Kleenex; nylon; quark;
zipper ,etc
Coinages are also referred to simply as neologisms, the word neologism
meaning "new word."
4. The derived of words by analogy from ancient Greek and Latin morphemes, usually
with suffixes such as: -ismus, -ismo, etc., and naturalized in the appropriate
language.
The word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural)
scientific and technological, the advance of these internationalisms is extensive.
The translator have first to assure that is not in competition with another. He has to
consult the appropriate ISO glossary, to find out whether there is already a recognized
translation; secondly, whether the referent yet exists in the TL culture; thirdly it is worth
'transplanting' at all. He should put it in inverted commas.
5. The collocation is that at least one of the collocates moves from its primary to a
secondary sense, so, word for word translations are usually not possible.
New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are public in the social
sciences and in computer linguistic.
Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t exist, you
should transfer them and complement a functional descriptive term, you can’t invent
your own neologism.
English collocations are difficult to translate concisely.
Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
6. Any word derived from a proper
name
Refer directly to the person or may
refer to the referent's ideas or
qualities,
They are usually Brand names, and
can be transferred only if they are
equally known in the TL. (e.g. ' nylon,'
but 'durex' is an adhesive tape in
Australian English).
Restricted to English's facility in converting
verbs to Nouns
New ‘phrasal words’ are limited to English’s
facility in converting verbs to nouns, i.e. ‘work-
out’, ‘check out’.
Phrasal words are regularly more economical.
In the translation usually occupy the peculiarly
English between ‘informal’ and ‘colloquial’, so
their translations are more formal.
7. Transferred words into SL.
In relation at the technological, concepts or
products, they may be common to several
languages, whether they are cultural or have
cultural connections, but have to be given a
functional-descriptive equivalent for a less
sophisticated TL readership.
Newly imported products, clothes ('Adidas,'
'Sari'), cultural manifestations ('Kungfu') are
translated like any other cultur-bound words,
usually transferred together with a generic term
and the requisite specific.
Acronyms are an all the time more common of all non-literary
texts, for reasons of brevity , and to give the referent an artificial
respect to move people to find out what the letters stand for.
In science the letters become internationalisms ('laser,' 'maser'),
needing analysis only for a less educated TL readership.
Acronyms formation is just one of the abbreviation, processes that
are increasingly common in the world as a means of word
formation. E.g.: UNESCO, UNICEF, etc.
Acronym is pronounced as a word. You do not pronounce it letter
by letter. All acronyms are abbreviations, but not all
abbreviations are acronyms
8. Pseudo-neologism is ―a generic word stands in for a specific
word
The translator has to be careful of pseudo-neologisms.
The translator should be neither favorable nor unfavorable in his
view of new words, e.g.: rapports (d´engrenage)