SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
Translation of news
Mirzayeva Sabrina
1
2
3
4
Top translation techniques
for easy working
Common misconceptions
about translation
Common problems in
translating news articles
News translation and
audience interaction
CONCENTS
PART 01
Top translation
techniques for easy
working
Borrowing is a translation procedure that
includes utilizing a similar word or
articulation in unique content in the
objective content. The word or articulation
borrowed is typically written in italics. This
is tied in with duplicating an articulation in
the first content with no guarantees. In this
sense, a translation procedure doesn’t
really translate…
1. Using the same word
(Borrowing)
At the point when a translator
utilizes a calque, the individual is
making or utilizing the translation
technique in the objective language
by receiving the structure of the
source language.
2.Considering the
structure of language
(Calque)
Generally, this is known as a literal translation
because this implies exactly the same words
translation, accomplishing a book in the
objective language which is however right as it
seems to be informal. A literal translation must
be applied with dialects that are very close in
social terms. It is adequate just if the translated
text holds a similar language structure, a similar
significance, and a similar style as the first
content.
3.Word to word translation
(Literal)
Transposition includes moving to start
with one syntactic classification then
onto the next without changing the
importance of the content. This
translation procedure presents an
adjustment of syntactic structure.
4.Grammatical working
(Transposition)
5.Form changing
(Modulation)
Modulation is tied in
with changing the type
of the content by
presenting a semantic
alter or viewpoint.
6.Reformulation
This is a translation procedure
that utilizes a totally different
articulation to send a similar
reality. Through this strategy,
names of foundations, additions,
colloquialisms, or precepts can
be translated into a news article.
7.Adaptation
Adaptation, likewise called social
replacement or social same, is a
social component that replaces the
first content with one that is more
qualified to the way of life of the
objective language. This
accomplishes a more natural and
complete book.
PART 02
Common
misconceptions about
translation
There is likewise debate regarding whether the translation is workmanship or a
specialty. Abstract translators convince that translation is craftsmanship, however,
they recognize that it is workable. Different translators, for the most part, experts
dealing with specialized, business, or legal reports, approach their undertaking as a
specialty, one that cannot exclusively be educated however is dependent upon
phonetic examination and advantages from the scholastic investigation. Most
translators will concur that reality lies in the vicinity and relies upon the content. A
basic report, for example, a product handout, can be immediately translated by and
large utilizing basic procedures recognizable to cutting-edge language understudies.
Conversely, a newspaper publication, text of discourse by a government official, or
book on practically any subject will require not just the specialty of good language
abilities and research method yet additionally the craft of good composition, social
affectability, and correspondence.
Common misconceptions about translation
PART 03
Common problems in
translating news
articles
Problem of un-translatability
Whether or not specific words are untranslatable is
frequently discussed, with arrangements of
“untranslatable” words being delivered every once in a
while. These lists regularly incorporate words that act
as an illustration of an “untranslatable”. It translates
flawlessly; however, yet has a few subtleties that are
difficult to remember for a translation. A few words are
difficult to translate just if one wishes to stay in a
similar syntactic classification. For instance, it is
difficult to come by a thing comparing to the Russian
(pochemuchka); however, the English descriptive
word “curious” is fine and dandy.
Problem of un-translatability
Writers are normally energetic when language specialists record
dark words with neighborhood flavor and are wont to proclaim
them “untranslatable”, yet in all actuality, these staggeringly
culture-loaded terms are the most effortless of all to translate.
This is on the grounds that it is standard practice to translate
these words by a similar word in the other language, borrowing it
interestingly if fundamental. For instance, an English adaptation
of a menu in a French eatery would infrequently translate pâté de
foie gras as “fat liver glue”, although this is a decent portrayal.
The more dark and specific to a culture the term is, the more
straightforward it is to translate. For instance, the name of an
insignificant settlement, for example, Euroa in Australia is
naturally only “Euroa” in each language on the planet that utilizes
the Roman letter set, while it takes some information to consider.
The problem of common words
The words that are really difficult to translate are
regularly the little, common words. For instance, the
action word “to get” in the entirety of its different uses
covers almost seven segments of the latest rendition of
the Robert-Collins French-English word reference. The
equivalent is valid for most obviously basic, common
words. Social angles can entangle translation. Consider
the case of a word like “bread”. From the outset, it’s
anything but an exceptionally straightforward word,
alluding in regular use to only a certain something, with
clear translations in different dialects. In any case, ask
individuals from England, France, or China to depict or
draw “bread”, and they will portray different things, in
light of their individual societies.
The problem of common words
Differing levels of exactness inborn in a language additionally
assume apart. What’s the significance here?” In any event,
limiting idiomatic uses. If something is “there” however not
extremely far away, a Spaniard will say ahí; if it is further away
the individual will say allí, except if there are undertones of
“close there”, “over there” or “on that side”, wherein case the
word is probably going to be allá. On the other hand, in informal
French, every one of the three “there” ideas in addition to the
idea of “here” all will, in general, be communicated with the word
là. A language may contain articulations that allude to ideas that
don’t exist in another dialect. Undoubtedly, when English was
utilizing the “thou” pronoun, “thou” as an action word would have
been a translation for “tutoyer”; today, it is difficult to give a
succinct translation that catches the subtleties of “tu” versus
“vous.”
PART 04
News translation and
audience interaction
Translated stories and applications often lead to expanded
crowd communication, both for tasks very much finished
and occupations that might have been something more.
Translation groups must answer to the individuals who
point out blunders to allow them to recognize their mix-ups.
For the group, it’s a warning that flags a requirement for a
superior work process: what turned out badly, who
should’ve been counseled, what should be possible better
the following time?
Eventually, we can conclude that translation appears to
work best in coming to and reverberating with crowds when
the accounts are widespread.
Thanks for
Your attention

More Related Content

Similar to Translation technuques and challenges of news articles

Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccionchivofeo1802
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsMafer Mena
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalenceEve_55
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationUlatus
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpretingShona Whyte
 

Similar to Translation technuques and challenges of news articles (20)

First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Widdowson
WiddowsonWiddowson
Widdowson
 
Widdowson
WiddowsonWiddowson
Widdowson
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting3LEA Intro to interpreting
3LEA Intro to interpreting
 

Recently uploaded

Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitolTechU
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceSamikshaHamane
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...jaredbarbolino94
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxEyham Joco
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,Virag Sontakke
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfUjwalaBharambe
 

Recently uploaded (20)

Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in PharmacovigilanceRoles & Responsibilities in Pharmacovigilance
Roles & Responsibilities in Pharmacovigilance
 
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media ComponentMeghan Sutherland In Media Res Media Component
Meghan Sutherland In Media Res Media Component
 
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
 
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
Historical philosophical, theoretical, and legal foundations of special and i...
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
 

Translation technuques and challenges of news articles

  • 2. 1 2 3 4 Top translation techniques for easy working Common misconceptions about translation Common problems in translating news articles News translation and audience interaction CONCENTS
  • 4. Borrowing is a translation procedure that includes utilizing a similar word or articulation in unique content in the objective content. The word or articulation borrowed is typically written in italics. This is tied in with duplicating an articulation in the first content with no guarantees. In this sense, a translation procedure doesn’t really translate… 1. Using the same word (Borrowing)
  • 5. At the point when a translator utilizes a calque, the individual is making or utilizing the translation technique in the objective language by receiving the structure of the source language. 2.Considering the structure of language (Calque)
  • 6. Generally, this is known as a literal translation because this implies exactly the same words translation, accomplishing a book in the objective language which is however right as it seems to be informal. A literal translation must be applied with dialects that are very close in social terms. It is adequate just if the translated text holds a similar language structure, a similar significance, and a similar style as the first content. 3.Word to word translation (Literal)
  • 7. Transposition includes moving to start with one syntactic classification then onto the next without changing the importance of the content. This translation procedure presents an adjustment of syntactic structure. 4.Grammatical working (Transposition)
  • 8. 5.Form changing (Modulation) Modulation is tied in with changing the type of the content by presenting a semantic alter or viewpoint.
  • 9. 6.Reformulation This is a translation procedure that utilizes a totally different articulation to send a similar reality. Through this strategy, names of foundations, additions, colloquialisms, or precepts can be translated into a news article.
  • 10. 7.Adaptation Adaptation, likewise called social replacement or social same, is a social component that replaces the first content with one that is more qualified to the way of life of the objective language. This accomplishes a more natural and complete book.
  • 12. There is likewise debate regarding whether the translation is workmanship or a specialty. Abstract translators convince that translation is craftsmanship, however, they recognize that it is workable. Different translators, for the most part, experts dealing with specialized, business, or legal reports, approach their undertaking as a specialty, one that cannot exclusively be educated however is dependent upon phonetic examination and advantages from the scholastic investigation. Most translators will concur that reality lies in the vicinity and relies upon the content. A basic report, for example, a product handout, can be immediately translated by and large utilizing basic procedures recognizable to cutting-edge language understudies. Conversely, a newspaper publication, text of discourse by a government official, or book on practically any subject will require not just the specialty of good language abilities and research method yet additionally the craft of good composition, social affectability, and correspondence. Common misconceptions about translation
  • 13. PART 03 Common problems in translating news articles
  • 14. Problem of un-translatability Whether or not specific words are untranslatable is frequently discussed, with arrangements of “untranslatable” words being delivered every once in a while. These lists regularly incorporate words that act as an illustration of an “untranslatable”. It translates flawlessly; however, yet has a few subtleties that are difficult to remember for a translation. A few words are difficult to translate just if one wishes to stay in a similar syntactic classification. For instance, it is difficult to come by a thing comparing to the Russian (pochemuchka); however, the English descriptive word “curious” is fine and dandy.
  • 15. Problem of un-translatability Writers are normally energetic when language specialists record dark words with neighborhood flavor and are wont to proclaim them “untranslatable”, yet in all actuality, these staggeringly culture-loaded terms are the most effortless of all to translate. This is on the grounds that it is standard practice to translate these words by a similar word in the other language, borrowing it interestingly if fundamental. For instance, an English adaptation of a menu in a French eatery would infrequently translate pâté de foie gras as “fat liver glue”, although this is a decent portrayal. The more dark and specific to a culture the term is, the more straightforward it is to translate. For instance, the name of an insignificant settlement, for example, Euroa in Australia is naturally only “Euroa” in each language on the planet that utilizes the Roman letter set, while it takes some information to consider.
  • 16. The problem of common words The words that are really difficult to translate are regularly the little, common words. For instance, the action word “to get” in the entirety of its different uses covers almost seven segments of the latest rendition of the Robert-Collins French-English word reference. The equivalent is valid for most obviously basic, common words. Social angles can entangle translation. Consider the case of a word like “bread”. From the outset, it’s anything but an exceptionally straightforward word, alluding in regular use to only a certain something, with clear translations in different dialects. In any case, ask individuals from England, France, or China to depict or draw “bread”, and they will portray different things, in light of their individual societies.
  • 17. The problem of common words Differing levels of exactness inborn in a language additionally assume apart. What’s the significance here?” In any event, limiting idiomatic uses. If something is “there” however not extremely far away, a Spaniard will say ahí; if it is further away the individual will say allí, except if there are undertones of “close there”, “over there” or “on that side”, wherein case the word is probably going to be allá. On the other hand, in informal French, every one of the three “there” ideas in addition to the idea of “here” all will, in general, be communicated with the word là. A language may contain articulations that allude to ideas that don’t exist in another dialect. Undoubtedly, when English was utilizing the “thou” pronoun, “thou” as an action word would have been a translation for “tutoyer”; today, it is difficult to give a succinct translation that catches the subtleties of “tu” versus “vous.”
  • 18. PART 04 News translation and audience interaction
  • 19. Translated stories and applications often lead to expanded crowd communication, both for tasks very much finished and occupations that might have been something more. Translation groups must answer to the individuals who point out blunders to allow them to recognize their mix-ups. For the group, it’s a warning that flags a requirement for a superior work process: what turned out badly, who should’ve been counseled, what should be possible better the following time? Eventually, we can conclude that translation appears to work best in coming to and reverberating with crowds when the accounts are widespread.