SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
By Jorge Chuva G.
Student of ESPE
 New word or a new meaning for an old word: Such words like lube for lubricating oil and co-ed
for coeducational; like to teback-formations levise from television; artificial or made-up
formations like carborundum, cellophane.
 Existing words with new senses, these don't normally refer to new objects or processes and
therefore are rarely technological. For example, a Le Petit Termophile point out that
refoulement is used in English as 'return of refugee' but may also mean 'refusal of entry'
'deportation.' It is a loose term, dependent on its context.
 There is hardly a single translation of a SL neologism, because there are different types of
readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may require extra explanation, (3)
ignorant, who need linguistic, technical, and cultural explanations.
To summarize, old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical. Usually translated
either by a word that already exists in the TL, or by a momentary functional or descriptive time.
Existing collocations with new senses are a setup for translators., they may be cultural
or non cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized translation, if it doesn’t
exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the translator has to give an economical descriptive
equivalent.
 Coinage is the word formation process in which a new word is created
either deliberately or accidentally without using the other word formation
processes and often from superficially nothing. For example:
 The following list of words provides some common coinages create in
everyday English: Aspirin; escalator; Google; Kleenex; nylon; quark;
zipper ,etc
 Coinages are also referred to simply as neologisms, the word neologism
meaning "new word."
 The derived of words by analogy from ancient Greek and Latin morphemes, usually
with suffixes such as: -ismus, -ismo, etc., and naturalized in the appropriate
language.
 The word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural)
scientific and technological, the advance of these internationalisms is extensive.
 The translator have first to assure that is not in competition with another. He has to
consult the appropriate ISO glossary, to find out whether there is already a recognized
translation; secondly, whether the referent yet exists in the TL culture; thirdly it is worth
'transplanting' at all. He should put it in inverted commas.
 The collocation is that at least one of the collocates moves from its primary to a
secondary sense, so, word for word translations are usually not possible.
 New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are public in the social
sciences and in computer linguistic.
 Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t exist, you
should transfer them and complement a functional descriptive term, you can’t invent
your own neologism.
 English collocations are difficult to translate concisely.
 Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
 Any word derived from a proper
name
 Refer directly to the person or may
refer to the referent's ideas or
qualities,
 They are usually Brand names, and
can be transferred only if they are
equally known in the TL. (e.g. ' nylon,'
but 'durex' is an adhesive tape in
Australian English).
 Restricted to English's facility in converting
verbs to Nouns
 New ‘phrasal words’ are limited to English’s
facility in converting verbs to nouns, i.e. ‘work-
out’, ‘check out’.
 Phrasal words are regularly more economical.
 In the translation usually occupy the peculiarly
English between ‘informal’ and ‘colloquial’, so
their translations are more formal.
 Transferred words into SL.
 In relation at the technological, concepts or
products, they may be common to several
languages, whether they are cultural or have
cultural connections, but have to be given a
functional-descriptive equivalent for a less
sophisticated TL readership.
 Newly imported products, clothes ('Adidas,'
'Sari'), cultural manifestations ('Kungfu') are
translated like any other cultur-bound words,
usually transferred together with a generic term
and the requisite specific.
 Acronyms are an all the time more common of all non-literary
texts, for reasons of brevity , and to give the referent an artificial
respect to move people to find out what the letters stand for.
 In science the letters become internationalisms ('laser,' 'maser'),
needing analysis only for a less educated TL readership.
 Acronyms formation is just one of the abbreviation, processes that
are increasingly common in the world as a means of word
formation. E.g.: UNESCO, UNICEF, etc.
 Acronym is pronounced as a word. You do not pronounce it letter
by letter. All acronyms are abbreviations, but not all
abbreviations are acronyms
 Pseudo-neologism is ―a generic word stands in for a specific
word
 The translator has to be careful of pseudo-neologisms.
 The translator should be neither favorable nor unfavorable in his
view of new words, e.g.: rapports (d´engrenage)
Works Cited:
Newmark, P. A Textbook of Translation

More Related Content

What's hot

Translation of neologisms
Translation of neologismsTranslation of neologisms
Translation of neologismsFernanda Avila
 
Neologisms in the english language
Neologisms in the english languageNeologisms in the english language
Neologisms in the english languageSnailsReflection
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresLan Phuong
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedHala Nur
 
Principles of parameters
Principles of parametersPrinciples of parameters
Principles of parametersVelnar
 
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)irjes
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and RussinElena Shapa
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translationm nagaRAJU
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryTerena Bell
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniAST-School
 
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine LearningNatural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine LearningIJMER
 

What's hot (20)

Translation of neologisms
Translation of neologismsTranslation of neologisms
Translation of neologisms
 
Neologisms in the english language
Neologisms in the english languageNeologisms in the english language
Neologisms in the english language
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Nlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentationNlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentation
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really Need
 
Principles of parameters
Principles of parametersPrinciples of parameters
Principles of parameters
 
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Parameter setting
Parameter settingParameter setting
Parameter setting
 
Translation techniques
Translation techniquesTranslation techniques
Translation techniques
 
D0321023027
D0321023027D0321023027
D0321023027
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
 
The meanings of translation
The meanings of translationThe meanings of translation
The meanings of translation
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
 
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine LearningNatural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
Natural Language Ambiguity and its Effect on Machine Learning
 

Similar to The translation of neologisms learning activity 2.3

Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translationLorena Tapia
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationVeronica Moreno
 
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
Language   bloomfield, leonard, 1887-1949Language   bloomfield, leonard, 1887-1949
Language bloomfield, leonard, 1887-1949Mona khosravii
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsAhmet Ateş
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntaxSohaibisrar1
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxFahadSaad20
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristypi Pilataxi
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 

Similar to The translation of neologisms learning activity 2.3 (20)

Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
Language   bloomfield, leonard, 1887-1949Language   bloomfield, leonard, 1887-1949
Language bloomfield, leonard, 1887-1949
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Neologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptxNeologism in Translation.pptx
Neologism in Translation.pptx
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 

More from jorge chuva

Learning activity 1.4
Learning activity 1.4Learning activity 1.4
Learning activity 1.4jorge chuva
 
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledgeCollaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledgejorge chuva
 
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledgeLearning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledgejorge chuva
 
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomezGroup 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomezjorge chuva
 
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)jorge chuva
 
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuvaGroup 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuvajorge chuva
 
Analyzing patterns of classroom interaction
Analyzing patterns of classroom interactionAnalyzing patterns of classroom interaction
Analyzing patterns of classroom interactionjorge chuva
 
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.okThe role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.okjorge chuva
 
Estructura de la informacion para renovar visa
Estructura de la informacion para renovar visaEstructura de la informacion para renovar visa
Estructura de la informacion para renovar visajorge chuva
 
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesionalMaravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesionaljorge chuva
 
El turismo en ecuador by jorge chuva guzman
El turismo en ecuador by jorge chuva guzmanEl turismo en ecuador by jorge chuva guzman
El turismo en ecuador by jorge chuva guzmanjorge chuva
 

More from jorge chuva (11)

Learning activity 1.4
Learning activity 1.4Learning activity 1.4
Learning activity 1.4
 
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledgeCollaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
Collaborative work 1 Jorge Chuva knowledge
 
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledgeLearning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
Learning activity 2.4 learner acquires L2 knowledge
 
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomezGroup 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
Group 3 chapter 3 who works on educational quality chuva, gomez
 
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
Differences of learners in Second Language Acquisition(Learning activity 1.4)
 
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuvaGroup 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
Group 2 Academic forum 1 gomez, herrera, chuva
 
Analyzing patterns of classroom interaction
Analyzing patterns of classroom interactionAnalyzing patterns of classroom interaction
Analyzing patterns of classroom interaction
 
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.okThe role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
The role of the Esp teacher Jorge Chuva learning activity 1.2 item b.ok
 
Estructura de la informacion para renovar visa
Estructura de la informacion para renovar visaEstructura de la informacion para renovar visa
Estructura de la informacion para renovar visa
 
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesionalMaravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
Maravilla del ecuador by jorge chuva guzman profesional
 
El turismo en ecuador by jorge chuva guzman
El turismo en ecuador by jorge chuva guzmanEl turismo en ecuador by jorge chuva guzman
El turismo en ecuador by jorge chuva guzman
 

Recently uploaded

mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppCeline George
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...RKavithamani
 

Recently uploaded (20)

mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website AppURLs and Routing in the Odoo 17 Website App
URLs and Routing in the Odoo 17 Website App
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 

The translation of neologisms learning activity 2.3

  • 1. By Jorge Chuva G. Student of ESPE
  • 2.  New word or a new meaning for an old word: Such words like lube for lubricating oil and co-ed for coeducational; like to teback-formations levise from television; artificial or made-up formations like carborundum, cellophane.  Existing words with new senses, these don't normally refer to new objects or processes and therefore are rarely technological. For example, a Le Petit Termophile point out that refoulement is used in English as 'return of refugee' but may also mean 'refusal of entry' 'deportation.' It is a loose term, dependent on its context.  There is hardly a single translation of a SL neologism, because there are different types of readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may require extra explanation, (3) ignorant, who need linguistic, technical, and cultural explanations. To summarize, old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical. Usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a momentary functional or descriptive time. Existing collocations with new senses are a setup for translators., they may be cultural or non cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized translation, if it doesn’t exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the translator has to give an economical descriptive equivalent.
  • 3.  Coinage is the word formation process in which a new word is created either deliberately or accidentally without using the other word formation processes and often from superficially nothing. For example:  The following list of words provides some common coinages create in everyday English: Aspirin; escalator; Google; Kleenex; nylon; quark; zipper ,etc  Coinages are also referred to simply as neologisms, the word neologism meaning "new word."
  • 4.  The derived of words by analogy from ancient Greek and Latin morphemes, usually with suffixes such as: -ismus, -ismo, etc., and naturalized in the appropriate language.  The word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural) scientific and technological, the advance of these internationalisms is extensive.  The translator have first to assure that is not in competition with another. He has to consult the appropriate ISO glossary, to find out whether there is already a recognized translation; secondly, whether the referent yet exists in the TL culture; thirdly it is worth 'transplanting' at all. He should put it in inverted commas.
  • 5.  The collocation is that at least one of the collocates moves from its primary to a secondary sense, so, word for word translations are usually not possible.  New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are public in the social sciences and in computer linguistic.  Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t exist, you should transfer them and complement a functional descriptive term, you can’t invent your own neologism.  English collocations are difficult to translate concisely.  Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
  • 6.  Any word derived from a proper name  Refer directly to the person or may refer to the referent's ideas or qualities,  They are usually Brand names, and can be transferred only if they are equally known in the TL. (e.g. ' nylon,' but 'durex' is an adhesive tape in Australian English).  Restricted to English's facility in converting verbs to Nouns  New ‘phrasal words’ are limited to English’s facility in converting verbs to nouns, i.e. ‘work- out’, ‘check out’.  Phrasal words are regularly more economical.  In the translation usually occupy the peculiarly English between ‘informal’ and ‘colloquial’, so their translations are more formal.
  • 7.  Transferred words into SL.  In relation at the technological, concepts or products, they may be common to several languages, whether they are cultural or have cultural connections, but have to be given a functional-descriptive equivalent for a less sophisticated TL readership.  Newly imported products, clothes ('Adidas,' 'Sari'), cultural manifestations ('Kungfu') are translated like any other cultur-bound words, usually transferred together with a generic term and the requisite specific.  Acronyms are an all the time more common of all non-literary texts, for reasons of brevity , and to give the referent an artificial respect to move people to find out what the letters stand for.  In science the letters become internationalisms ('laser,' 'maser'), needing analysis only for a less educated TL readership.  Acronyms formation is just one of the abbreviation, processes that are increasingly common in the world as a means of word formation. E.g.: UNESCO, UNICEF, etc.  Acronym is pronounced as a word. You do not pronounce it letter by letter. All acronyms are abbreviations, but not all abbreviations are acronyms
  • 8.  Pseudo-neologism is ―a generic word stands in for a specific word  The translator has to be careful of pseudo-neologisms.  The translator should be neither favorable nor unfavorable in his view of new words, e.g.: rapports (d´engrenage)
  • 9. Works Cited: Newmark, P. A Textbook of Translation