SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Submitted to Fulfill
Principle of Interpreting Task
Lecturer: Mahmud, S.Pd.I., M.Pd.
Chapter2
Preparation/Anticipatingthe Speaker
Created By:
Group 2
Class: 2H
1. Ajeng Puji Lestari
(114060064)
2. Ajeng Nur Agisha
(114060072)
3. Yusi Susilawati (114060054)
4. Rani Wulanti Rini (114060188)
5. Alam Mahardika (114060174)
6. Sella Nadhila S. (114060123)DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF TEACHING AND EDUCATION SCIENCES
Chapter6
Untranslatability
Descriptive of Preparation/Anticipating
the Speaker
• Consistently good performance in conference interpreting
depends on sustained mental alertness.
• In conference interpretation research, anticipation is usually seen
as the oral production of a particular part of a message in special
circumstances. In psychophysiological research, however,
anticipation is a mental process.
• An interpreter must also adopt an attitude of intellectual modesty
and willingness to learn.
 Gaining familiarity with the subject matter
 Attending a meeting in advance
 Careful observation of speakers' gestures and demeanor
 Knowing the specific themes of a conference in advance and obtaining
 Prepare the speeches from the speaker well in advance of delivery
 Copies of formal speeches and policy statements by public officials
 Sometimes a translation of the speech to be delivered will also be made
available by the speaker or the institution .
Preparation/Anticipating the Speaker
A speaker may change his or her mind at the last minute,
Preparation/Anticipating the Speaker discard or amend prepared
remarks, and say something quite unexpected. (Be especially alert to this
when the speech is marked "Check Against Delivery".) And even an
experienced interpreter can be caught off guard by a novel idea, an
unusual turn of phrase, a breakthrough in the debate, an eccentric
speaker, a spur-of-themoment argument, an impenetrable accent, a
mispronounced key word, a halting delivery, poor sound quality, an
obscure reference or acronym, or a deliberately ornate way of saying a
perfectly simple thing. Overcoming problems of that kind involves a
certain amount of intuition. Although an interpreter should avoid wild
guesses, it is often possible, relying on the context,
Chapter6
Untranslatability
“untranslatable" residue of meaning that cannot be brought out in the target language which
leads some linguists to proclaim that in a theoretical sense translation is "impossible".
The problem of "untranslatability" arises from the fact that different cultures divide up the
universe in different ways, and that their languages therefore contain ideas, words, and
expressions to describe those different concepts and culture-specific features.
linguists have shown (e.g. with experiments on color preception) that the vocabulary of our
native language only determines what we can say about the world, not whether we can
perceive it.
There are many ways to translate words and expressions that do not travel well from one
language to another, and quite often "untranslatability" is a misnomer, because an exact or
complete translation is not necessary, and an approximate equivalent may be all that is needed
in a given context.
Dealing with the problem of "untranslatable" utterances requires
one to bear in mind that the same idea may find expression in
different ways from one culture to another. It involves asking
questions like the following:
• What am I translating?
• A word? An idea?
• The name of a concrete object or of an abstraction?
• The title of a person?
• The name of a cultural institution or artifact?
• A technical term?
• A specialized use of an ordinary word?
• An archaic word?
• An idiomatic expression?
• The expression of an emotion?
• An image?
• A figure of speech?
• A newly-coined term?
Sometimes an apparent case of "untranslatability" can
be solved by finding the equivalent register, or level of
language. For example, the speeches of Winston Churchill
might provide a good model to help you translate a speech
by Charles de Gaulle; or, at the other end of the spectrum,
American urban "rap" or old Chicago gangster-slang might
provide an equivalent register with which to translate a
French screenplay containing Marseilles "argot du milieu".
Because meaning is largely contextual, the context in
which a word appears may at first make the word seem
"untranslatable". But this is often a problem of "not
seeing the forest for the trees". The French word corde
may variously mean "cord" or "string" or "rope", but if
you are translating the French expression "Il pleut des
cordes", you need not wonder which to choose,
because what you are actually translating is a French
colloquial idiom conveying the idea of very heavy
rainfall, and the best translation would be the English
or Spanish idiom commonly used in that situation: "It's
raining cats and dogs" / "Llueve a cântaros".
• Similarly, equivalents can often be found for seemingly "untranslatable" recent
coinages or neologisms if one pauses to consider the social context in which
they are used.
• If a French speaker tried to translate the contemporary American coinage
"yuppie" by searching for a one-word equivalent in French, he probably would
never find one. "yuppie": a young, ambitious, stylish social-climber.
• A translation or interpretation does not have to use the same parts of speech
as the original. If we ask ourselves what English words are usually used in the
context of discussions about government regulation of business, we find at
least one possible equivalent noun phrase: "command economy", as well as
two adjectives, “prescriptive" or "directive", which are fairly close in meaning.
So a phrase like "une économie dirigiste" could be translated as "a command
economy" (and "une réglementation écologique trop dirigiste" could be
translated as "an overly prescriptive set of environmental regulations").
• Read the following excerpt from an article about the Same language of
Finland. Are any of the various Same words for "snow" translatable into
English, Spanish, French, or your other working language(s)?
• The Lyricism of Same
• To give you an idea of how beautiful and expressive Same can be, here's
an abbreviated list of some lule-Same words for snow:
1. Muotta - snow in general
2. Slievar - new snow, dry, soft and powdery, stirred by the wind Sakkih - new
snow with cold weather, creating tough skiing conditions
3. Nuvar - powder snow on top of previously trampled paths
4. Siebbor - soft, fluffy snow in which skis sink deep, resulting in difficult skiing
with occasional icing underneath and snow accumulations on top of the skis
5. Skarta - snow layers that were frozen to moss and lichen in the fall, resulting in
inferior grazing conditions for reindeer
6. Suorve - snow that clings to objects, clothing and trees, creating difficult
conditions and impeding movement
7. Galav - deep, soft snow to wade through
8. Hablek - snow falling in very large flakes
9. Cieggat - slush or snow mush that skis sink down in.
The untranslatability is caused by the translator who only replaces
English translation (SL) into Indonesian translation without paying
attention in some factors which have to be followed to produce a good
Indonesian translation (TL). Before English translation (SL) is translated, it
has to be processed using process of translation: analysis, diversion and
reconstruction. Analysis is done with paying attention in English
translation (SL) meant. Then, the translator translates each direct – speech
word by word. In reconstruction process of translation, word by word
translation is reconstructed into Indonesian structure however Indonesian
cultural context produced is not considered.
For the next researchers who want to analyze the untranslatability in
translating direct – speech, syntax can be included in analyzing process.
Using syntax analysis, the next researchers can give more understanding
about word formation which has to be considered by the translator to
produce an appropriate target language (TL) dealing with meaning and
style which belong to cultural context follows.
QUESTION
1.What are we going to do before do
interpreting?
2.How do translate the untranslateable
word in order to the listerner can
understand what we talk about?
THANK YOU

More Related Content

What's hot

Literary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبيةLiterary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبيةريم حسام الدين
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisRubyaShaheen
 
Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code SwitchingLucia Pratama
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Neurolinguistics Workshop
Neurolinguistics WorkshopNeurolinguistics Workshop
Neurolinguistics WorkshopJoel Acosta
 
Discourse Analysis and Grammar (cohesive devices)
Discourse Analysis and Grammar (cohesive devices)Discourse Analysis and Grammar (cohesive devices)
Discourse Analysis and Grammar (cohesive devices)Abdurrahman Ayman Abdella
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and RussinElena Shapa
 
Translation and Interpretation
Translation and InterpretationTranslation and Interpretation
Translation and Interpretationwendo1513
 
presupposition-and-entailment
presupposition-and-entailmentpresupposition-and-entailment
presupposition-and-entailmentSeemab Abbas
 
A Right to Our Voice: Linguistic Human Rights and Peace Education
A Right to Our Voice: Linguistic Human Rights and Peace EducationA Right to Our Voice: Linguistic Human Rights and Peace Education
A Right to Our Voice: Linguistic Human Rights and Peace EducationCheryl Woelk
 
SOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and Death
SOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and DeathSOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and Death
SOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and DeathJholy Quintan
 

What's hot (20)

Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Literary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبيةLiterary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبية
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Etymology
EtymologyEtymology
Etymology
 
Computer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysisComputer assisted text and corpus analysis
Computer assisted text and corpus analysis
 
Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
 
Context and co text
Context and co textContext and co text
Context and co text
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code Switching
 
Forensic Linguistics
Forensic LinguisticsForensic Linguistics
Forensic Linguistics
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Neurolinguistics Workshop
Neurolinguistics WorkshopNeurolinguistics Workshop
Neurolinguistics Workshop
 
Discourse Analysis and Grammar (cohesive devices)
Discourse Analysis and Grammar (cohesive devices)Discourse Analysis and Grammar (cohesive devices)
Discourse Analysis and Grammar (cohesive devices)
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Translation and Interpretation
Translation and InterpretationTranslation and Interpretation
Translation and Interpretation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
presupposition-and-entailment
presupposition-and-entailmentpresupposition-and-entailment
presupposition-and-entailment
 
A Right to Our Voice: Linguistic Human Rights and Peace Education
A Right to Our Voice: Linguistic Human Rights and Peace EducationA Right to Our Voice: Linguistic Human Rights and Peace Education
A Right to Our Voice: Linguistic Human Rights and Peace Education
 
SOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and Death
SOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and DeathSOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and Death
SOCIOLINGUISTICS:Language Maintenance, Shift and Death
 

Viewers also liked

[CRÓMLECH DOS ALMENDRES] [ÉVORA]
 [CRÓMLECH DOS ALMENDRES] [ÉVORA] [CRÓMLECH DOS ALMENDRES] [ÉVORA]
[CRÓMLECH DOS ALMENDRES] [ÉVORA]CORREDORESDEIDEAS
 
Resolución 4288 de 1996
Resolución 4288 de 1996Resolución 4288 de 1996
Resolución 4288 de 1996Yuli Torres
 
Simon Peter - Denials and conversion
Simon Peter - Denials and conversionSimon Peter - Denials and conversion
Simon Peter - Denials and conversionSimon Fuller
 
Otto Home Goods Digital Catalog PDF
Otto Home Goods Digital Catalog PDFOtto Home Goods Digital Catalog PDF
Otto Home Goods Digital Catalog PDFOtto Home Goods
 
Review of Writing Effective Policy Papers Handbook
Review of Writing Effective Policy Papers HandbookReview of Writing Effective Policy Papers Handbook
Review of Writing Effective Policy Papers HandbookMehdi ZOUAOUI
 
МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ БАС
МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ БАСМУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ БАС
МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ БАСALS Association
 
ORCID as a Community Initiative (N. Miyairi)
ORCID as a Community Initiative (N. Miyairi)ORCID as a Community Initiative (N. Miyairi)
ORCID as a Community Initiative (N. Miyairi)ORCID, Inc
 
ORCID Integration Videos
ORCID Integration VideosORCID Integration Videos
ORCID Integration VideosORCID, Inc
 
ORCID at UniKL (P. Hamzah)
ORCID at UniKL (P. Hamzah)ORCID at UniKL (P. Hamzah)
ORCID at UniKL (P. Hamzah)ORCID, Inc
 

Viewers also liked (14)

[CRÓMLECH DOS ALMENDRES] [ÉVORA]
 [CRÓMLECH DOS ALMENDRES] [ÉVORA] [CRÓMLECH DOS ALMENDRES] [ÉVORA]
[CRÓMLECH DOS ALMENDRES] [ÉVORA]
 
Resolución 4288 de 1996
Resolución 4288 de 1996Resolución 4288 de 1996
Resolución 4288 de 1996
 
Simon Peter - Denials and conversion
Simon Peter - Denials and conversionSimon Peter - Denials and conversion
Simon Peter - Denials and conversion
 
Otto Home Goods Digital Catalog PDF
Otto Home Goods Digital Catalog PDFOtto Home Goods Digital Catalog PDF
Otto Home Goods Digital Catalog PDF
 
Review of Writing Effective Policy Papers Handbook
Review of Writing Effective Policy Papers HandbookReview of Writing Effective Policy Papers Handbook
Review of Writing Effective Policy Papers Handbook
 
Anatomía de La Palabra Profética
Anatomía de La Palabra ProféticaAnatomía de La Palabra Profética
Anatomía de La Palabra Profética
 
Writing an essay
Writing an essayWriting an essay
Writing an essay
 
МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ БАС
МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ БАСМУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ БАС
МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРАПИЯ ПРИ БАС
 
Pitch TRATO 2017
Pitch TRATO 2017Pitch TRATO 2017
Pitch TRATO 2017
 
Evolución de los computadores
Evolución de los computadoresEvolución de los computadores
Evolución de los computadores
 
ORCID as a Community Initiative (N. Miyairi)
ORCID as a Community Initiative (N. Miyairi)ORCID as a Community Initiative (N. Miyairi)
ORCID as a Community Initiative (N. Miyairi)
 
ORCID Integration Videos
ORCID Integration VideosORCID Integration Videos
ORCID Integration Videos
 
ORCID at UniKL (P. Hamzah)
ORCID at UniKL (P. Hamzah)ORCID at UniKL (P. Hamzah)
ORCID at UniKL (P. Hamzah)
 
Bab 1 sni 6
Bab 1 sni 6Bab 1 sni 6
Bab 1 sni 6
 

Similar to Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability

Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedHala Nur
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.ppt
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.pptLaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.ppt
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.pptDan Lhery Gregorious
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsMafer Mena
 
Chapter 4.1.pptx
Chapter 4.1.pptxChapter 4.1.pptx
Chapter 4.1.pptxbrianjars
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language Vasant Kothari
 
Properties of language morphology and communication
Properties of language morphology and communicationProperties of language morphology and communication
Properties of language morphology and communicationMohan Raj Raj
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxFahadSaad20
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
English Language Learners as readers and writer
English Language Learners as readers and writerEnglish Language Learners as readers and writer
English Language Learners as readers and writerLearning Media, NZ
 
Esp language descriptions
Esp language descriptionsEsp language descriptions
Esp language descriptionslarka
 
Morphology ninth lecture
Morphology   ninth lectureMorphology   ninth lecture
Morphology ninth lectureLinda Julie
 

Similar to Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability (20)

Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
 
What English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really NeedWhat English Do University Students Really Need
What English Do University Students Really Need
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.ppt
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.pptLaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.ppt
Laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaing 390 Intro.ppt
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Chapter 4.1.pptx
Chapter 4.1.pptxChapter 4.1.pptx
Chapter 4.1.pptx
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language
 
Properties of language morphology and communication
Properties of language morphology and communicationProperties of language morphology and communication
Properties of language morphology and communication
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
English Language Learners as readers and writer
English Language Learners as readers and writerEnglish Language Learners as readers and writer
English Language Learners as readers and writer
 
Esp language descriptions
Esp language descriptionsEsp language descriptions
Esp language descriptions
 
(2) semantics and linguistics
(2) semantics and linguistics(2) semantics and linguistics
(2) semantics and linguistics
 
Morphology ninth lecture
Morphology   ninth lectureMorphology   ninth lecture
Morphology ninth lecture
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 

More from Swadaya Gunung Jati University

Kelompok 2 - Etika Komunikasi Sekolah, Pemerintah, Pimpinan
Kelompok 2 - Etika Komunikasi Sekolah, Pemerintah, PimpinanKelompok 2 - Etika Komunikasi Sekolah, Pemerintah, Pimpinan
Kelompok 2 - Etika Komunikasi Sekolah, Pemerintah, PimpinanSwadaya Gunung Jati University
 
Effect of the advance of science and technology to the method of teaching Eng...
Effect of the advance of science and technology to the method of teaching Eng...Effect of the advance of science and technology to the method of teaching Eng...
Effect of the advance of science and technology to the method of teaching Eng...Swadaya Gunung Jati University
 
Humor, Sarcasm, Puns Paronomasia, Irony, Critique Humor and Social criticism
Humor, Sarcasm, Puns Paronomasia, Irony, Critique Humor  and Social criticism  Humor, Sarcasm, Puns Paronomasia, Irony, Critique Humor  and Social criticism
Humor, Sarcasm, Puns Paronomasia, Irony, Critique Humor and Social criticism Swadaya Gunung Jati University
 

More from Swadaya Gunung Jati University (20)

Kelompok 2 - Tari Topeng
Kelompok 2 - Tari TopengKelompok 2 - Tari Topeng
Kelompok 2 - Tari Topeng
 
Kelompok 2 - Etika Komunikasi Sekolah, Pemerintah, Pimpinan
Kelompok 2 - Etika Komunikasi Sekolah, Pemerintah, PimpinanKelompok 2 - Etika Komunikasi Sekolah, Pemerintah, Pimpinan
Kelompok 2 - Etika Komunikasi Sekolah, Pemerintah, Pimpinan
 
Filosofi Batik Cirebon (trusmi)
Filosofi Batik Cirebon (trusmi)Filosofi Batik Cirebon (trusmi)
Filosofi Batik Cirebon (trusmi)
 
Etika Komunikasi Dalam Kelompok
Etika Komunikasi Dalam KelompokEtika Komunikasi Dalam Kelompok
Etika Komunikasi Dalam Kelompok
 
Culture and Behaviour - Macan Ali
Culture and Behaviour - Macan AliCulture and Behaviour - Macan Ali
Culture and Behaviour - Macan Ali
 
Makala Tentang Tari Topeng
Makala Tentang Tari TopengMakala Tentang Tari Topeng
Makala Tentang Tari Topeng
 
Communication Ethics - Komunikasi Antarbudaya
Communication Ethics - Komunikasi AntarbudayaCommunication Ethics - Komunikasi Antarbudaya
Communication Ethics - Komunikasi Antarbudaya
 
Soal Bahasa Inggris
Soal Bahasa InggrisSoal Bahasa Inggris
Soal Bahasa Inggris
 
Laporan Kuliah Kerja Nyata (KKN)
Laporan Kuliah Kerja Nyata (KKN) Laporan Kuliah Kerja Nyata (KKN)
Laporan Kuliah Kerja Nyata (KKN)
 
PPT Sidang Proposal
PPT Sidang ProposalPPT Sidang Proposal
PPT Sidang Proposal
 
LAPORAN HASIL KEGIATAN PPL
LAPORAN HASIL KEGIATAN PPLLAPORAN HASIL KEGIATAN PPL
LAPORAN HASIL KEGIATAN PPL
 
Opini - Ngabuburit
Opini - NgabuburitOpini - Ngabuburit
Opini - Ngabuburit
 
Fungsi dan Jenis Lingkungan Pendidikan
Fungsi dan Jenis Lingkungan PendidikanFungsi dan Jenis Lingkungan Pendidikan
Fungsi dan Jenis Lingkungan Pendidikan
 
Munakahat - Agama
Munakahat - AgamaMunakahat - Agama
Munakahat - Agama
 
Effect of the advance of science and technology to the method of teaching Eng...
Effect of the advance of science and technology to the method of teaching Eng...Effect of the advance of science and technology to the method of teaching Eng...
Effect of the advance of science and technology to the method of teaching Eng...
 
Puisi - Famous food is serabi
Puisi - Famous food is serabiPuisi - Famous food is serabi
Puisi - Famous food is serabi
 
Puisi - Kolam Renang
Puisi - Kolam RenangPuisi - Kolam Renang
Puisi - Kolam Renang
 
Kata Benda
Kata BendaKata Benda
Kata Benda
 
Humor, Sarcasm, Puns Paronomasia, Irony, Critique Humor and Social criticism
Humor, Sarcasm, Puns Paronomasia, Irony, Critique Humor  and Social criticism  Humor, Sarcasm, Puns Paronomasia, Irony, Critique Humor  and Social criticism
Humor, Sarcasm, Puns Paronomasia, Irony, Critique Humor and Social criticism
 
Latinism and Figure Of Speech
Latinism and Figure Of SpeechLatinism and Figure Of Speech
Latinism and Figure Of Speech
 

Recently uploaded

How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17Celine George
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfadityarao40181
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxFinal demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxAvyJaneVismanos
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaVirag Sontakke
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting DataJhengPantaleon
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfakmcokerachita
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfMahmoud M. Sallam
 

Recently uploaded (20)

Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17How to Configure Email Server in Odoo 17
How to Configure Email Server in Odoo 17
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxFinal demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 

Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability

  • 1. Submitted to Fulfill Principle of Interpreting Task Lecturer: Mahmud, S.Pd.I., M.Pd. Chapter2 Preparation/Anticipatingthe Speaker Created By: Group 2 Class: 2H 1. Ajeng Puji Lestari (114060064) 2. Ajeng Nur Agisha (114060072) 3. Yusi Susilawati (114060054) 4. Rani Wulanti Rini (114060188) 5. Alam Mahardika (114060174) 6. Sella Nadhila S. (114060123)DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION FACULTY OF TEACHING AND EDUCATION SCIENCES Chapter6 Untranslatability
  • 2. Descriptive of Preparation/Anticipating the Speaker • Consistently good performance in conference interpreting depends on sustained mental alertness. • In conference interpretation research, anticipation is usually seen as the oral production of a particular part of a message in special circumstances. In psychophysiological research, however, anticipation is a mental process. • An interpreter must also adopt an attitude of intellectual modesty and willingness to learn.
  • 3.  Gaining familiarity with the subject matter  Attending a meeting in advance  Careful observation of speakers' gestures and demeanor  Knowing the specific themes of a conference in advance and obtaining  Prepare the speeches from the speaker well in advance of delivery  Copies of formal speeches and policy statements by public officials  Sometimes a translation of the speech to be delivered will also be made available by the speaker or the institution . Preparation/Anticipating the Speaker
  • 4. A speaker may change his or her mind at the last minute, Preparation/Anticipating the Speaker discard or amend prepared remarks, and say something quite unexpected. (Be especially alert to this when the speech is marked "Check Against Delivery".) And even an experienced interpreter can be caught off guard by a novel idea, an unusual turn of phrase, a breakthrough in the debate, an eccentric speaker, a spur-of-themoment argument, an impenetrable accent, a mispronounced key word, a halting delivery, poor sound quality, an obscure reference or acronym, or a deliberately ornate way of saying a perfectly simple thing. Overcoming problems of that kind involves a certain amount of intuition. Although an interpreter should avoid wild guesses, it is often possible, relying on the context,
  • 5. Chapter6 Untranslatability “untranslatable" residue of meaning that cannot be brought out in the target language which leads some linguists to proclaim that in a theoretical sense translation is "impossible". The problem of "untranslatability" arises from the fact that different cultures divide up the universe in different ways, and that their languages therefore contain ideas, words, and expressions to describe those different concepts and culture-specific features. linguists have shown (e.g. with experiments on color preception) that the vocabulary of our native language only determines what we can say about the world, not whether we can perceive it. There are many ways to translate words and expressions that do not travel well from one language to another, and quite often "untranslatability" is a misnomer, because an exact or complete translation is not necessary, and an approximate equivalent may be all that is needed in a given context.
  • 6. Dealing with the problem of "untranslatable" utterances requires one to bear in mind that the same idea may find expression in different ways from one culture to another. It involves asking questions like the following: • What am I translating? • A word? An idea? • The name of a concrete object or of an abstraction? • The title of a person? • The name of a cultural institution or artifact? • A technical term? • A specialized use of an ordinary word? • An archaic word? • An idiomatic expression? • The expression of an emotion? • An image? • A figure of speech? • A newly-coined term?
  • 7. Sometimes an apparent case of "untranslatability" can be solved by finding the equivalent register, or level of language. For example, the speeches of Winston Churchill might provide a good model to help you translate a speech by Charles de Gaulle; or, at the other end of the spectrum, American urban "rap" or old Chicago gangster-slang might provide an equivalent register with which to translate a French screenplay containing Marseilles "argot du milieu".
  • 8. Because meaning is largely contextual, the context in which a word appears may at first make the word seem "untranslatable". But this is often a problem of "not seeing the forest for the trees". The French word corde may variously mean "cord" or "string" or "rope", but if you are translating the French expression "Il pleut des cordes", you need not wonder which to choose, because what you are actually translating is a French colloquial idiom conveying the idea of very heavy rainfall, and the best translation would be the English or Spanish idiom commonly used in that situation: "It's raining cats and dogs" / "Llueve a cântaros".
  • 9. • Similarly, equivalents can often be found for seemingly "untranslatable" recent coinages or neologisms if one pauses to consider the social context in which they are used. • If a French speaker tried to translate the contemporary American coinage "yuppie" by searching for a one-word equivalent in French, he probably would never find one. "yuppie": a young, ambitious, stylish social-climber. • A translation or interpretation does not have to use the same parts of speech as the original. If we ask ourselves what English words are usually used in the context of discussions about government regulation of business, we find at least one possible equivalent noun phrase: "command economy", as well as two adjectives, “prescriptive" or "directive", which are fairly close in meaning. So a phrase like "une économie dirigiste" could be translated as "a command economy" (and "une réglementation écologique trop dirigiste" could be translated as "an overly prescriptive set of environmental regulations").
  • 10. • Read the following excerpt from an article about the Same language of Finland. Are any of the various Same words for "snow" translatable into English, Spanish, French, or your other working language(s)? • The Lyricism of Same • To give you an idea of how beautiful and expressive Same can be, here's an abbreviated list of some lule-Same words for snow: 1. Muotta - snow in general 2. Slievar - new snow, dry, soft and powdery, stirred by the wind Sakkih - new snow with cold weather, creating tough skiing conditions 3. Nuvar - powder snow on top of previously trampled paths 4. Siebbor - soft, fluffy snow in which skis sink deep, resulting in difficult skiing with occasional icing underneath and snow accumulations on top of the skis 5. Skarta - snow layers that were frozen to moss and lichen in the fall, resulting in inferior grazing conditions for reindeer 6. Suorve - snow that clings to objects, clothing and trees, creating difficult conditions and impeding movement 7. Galav - deep, soft snow to wade through 8. Hablek - snow falling in very large flakes 9. Cieggat - slush or snow mush that skis sink down in.
  • 11. The untranslatability is caused by the translator who only replaces English translation (SL) into Indonesian translation without paying attention in some factors which have to be followed to produce a good Indonesian translation (TL). Before English translation (SL) is translated, it has to be processed using process of translation: analysis, diversion and reconstruction. Analysis is done with paying attention in English translation (SL) meant. Then, the translator translates each direct – speech word by word. In reconstruction process of translation, word by word translation is reconstructed into Indonesian structure however Indonesian cultural context produced is not considered. For the next researchers who want to analyze the untranslatability in translating direct – speech, syntax can be included in analyzing process. Using syntax analysis, the next researchers can give more understanding about word formation which has to be considered by the translator to produce an appropriate target language (TL) dealing with meaning and style which belong to cultural context follows.
  • 12. QUESTION 1.What are we going to do before do interpreting? 2.How do translate the untranslateable word in order to the listerner can understand what we talk about?