SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Done: By Gustavo Barbecho.
Old new words.
Take first existing words with new senses. These do not normally refer to new
objects or processes, and therefore are rarely technological. However creneau,
which started as a metaphor as creneau de veme can normally be translated
technically as market outlet or informally as 'a range of demand for a particular
type of product, depending on the type of readership, of which envisage three
types:
1) Expert.
2) Educated generalize who may require extra explanations of the topic or the
SL culture.
3) The ignorant, who may need linguistic as well as technical and cultural
explanations at various levels.
Since this term seems unlikely to acquire permanence, or to be important in
any TL culture, any initial one-to-one translation is misguided, and the
translator has to select the appropriate functional and descriptive TL sense
components as economically as possible in the context, possibly adding a
negative component where the origin is germane. You cannot standardize
the translation of a neologism when its future is in doubt. If 'urban renewal
is tending to be limited to houses, habilitation may be appropriate.
Coinages.
It is a well known hypothesis that there is no such thing as a
brand new word; if a word does not derive from various
morphemes then it is more or less phonaesthetic or
synacsthetic. All sounds or phonemes are phonaesthetic,
have some kind of meaning. Nevertheless the etymology of
many words, in particular dialect words, is not known and
can hardly be related to meaningful sounds. The best
known exception to the hypothesis is the internationalism.
The computer term byte, sometimes spelt bite, is also an
internationalism, the origin of the V being obscure. Both
these words have phonaesthetic qualities quark is
humorously related to quack.
Derived words.
The great majority of neologisms are words derived by
analogy from ancient Greek and Latin morphemes
usually with suffixes such as -ismo, -ismus, -ija, etc.,
naturalized in the appropriate language. However, now
that this word-forming procedure is employed mainly
to designate (non-cultural) scientific and
technological rather than cultural institutional terms,
the advance of these internationalisms is widespread.
Normally, they have naturalized suffixes.
Abbreviations.
Abbreviations have always been a common type of
pseudo-neologism, probably more common in French
than in English (fac, philo, sympa, Huma, copter, Urn,
fab, Video). Unless they coincide (prof, bus) they are
written out in the TL.
Collocations.
New collocations (noun compounds or adjective plus noun)
are particularly common in the social sciences and in computer
language. The computer terms are given their recognized
translation if they do not exist, you have to transfer them and
then add a functional descriptive term we have not the authority
to devise our own neologism, is a universal concept, at least in
any culture where there is both greater sexual freedom and a
powerful women's movement and I think we are entitled to have
a go. A term for the time between design and production or
between ordering and delivery of a product, has at present to be
translated in context; which could be a (political) universal,
applying as much to the USSR as to El Salvador or Vietnam,
probably has to be explained, unless dominoes are familiar to the
TL culture and a literal translation.
Eponyms.
Eponyms, in my definition any word derived from a proper name
(therefore including homonyms), are a growth industry in Romance
languages and a more modest one in the English media. When derived
from people's names such words, but if they refer to the referent's ideas
or qualities, the translator may have to add these in Italian. The
technical term for a method of high-jumping, can be transferred for
specialists and succinctly defined for non-specialists. When derived
from objects, eponyms are usually brand names, and can be transferred
only when they are equally well known and accepted in the TL. Such
generalized eponyms as 'Parkinson's Law. In general, the translator
should curb the use of brand name eponyms. New eponyms deriving
from geographical names appear to be rare most commonly they
originate from the products (wines, cheeses, sausages etc) of the
relevant area in translation the generic term is added until the product
is well enough known. Many geographical terms have connotations,
the most recent for English being perhaps with further details
depending on context.
Phrasal verbs.
New phrasal words are restricted to English's facility in
converting verbs to nouns (e.g., work-out; trade-off1,
check-out (dans, supermarkets), lookalike, thermal cut-
out, knock on (domino) effect1, iaid-back, sit-in) and are
trans-lated by their semantic equivalents. Note that phrasal
words:
a. Are often more economical than their translation.
b. Usually occupy the peculiarly English register between
informal and colloquial, whilst their translations are more
formal. They have more (physical) impact than their
Graeco-Latin English or Romance language equivalents.
Transferred words.
Newly transferred words keep only one sense of their
foreign nationality; they are the words whose
meanings are least dependent on their contexts. If they
are frequently used, they change or develop additional
senses, and can sometimes no longer be translated
back straight into their languages of origin. They are
likely to be media or product rather than technological
neologisms, and, given the power of the media, they
may be common to several languages, whether they
are cultural or have cultural overlaps, but have to be
given a functional descriptive equivalent for less
sophisticated TL readerships.
Acronyms.
Acronyms are an increasingly common feature of all non-Hiterary
texts, for reasons of brevity or euphony, and often to give the referent
an artificial prestige to rouse people to find out what the letters stand
for. In science the letters are occasionally joined up and become
internationalisms requiring analysis only for a less educated TL
readership. Some enzymes are internationalisms. Acronyms are
frequently created within special topics and designate products,
appliances and processes, depending on their degree of importance; in
translation, there is either a standard equivalent term or, if it does not
yet exist, a descriptive term. Acronyms for institutions and names of
companies are usually transferred. Acronyms are sometimes created or
move into common language for referents that have been in existence
for a long time. the translator must look out for acronyms created
simply for the purpose of one text difficult to locate if he has to
translate only an extract. When acronyms are as important in the SL as
in the TL, they may be different in both language.
Pseudo-neologisms.
The translator has to beware of pseudo-neologisms where, for
instance, a generic word stands in for a specific word. I have tried
to give a comprehensive unidiomatic view of how to translate the
words that teeter on the edge of language, that may stay, may
vanish, depending on the real or artificial needs of their users,
many of them not yet processed by language and therefore extra-
con textual others, designating new objects and processes, are
assured of their place. And the only generalization lean make is
that the translator should be neither favorable nor unfavorable in
his view of new words. His responsibility is to see that the
mental and the material world that is inhabited by people
should be accurately and, where possible, economically reflected
in language, This consideration overrides the rather large
number of contextual factors with which this chapter has been
concerned.
Thank you so much.
Best wishes.

More Related Content

What's hot

What's hot (20)

Chapter 5: Word Formation
Chapter 5: Word FormationChapter 5: Word Formation
Chapter 5: Word Formation
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Morphology and word formation processes
Morphology and word formation processesMorphology and word formation processes
Morphology and word formation processes
 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
 
Derivational vs inflectional morphology
Derivational vs inflectional morphologyDerivational vs inflectional morphology
Derivational vs inflectional morphology
 
Words and lexemes ppt
Words and lexemes pptWords and lexemes ppt
Words and lexemes ppt
 
Introduction English Morphology
Introduction English MorphologyIntroduction English Morphology
Introduction English Morphology
 
Word formation
Word formationWord formation
Word formation
 
Words and lexemes
Words and lexemesWords and lexemes
Words and lexemes
 
Case theory
Case theoryCase theory
Case theory
 
1. word formation
1. word formation1. word formation
1. word formation
 
The Translation of Neologisms
The Translation of NeologismsThe Translation of Neologisms
The Translation of Neologisms
 
Tl2 school ofprague
Tl2 school ofpragueTl2 school ofprague
Tl2 school ofprague
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
AFFIXATION
AFFIXATIONAFFIXATION
AFFIXATION
 
Processes of word formation
Processes of word formationProcesses of word formation
Processes of word formation
 
Word formation process
Word formation processWord formation process
Word formation process
 
Word formation
Word formationWord formation
Word formation
 
Semantics: Anomaly
Semantics: AnomalySemantics: Anomaly
Semantics: Anomaly
 
Word classes
Word classesWord classes
Word classes
 

Similar to Done: By Gustavo Barbecho

Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsMafer Mena
 
The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3jorge chuva
 
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translationLorena Tapia
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationVeronica Moreno
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcriptjverftukli08
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcriptjverftukli08
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxFahadSaad20
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisRubyaShaheen
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Stylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyStylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyIrina K
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntaxSohaibisrar1
 

Similar to Done: By Gustavo Barbecho (20)

Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3The translation of neologisms learning activity 2.3
The translation of neologisms learning activity 2.3
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
Learning activity  2.3 theory and practice of translationLearning activity  2.3 theory and practice of translation
Learning activity 2.3 theory and practice of translation
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysis
 
D introduction
D introductionD introduction
D introduction
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Stylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyStylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English Vocabulary
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Morphology
MorphologyMorphology
Morphology
 

More from Muzo Bacan

Part II: Planning Time: Determining When and How Much
Part II: Planning Time: Determining When and How MuchPart II: Planning Time: Determining When and How Much
Part II: Planning Time: Determining When and How MuchMuzo Bacan
 
How humans learn in general and how they
How humans learn in general and how theyHow humans learn in general and how they
How humans learn in general and how theyMuzo Bacan
 
Tips for effective reading
Tips for effective readingTips for effective reading
Tips for effective readingMuzo Bacan
 
Total quality management models
Total quality management modelsTotal quality management models
Total quality management modelsMuzo Bacan
 
Language acquisition
Language acquisitionLanguage acquisition
Language acquisitionMuzo Bacan
 
The way a learner acquires l2 knowledge
The way a learner acquires l2 knowledgeThe way a learner acquires l2 knowledge
The way a learner acquires l2 knowledgeMuzo Bacan
 
Differences in learners
Differences in learnersDifferences in learners
Differences in learnersMuzo Bacan
 
Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.Muzo Bacan
 
5 ways to listen better
5 ways to listen better5 ways to listen better
5 ways to listen betterMuzo Bacan
 
The school effectiveness knowledge.
The school effectiveness knowledge.The school effectiveness knowledge.
The school effectiveness knowledge.Muzo Bacan
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative workMuzo Bacan
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative workMuzo Bacan
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative workMuzo Bacan
 

More from Muzo Bacan (14)

Part II: Planning Time: Determining When and How Much
Part II: Planning Time: Determining When and How MuchPart II: Planning Time: Determining When and How Much
Part II: Planning Time: Determining When and How Much
 
How humans learn in general and how they
How humans learn in general and how theyHow humans learn in general and how they
How humans learn in general and how they
 
Tips for effective reading
Tips for effective readingTips for effective reading
Tips for effective reading
 
Total quality management models
Total quality management modelsTotal quality management models
Total quality management models
 
Language acquisition
Language acquisitionLanguage acquisition
Language acquisition
 
The way a learner acquires l2 knowledge
The way a learner acquires l2 knowledgeThe way a learner acquires l2 knowledge
The way a learner acquires l2 knowledge
 
Culture
CultureCulture
Culture
 
Differences in learners
Differences in learnersDifferences in learners
Differences in learners
 
Translations methods.
Translations methods.Translations methods.
Translations methods.
 
5 ways to listen better
5 ways to listen better5 ways to listen better
5 ways to listen better
 
The school effectiveness knowledge.
The school effectiveness knowledge.The school effectiveness knowledge.
The school effectiveness knowledge.
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative work
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative work
 
Collaborative work
Collaborative workCollaborative work
Collaborative work
 

Recently uploaded

MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupMARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupJonathanParaisoCruz
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...jaredbarbolino94
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 

Recently uploaded (20)

MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized GroupMARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
MARGINALIZATION (Different learners in Marginalized Group
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 

Done: By Gustavo Barbecho

  • 1. Done: By Gustavo Barbecho.
  • 2. Old new words. Take first existing words with new senses. These do not normally refer to new objects or processes, and therefore are rarely technological. However creneau, which started as a metaphor as creneau de veme can normally be translated technically as market outlet or informally as 'a range of demand for a particular type of product, depending on the type of readership, of which envisage three types: 1) Expert. 2) Educated generalize who may require extra explanations of the topic or the SL culture. 3) The ignorant, who may need linguistic as well as technical and cultural explanations at various levels. Since this term seems unlikely to acquire permanence, or to be important in any TL culture, any initial one-to-one translation is misguided, and the translator has to select the appropriate functional and descriptive TL sense components as economically as possible in the context, possibly adding a negative component where the origin is germane. You cannot standardize the translation of a neologism when its future is in doubt. If 'urban renewal is tending to be limited to houses, habilitation may be appropriate.
  • 3. Coinages. It is a well known hypothesis that there is no such thing as a brand new word; if a word does not derive from various morphemes then it is more or less phonaesthetic or synacsthetic. All sounds or phonemes are phonaesthetic, have some kind of meaning. Nevertheless the etymology of many words, in particular dialect words, is not known and can hardly be related to meaningful sounds. The best known exception to the hypothesis is the internationalism. The computer term byte, sometimes spelt bite, is also an internationalism, the origin of the V being obscure. Both these words have phonaesthetic qualities quark is humorously related to quack.
  • 4. Derived words. The great majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek and Latin morphemes usually with suffixes such as -ismo, -ismus, -ija, etc., naturalized in the appropriate language. However, now that this word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural) scientific and technological rather than cultural institutional terms, the advance of these internationalisms is widespread. Normally, they have naturalized suffixes.
  • 5. Abbreviations. Abbreviations have always been a common type of pseudo-neologism, probably more common in French than in English (fac, philo, sympa, Huma, copter, Urn, fab, Video). Unless they coincide (prof, bus) they are written out in the TL.
  • 6. Collocations. New collocations (noun compounds or adjective plus noun) are particularly common in the social sciences and in computer language. The computer terms are given their recognized translation if they do not exist, you have to transfer them and then add a functional descriptive term we have not the authority to devise our own neologism, is a universal concept, at least in any culture where there is both greater sexual freedom and a powerful women's movement and I think we are entitled to have a go. A term for the time between design and production or between ordering and delivery of a product, has at present to be translated in context; which could be a (political) universal, applying as much to the USSR as to El Salvador or Vietnam, probably has to be explained, unless dominoes are familiar to the TL culture and a literal translation.
  • 7. Eponyms. Eponyms, in my definition any word derived from a proper name (therefore including homonyms), are a growth industry in Romance languages and a more modest one in the English media. When derived from people's names such words, but if they refer to the referent's ideas or qualities, the translator may have to add these in Italian. The technical term for a method of high-jumping, can be transferred for specialists and succinctly defined for non-specialists. When derived from objects, eponyms are usually brand names, and can be transferred only when they are equally well known and accepted in the TL. Such generalized eponyms as 'Parkinson's Law. In general, the translator should curb the use of brand name eponyms. New eponyms deriving from geographical names appear to be rare most commonly they originate from the products (wines, cheeses, sausages etc) of the relevant area in translation the generic term is added until the product is well enough known. Many geographical terms have connotations, the most recent for English being perhaps with further details depending on context.
  • 8. Phrasal verbs. New phrasal words are restricted to English's facility in converting verbs to nouns (e.g., work-out; trade-off1, check-out (dans, supermarkets), lookalike, thermal cut- out, knock on (domino) effect1, iaid-back, sit-in) and are trans-lated by their semantic equivalents. Note that phrasal words: a. Are often more economical than their translation. b. Usually occupy the peculiarly English register between informal and colloquial, whilst their translations are more formal. They have more (physical) impact than their Graeco-Latin English or Romance language equivalents.
  • 9. Transferred words. Newly transferred words keep only one sense of their foreign nationality; they are the words whose meanings are least dependent on their contexts. If they are frequently used, they change or develop additional senses, and can sometimes no longer be translated back straight into their languages of origin. They are likely to be media or product rather than technological neologisms, and, given the power of the media, they may be common to several languages, whether they are cultural or have cultural overlaps, but have to be given a functional descriptive equivalent for less sophisticated TL readerships.
  • 10. Acronyms. Acronyms are an increasingly common feature of all non-Hiterary texts, for reasons of brevity or euphony, and often to give the referent an artificial prestige to rouse people to find out what the letters stand for. In science the letters are occasionally joined up and become internationalisms requiring analysis only for a less educated TL readership. Some enzymes are internationalisms. Acronyms are frequently created within special topics and designate products, appliances and processes, depending on their degree of importance; in translation, there is either a standard equivalent term or, if it does not yet exist, a descriptive term. Acronyms for institutions and names of companies are usually transferred. Acronyms are sometimes created or move into common language for referents that have been in existence for a long time. the translator must look out for acronyms created simply for the purpose of one text difficult to locate if he has to translate only an extract. When acronyms are as important in the SL as in the TL, they may be different in both language.
  • 11. Pseudo-neologisms. The translator has to beware of pseudo-neologisms where, for instance, a generic word stands in for a specific word. I have tried to give a comprehensive unidiomatic view of how to translate the words that teeter on the edge of language, that may stay, may vanish, depending on the real or artificial needs of their users, many of them not yet processed by language and therefore extra- con textual others, designating new objects and processes, are assured of their place. And the only generalization lean make is that the translator should be neither favorable nor unfavorable in his view of new words. His responsibility is to see that the mental and the material world that is inhabited by people should be accurately and, where possible, economically reflected in language, This consideration overrides the rather large number of contextual factors with which this chapter has been concerned.
  • 12. Thank you so much. Best wishes.