SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
What Interpreters Can Learn from 
Translation Theory 
FIT XIX World Congress 
August 1, 2011 
Terena Bell, Speaker
Translation Theory Terms 
English French Spanish German 
Adaptation adaptation adaptación Adaptation 
Amplification étoffement amplificación Erweiterung 
Aspect aspect aspect Aspekt 
False Friend faux ami falso amigo falsche Freunde 
Interchange chasse-croisé permutación Chassé-croisé 
Lacuna lacune vacío Lücke 
Translation Unit unité de traduction unidad de traducción Übersetzungseinheit
Adaptation 
The translation method of creating an 
equivalence of the same value applicable to a 
different situation than that of the source 
language. 
Ex. - In a country where the fig tree is 
considered to be harmful, another plant can 
be substituted for the fig tree in the Biblical 
parable.
Thomson and Thompson 
Jansen and Janssen 
Jonson and Ronson 
Schultze and Schulze 
Hernández and Fernández 
杜本 and 杜朋 
Fomichoff and Fomichoff
Amplification 
The translation technique whereby a target language unit 
requires more words than the source language to 
express the same idea. 
The translation procedure where the translator uses 
more words in the target text than were present in the 
source text in order to re-express an idea or to 
reinforce the sense of a word from the source text 
whose correspondence in the target language cannot 
be expressed as concisely. 
Ex. - the charge against him: l’accusation portée contre 
lui
Aspect 
The manner in which an action expressed by a verb or noun is situated 
in time. Note 1. – Aspect indicates the particular point of view from 
which the course of an action is considered or a specific phase 
during the course of an action. Note 2. – The same word can have 
several aspects. Thus, the word continuation is both durative and 
imperfective 
Ex. – (durative aspect) to reflect; reading 
Ex. – (instantaneous aspect) to explode; bursting 
Ex. – (inchoative aspect) to begin; start 
Ex. – (iterative or repetitive aspect) to shred; rereading 
Ex. – (perfective or terminative aspect) to close; outcome 
Ex. – (imperfect aspect or non-completion) to strive; development 
Ex. – (progressive aspect or continuity) to be growing; deceleration.
False Friend 
Words of any two languages which, despite the 
same origin and similar form, have different 
meanings 
A word in a given language whose form 
resembles a word in another language, but 
the meaning of the two words or one of their 
senses is different 
Ex. – Semantic: actual/real : actuel/réel
Interchange 
A translation technique by which two lexical items 
permute and change grammatical category. 
Interchange is a special case of transposition. 
A translation procedure where the translator swaps two 
lexical items with respect to form and function so that 
they switch their respective parts of speech. 
Ex. – He ran across the street: Il a traverse la rue en 
courant 
Ex. – Il sortit de la mansion en courant : He ran out of 
the house
Lacuna 
The absence of an expression form in the target language for a 
concept in the source language. 
The absence in the target language of a word, an expression, or a 
syntactic turn of phrase that exists in the source language. Note 1. – 
A lacuna may occur in connection with a socio-cultural 
phenomenon unknown to the target audience. Note 2. – Faced with 
a lacuna, a translator may resort to various translation procedures 
including borrowing, calque, adaptation, paraphrase, 
compensation, a translator’s note, or ad hoc formulation. 
Ex. – Bundesfeier => (paraphrased as) Swiss National Day 
Ex. – In French the absence of a single word for ‘shallow’ (peu 
profound) 
Ex. – Konjunktur => (paraphrased as) the economic situation; the 
financial situation
HMO 
PPO 
SSN 
Medicaid 
Medicare
juge d’instruction
Translation Unit 
The smallest segment of the utterance in which the cohesion of signs is such that they must not be 
translated separately. Units of translation permit the segmentation of a text to be carried out. 
1. A text segment consisting of a single word, a phrase, a whole sentence, or even more than one 
sentence, which a translator treats as a single cognitive unit in establishing equivalence. 
2. A single element in the source text or a group of elements that are linked by semantic or formal 
features and which translators interpret as a single entity in association with their situational 
knowledge. Note 1. – The elements that constitute the translation unit may form a sequence within 
a phrase or may be dispersed throughout the text (transphraseological unit). These elements can 
take on their own semantic value in the framework of the text. Note 2. – Unifying elements that 
contribute to or function as translation units can be phonetic (ex.: alliteration), lexical, stylistic, (ex.: 
register), narrative (ex.: highlighting events, mode or tense of verbs), rhetorical (ex.: anaphora, 
argumentative progression), intertextual (ex.: allusion), etc. A single element can evoke several of 
these levels simultaneously. Note 3. – The entire text does not usually constitute a translation unit. 
Nevertheless, it provides a frame of reference on the holistic level that confers semantic value on 
elements in the text as the translator first identifies them and then interprets them. 
Synonym: unit of sense 
Ex. – prendre son élan, de demain en huit, battre à coups précipités.
Translation Theory Terms 
English French Spanish German 
Adaptation adaptation adaptación Adaptation 
Amplification étoffement amplificación Erweiterung 
Aspect aspect aspect Aspekt 
False Friend faux ami falso amigo falsche Freunde 
Interchange chasse-croisé permutación Chassé-croisé 
Lacuna lacune vacío Lücke 
Translation Unit unité de traduction unidad de traducción Übersetzungseinheit
Practice Scenarios 
• A mother is at the GP’s, seeking treatment for 
her son with ADHD. 
• A father is enrolling his daughter in their local 
Big Brothers-Big Sisters program. 
• An abused woman has gone to the courts to 
file an EPO. 
• A refugee to the US is attending his first 
cultural orientation, which is the concept of 
time in America.
For More Information 
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. Terminologie de la 
Traduction, Translation Termonology, Terminología de la Traducción, 
Terminologie der Übersetzung. Philadelphia, PA : John Benjamins Publishing Co., 
1999. 
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A 
Methodology for Translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Co., 
1995. 
www.ineverylanguage.com

More Related Content

What's hot

Speech Acts - pragmatics
Speech Acts - pragmaticsSpeech Acts - pragmatics
Speech Acts - pragmaticsSherlyArwinda1
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
ESP and general programs
ESP and general programsESP and general programs
ESP and general programsdang trang
 
Analysis of meaning
Analysis of meaningAnalysis of meaning
Analysis of meaningMaryam Bibi
 
The universal grammar approach
The universal grammar approachThe universal grammar approach
The universal grammar approachBuket Demirbüken
 
semantics the study of meaning
 semantics the study of meaning semantics the study of meaning
semantics the study of meaningYoshinta Debbi A
 
Principles And Parameters Of Universal Grammar
Principles And Parameters Of Universal GrammarPrinciples And Parameters Of Universal Grammar
Principles And Parameters Of Universal GrammarDr. Cupid Lucid
 
ESP Course- chapter 3 - English for academic purposes
ESP Course-   chapter 3 - English for academic purposesESP Course-   chapter 3 - English for academic purposes
ESP Course- chapter 3 - English for academic purposesMar Iam
 
Grammatical equivalence baker
Grammatical equivalence bakerGrammatical equivalence baker
Grammatical equivalence bakerMaher English
 
The role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisitionThe role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisitionSajjad Zehri
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Akashgary
 
Speech Act Theory
Speech Act TheorySpeech Act Theory
Speech Act TheoryAqsaGilani1
 
Issues in psycholinguistics and Second language teaching, by: John B Caroll
Issues in psycholinguistics and Second language teaching, by: John B CarollIssues in psycholinguistics and Second language teaching, by: John B Caroll
Issues in psycholinguistics and Second language teaching, by: John B CarollDoha Zallag
 
Semantic roles ch4
Semantic roles ch4Semantic roles ch4
Semantic roles ch4VivaAs
 
Five generations of applied linguistics
Five generations of applied linguisticsFive generations of applied linguistics
Five generations of applied linguisticsedac4co
 
Halliday bio
Halliday bioHalliday bio
Halliday biokirbye
 

What's hot (20)

Speech Acts - pragmatics
Speech Acts - pragmaticsSpeech Acts - pragmatics
Speech Acts - pragmatics
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
ESP and general programs
ESP and general programsESP and general programs
ESP and general programs
 
Extension and Prototype
Extension and PrototypeExtension and Prototype
Extension and Prototype
 
Contrastive analysis
Contrastive analysis Contrastive analysis
Contrastive analysis
 
Analysis of meaning
Analysis of meaningAnalysis of meaning
Analysis of meaning
 
The universal grammar approach
The universal grammar approachThe universal grammar approach
The universal grammar approach
 
semantics the study of meaning
 semantics the study of meaning semantics the study of meaning
semantics the study of meaning
 
Principles And Parameters Of Universal Grammar
Principles And Parameters Of Universal GrammarPrinciples And Parameters Of Universal Grammar
Principles And Parameters Of Universal Grammar
 
ESP Course- chapter 3 - English for academic purposes
ESP Course-   chapter 3 - English for academic purposesESP Course-   chapter 3 - English for academic purposes
ESP Course- chapter 3 - English for academic purposes
 
Cohesion And Coherence
Cohesion And CoherenceCohesion And Coherence
Cohesion And Coherence
 
Grammatical equivalence baker
Grammatical equivalence bakerGrammatical equivalence baker
Grammatical equivalence baker
 
The role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisitionThe role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisition
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1
 
Speech Act Theory
Speech Act TheorySpeech Act Theory
Speech Act Theory
 
Issues in psycholinguistics and Second language teaching, by: John B Caroll
Issues in psycholinguistics and Second language teaching, by: John B CarollIssues in psycholinguistics and Second language teaching, by: John B Caroll
Issues in psycholinguistics and Second language teaching, by: John B Caroll
 
Semantic roles ch4
Semantic roles ch4Semantic roles ch4
Semantic roles ch4
 
Five generations of applied linguistics
Five generations of applied linguisticsFive generations of applied linguistics
Five generations of applied linguistics
 
Halliday bio
Halliday bioHalliday bio
Halliday bio
 

Viewers also liked

Viewers also liked (14)

Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 

Similar to What Interpreters Can Learn from Translation Theory

Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and RussinElena Shapa
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...AJHSSR Journal
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...Rossi
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Classes of Words
Classes of WordsClasses of Words
Classes of WordsTutik SR
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectAnn Lorane Castillo
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 

Similar to What Interpreters Can Learn from Translation Theory (20)

Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
The Verb Aspect Issue in English-French Translation Classes in a Francophone ...
 
Nlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentationNlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentation
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Classes of Words
Classes of WordsClasses of Words
Classes of Words
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
 
AECS Record.pdf
AECS Record.pdfAECS Record.pdf
AECS Record.pdf
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Prominence and intonation
Prominence and intonationProminence and intonation
Prominence and intonation
 
Prominence and intonation
Prominence and intonationProminence and intonation
Prominence and intonation
 

More from Terena Bell

Translation & Accessibility in One Blow
Translation & Accessibility in One BlowTranslation & Accessibility in One Blow
Translation & Accessibility in One BlowTerena Bell
 
Global Web & Apps
Global Web & AppsGlobal Web & Apps
Global Web & AppsTerena Bell
 
Translation = Money
Translation = MoneyTranslation = Money
Translation = MoneyTerena Bell
 
Lean Mean Translation Machine
Lean Mean Translation MachineLean Mean Translation Machine
Lean Mean Translation MachineTerena Bell
 
Death Threats, Interfering Daughters & Other Worse Case Scenarios
Death Threats, Interfering Daughters & Other Worse Case ScenariosDeath Threats, Interfering Daughters & Other Worse Case Scenarios
Death Threats, Interfering Daughters & Other Worse Case ScenariosTerena Bell
 
Language Access for Africans in a Country Filled with Spanish Interpreters
Language Access for Africans in a Country Filled with Spanish InterpretersLanguage Access for Africans in a Country Filled with Spanish Interpreters
Language Access for Africans in a Country Filled with Spanish InterpretersTerena Bell
 
Lucky Numbers & Marketing Blonde Kids to Mexico
Lucky Numbers & Marketing Blonde Kids to MexicoLucky Numbers & Marketing Blonde Kids to Mexico
Lucky Numbers & Marketing Blonde Kids to MexicoTerena Bell
 
The Space Between Us
The Space Between UsThe Space Between Us
The Space Between UsTerena Bell
 
On Microbrews and Translation
On Microbrews and TranslationOn Microbrews and Translation
On Microbrews and TranslationTerena Bell
 

More from Terena Bell (9)

Translation & Accessibility in One Blow
Translation & Accessibility in One BlowTranslation & Accessibility in One Blow
Translation & Accessibility in One Blow
 
Global Web & Apps
Global Web & AppsGlobal Web & Apps
Global Web & Apps
 
Translation = Money
Translation = MoneyTranslation = Money
Translation = Money
 
Lean Mean Translation Machine
Lean Mean Translation MachineLean Mean Translation Machine
Lean Mean Translation Machine
 
Death Threats, Interfering Daughters & Other Worse Case Scenarios
Death Threats, Interfering Daughters & Other Worse Case ScenariosDeath Threats, Interfering Daughters & Other Worse Case Scenarios
Death Threats, Interfering Daughters & Other Worse Case Scenarios
 
Language Access for Africans in a Country Filled with Spanish Interpreters
Language Access for Africans in a Country Filled with Spanish InterpretersLanguage Access for Africans in a Country Filled with Spanish Interpreters
Language Access for Africans in a Country Filled with Spanish Interpreters
 
Lucky Numbers & Marketing Blonde Kids to Mexico
Lucky Numbers & Marketing Blonde Kids to MexicoLucky Numbers & Marketing Blonde Kids to Mexico
Lucky Numbers & Marketing Blonde Kids to Mexico
 
The Space Between Us
The Space Between UsThe Space Between Us
The Space Between Us
 
On Microbrews and Translation
On Microbrews and TranslationOn Microbrews and Translation
On Microbrews and Translation
 

Recently uploaded

0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdfRenandantas16
 
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...lizamodels9
 
/:Call Girls In Jaypee Siddharth - 5 Star Hotel New Delhi ➥9990211544 Top Esc...
/:Call Girls In Jaypee Siddharth - 5 Star Hotel New Delhi ➥9990211544 Top Esc.../:Call Girls In Jaypee Siddharth - 5 Star Hotel New Delhi ➥9990211544 Top Esc...
/:Call Girls In Jaypee Siddharth - 5 Star Hotel New Delhi ➥9990211544 Top Esc...lizamodels9
 
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,noida100girls
 
Call Girls in Gomti Nagar - 7388211116 - With room Service
Call Girls in Gomti Nagar - 7388211116  - With room ServiceCall Girls in Gomti Nagar - 7388211116  - With room Service
Call Girls in Gomti Nagar - 7388211116 - With room Servicediscovermytutordmt
 
M.C Lodges -- Guest House in Jhang.
M.C Lodges --  Guest House in Jhang.M.C Lodges --  Guest House in Jhang.
M.C Lodges -- Guest House in Jhang.Aaiza Hassan
 
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,noida100girls
 
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024christinemoorman
 
Sales & Marketing Alignment: How to Synergize for Success
Sales & Marketing Alignment: How to Synergize for SuccessSales & Marketing Alignment: How to Synergize for Success
Sales & Marketing Alignment: How to Synergize for SuccessAggregage
 
Lowrate Call Girls In Laxmi Nagar Delhi ❤️8860477959 Escorts 100% Genuine Ser...
Lowrate Call Girls In Laxmi Nagar Delhi ❤️8860477959 Escorts 100% Genuine Ser...Lowrate Call Girls In Laxmi Nagar Delhi ❤️8860477959 Escorts 100% Genuine Ser...
Lowrate Call Girls In Laxmi Nagar Delhi ❤️8860477959 Escorts 100% Genuine Ser...lizamodels9
 
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...lizamodels9
 
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis UsageNeil Kimberley
 
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...lizamodels9
 
RE Capital's Visionary Leadership under Newman Leech
RE Capital's Visionary Leadership under Newman LeechRE Capital's Visionary Leadership under Newman Leech
RE Capital's Visionary Leadership under Newman LeechNewman George Leech
 
Banana Powder Manufacturing Plant Project Report 2024 Edition.pptx
Banana Powder Manufacturing Plant Project Report 2024 Edition.pptxBanana Powder Manufacturing Plant Project Report 2024 Edition.pptx
Banana Powder Manufacturing Plant Project Report 2024 Edition.pptxgeorgebrinton95
 
(8264348440) 🔝 Call Girls In Mahipalpur 🔝 Delhi NCR
(8264348440) 🔝 Call Girls In Mahipalpur 🔝 Delhi NCR(8264348440) 🔝 Call Girls In Mahipalpur 🔝 Delhi NCR
(8264348440) 🔝 Call Girls In Mahipalpur 🔝 Delhi NCRsoniya singh
 
Cash Payment 9602870969 Escort Service in Udaipur Call Girls
Cash Payment 9602870969 Escort Service in Udaipur Call GirlsCash Payment 9602870969 Escort Service in Udaipur Call Girls
Cash Payment 9602870969 Escort Service in Udaipur Call GirlsApsara Of India
 
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...lizamodels9
 
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth MarketingTech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth MarketingShawn Pang
 

Recently uploaded (20)

0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
 
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
Call Girls In Radisson Blu Hotel New Delhi Paschim Vihar ❤️8860477959 Escorts...
 
/:Call Girls In Jaypee Siddharth - 5 Star Hotel New Delhi ➥9990211544 Top Esc...
/:Call Girls In Jaypee Siddharth - 5 Star Hotel New Delhi ➥9990211544 Top Esc.../:Call Girls In Jaypee Siddharth - 5 Star Hotel New Delhi ➥9990211544 Top Esc...
/:Call Girls In Jaypee Siddharth - 5 Star Hotel New Delhi ➥9990211544 Top Esc...
 
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Old Faridabad ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
 
Call Girls in Gomti Nagar - 7388211116 - With room Service
Call Girls in Gomti Nagar - 7388211116  - With room ServiceCall Girls in Gomti Nagar - 7388211116  - With room Service
Call Girls in Gomti Nagar - 7388211116 - With room Service
 
M.C Lodges -- Guest House in Jhang.
M.C Lodges --  Guest House in Jhang.M.C Lodges --  Guest House in Jhang.
M.C Lodges -- Guest House in Jhang.
 
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
BEST Call Girls In Greater Noida ✨ 9773824855 ✨ Escorts Service In Delhi Ncr,
 
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
The CMO Survey - Highlights and Insights Report - Spring 2024
 
Sales & Marketing Alignment: How to Synergize for Success
Sales & Marketing Alignment: How to Synergize for SuccessSales & Marketing Alignment: How to Synergize for Success
Sales & Marketing Alignment: How to Synergize for Success
 
Lowrate Call Girls In Laxmi Nagar Delhi ❤️8860477959 Escorts 100% Genuine Ser...
Lowrate Call Girls In Laxmi Nagar Delhi ❤️8860477959 Escorts 100% Genuine Ser...Lowrate Call Girls In Laxmi Nagar Delhi ❤️8860477959 Escorts 100% Genuine Ser...
Lowrate Call Girls In Laxmi Nagar Delhi ❤️8860477959 Escorts 100% Genuine Ser...
 
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
Call Girls In Connaught Place Delhi ❤️88604**77959_Russian 100% Genuine Escor...
 
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
 
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
 
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (English)
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (English)KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (English)
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (English)
 
RE Capital's Visionary Leadership under Newman Leech
RE Capital's Visionary Leadership under Newman LeechRE Capital's Visionary Leadership under Newman Leech
RE Capital's Visionary Leadership under Newman Leech
 
Banana Powder Manufacturing Plant Project Report 2024 Edition.pptx
Banana Powder Manufacturing Plant Project Report 2024 Edition.pptxBanana Powder Manufacturing Plant Project Report 2024 Edition.pptx
Banana Powder Manufacturing Plant Project Report 2024 Edition.pptx
 
(8264348440) 🔝 Call Girls In Mahipalpur 🔝 Delhi NCR
(8264348440) 🔝 Call Girls In Mahipalpur 🔝 Delhi NCR(8264348440) 🔝 Call Girls In Mahipalpur 🔝 Delhi NCR
(8264348440) 🔝 Call Girls In Mahipalpur 🔝 Delhi NCR
 
Cash Payment 9602870969 Escort Service in Udaipur Call Girls
Cash Payment 9602870969 Escort Service in Udaipur Call GirlsCash Payment 9602870969 Escort Service in Udaipur Call Girls
Cash Payment 9602870969 Escort Service in Udaipur Call Girls
 
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
Call Girls In Sikandarpur Gurgaon ❤️8860477959_Russian 100% Genuine Escorts I...
 
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth MarketingTech Startup Growth Hacking 101  - Basics on Growth Marketing
Tech Startup Growth Hacking 101 - Basics on Growth Marketing
 

What Interpreters Can Learn from Translation Theory

  • 1. What Interpreters Can Learn from Translation Theory FIT XIX World Congress August 1, 2011 Terena Bell, Speaker
  • 2. Translation Theory Terms English French Spanish German Adaptation adaptation adaptación Adaptation Amplification étoffement amplificación Erweiterung Aspect aspect aspect Aspekt False Friend faux ami falso amigo falsche Freunde Interchange chasse-croisé permutación Chassé-croisé Lacuna lacune vacío Lücke Translation Unit unité de traduction unidad de traducción Übersetzungseinheit
  • 3. Adaptation The translation method of creating an equivalence of the same value applicable to a different situation than that of the source language. Ex. - In a country where the fig tree is considered to be harmful, another plant can be substituted for the fig tree in the Biblical parable.
  • 4.
  • 5. Thomson and Thompson Jansen and Janssen Jonson and Ronson Schultze and Schulze Hernández and Fernández 杜本 and 杜朋 Fomichoff and Fomichoff
  • 6. Amplification The translation technique whereby a target language unit requires more words than the source language to express the same idea. The translation procedure where the translator uses more words in the target text than were present in the source text in order to re-express an idea or to reinforce the sense of a word from the source text whose correspondence in the target language cannot be expressed as concisely. Ex. - the charge against him: l’accusation portée contre lui
  • 7. Aspect The manner in which an action expressed by a verb or noun is situated in time. Note 1. – Aspect indicates the particular point of view from which the course of an action is considered or a specific phase during the course of an action. Note 2. – The same word can have several aspects. Thus, the word continuation is both durative and imperfective Ex. – (durative aspect) to reflect; reading Ex. – (instantaneous aspect) to explode; bursting Ex. – (inchoative aspect) to begin; start Ex. – (iterative or repetitive aspect) to shred; rereading Ex. – (perfective or terminative aspect) to close; outcome Ex. – (imperfect aspect or non-completion) to strive; development Ex. – (progressive aspect or continuity) to be growing; deceleration.
  • 8. False Friend Words of any two languages which, despite the same origin and similar form, have different meanings A word in a given language whose form resembles a word in another language, but the meaning of the two words or one of their senses is different Ex. – Semantic: actual/real : actuel/réel
  • 9.
  • 10.
  • 11. Interchange A translation technique by which two lexical items permute and change grammatical category. Interchange is a special case of transposition. A translation procedure where the translator swaps two lexical items with respect to form and function so that they switch their respective parts of speech. Ex. – He ran across the street: Il a traverse la rue en courant Ex. – Il sortit de la mansion en courant : He ran out of the house
  • 12. Lacuna The absence of an expression form in the target language for a concept in the source language. The absence in the target language of a word, an expression, or a syntactic turn of phrase that exists in the source language. Note 1. – A lacuna may occur in connection with a socio-cultural phenomenon unknown to the target audience. Note 2. – Faced with a lacuna, a translator may resort to various translation procedures including borrowing, calque, adaptation, paraphrase, compensation, a translator’s note, or ad hoc formulation. Ex. – Bundesfeier => (paraphrased as) Swiss National Day Ex. – In French the absence of a single word for ‘shallow’ (peu profound) Ex. – Konjunktur => (paraphrased as) the economic situation; the financial situation
  • 13. HMO PPO SSN Medicaid Medicare
  • 15.
  • 16. Translation Unit The smallest segment of the utterance in which the cohesion of signs is such that they must not be translated separately. Units of translation permit the segmentation of a text to be carried out. 1. A text segment consisting of a single word, a phrase, a whole sentence, or even more than one sentence, which a translator treats as a single cognitive unit in establishing equivalence. 2. A single element in the source text or a group of elements that are linked by semantic or formal features and which translators interpret as a single entity in association with their situational knowledge. Note 1. – The elements that constitute the translation unit may form a sequence within a phrase or may be dispersed throughout the text (transphraseological unit). These elements can take on their own semantic value in the framework of the text. Note 2. – Unifying elements that contribute to or function as translation units can be phonetic (ex.: alliteration), lexical, stylistic, (ex.: register), narrative (ex.: highlighting events, mode or tense of verbs), rhetorical (ex.: anaphora, argumentative progression), intertextual (ex.: allusion), etc. A single element can evoke several of these levels simultaneously. Note 3. – The entire text does not usually constitute a translation unit. Nevertheless, it provides a frame of reference on the holistic level that confers semantic value on elements in the text as the translator first identifies them and then interprets them. Synonym: unit of sense Ex. – prendre son élan, de demain en huit, battre à coups précipités.
  • 17. Translation Theory Terms English French Spanish German Adaptation adaptation adaptación Adaptation Amplification étoffement amplificación Erweiterung Aspect aspect aspect Aspekt False Friend faux ami falso amigo falsche Freunde Interchange chasse-croisé permutación Chassé-croisé Lacuna lacune vacío Lücke Translation Unit unité de traduction unidad de traducción Übersetzungseinheit
  • 18. Practice Scenarios • A mother is at the GP’s, seeking treatment for her son with ADHD. • A father is enrolling his daughter in their local Big Brothers-Big Sisters program. • An abused woman has gone to the courts to file an EPO. • A refugee to the US is attending his first cultural orientation, which is the concept of time in America.
  • 19. For More Information Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. Terminologie de la Traduction, Translation Termonology, Terminología de la Traducción, Terminologie der Übersetzung. Philadelphia, PA : John Benjamins Publishing Co., 1999. Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Co., 1995. www.ineverylanguage.com

Editor's Notes

  1. Have people sit in sections by language; rapid fire off words – as review each term, ask for volunteer to give example in her/his language Do English to English exercises (think LIKE your target language & show how it would be different – ex, say in EN, he went to the store by foot instead of saying il est alle a pied – so other languages can see & learn)
  2. Super Bowl  World Cup (when change, when leave?)
  3. Tintin commics, Dupont & Dupond  Thompson & Thomson Thomson and Thompson in English, Jansen and Janssen in Dutch, Jonson and Ronson in Bengali, Schultze and Schulze in German, Hernández and Fernández in Spanish, 杜本 and 杜朋 (Dùběn and Dùpéng) in Chinese, and Fomichoff andFomichoff in Russian.
  4. Example: Abari (SW)  In US we say hello before asking how people are. While Jambo exists, all this is contained in Abari
  5. Drink & drive – example came up when I was interpreting. I just said “boire et conduire.” He asked about all these people drinking coffee while driving. Errror “boire puis conduire” even more confused. Then asked speaker to clarify instead of interjecting info about alcohol myself as blood alcohol count is more complex. Could be Inchoative, iterative, termanative (drank at the bar, stopped drinking then left), progressive (drinking at the wheel even still). Example where this didn’t exist in EN or is a transparent given, but in FR it needed to be made more clear.
  6. Medical interpreting: the classic “intoxicado” example in Florida hospital
  7. Preservatives preservatifs
  8. That one. Dutch.
  9. Required for grammar/syntax (flew to San Francisco – don’t say vole a San Fran unless you were the pilot – alle a San Fran en avion) How effect pace of interpreting? No time for dictionaries (community interpreting vs conference – no telling what they’ll say in refugee resettlement, social service environment)
  10. Medical interpreting: PPO, HMO – which environments can you do this in & which ones can’t you? How community/medical interpreting is different from legal/conference/government (diplomacy). Even in legal, where ethically have to maintain, sometimes can’t. How do you say juge d’instruction in US EN? Doesn’t exist. Not quite sheriff or deputy, def not completely detective, certainly not judge. (Calque would be Greek deus ex machina.) (borrowing honeymoon  lune de miel) (good FR example esprit de l’escalier.) Another calque is minuterie (we don’t really use those automatic timers here for the stairwell lights or bathrooms—what do you say?) ES example, quincera. Does “15th birthday party really say enough?”
  11. juge d’instruction – also, adaptation: Nancy Drew
  12. Esprit de l’escalier
  13. Pacing of original speaker, client education, how to coach the client (ask for suggestions on this, as varies by language) – because of units in FR I prefer simultaneous, DE might do better in consec, though, as sentence structure similar -- all these feed into each other (knock down vs knock up also aspect) Look at the definition itself to determine its own units.