SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS
BY: MARÍA FERNANDA MENA SALCEDO
OLD NEW WORDS
 Existing words with new senses don’t refer to new objects or processes, so they are
rarely technological.
 There is rarely a single translation of a SL neologism, because there are different
types of readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may require extra
explanation, (3) ignorant, who need linguistic, technical, and cultural explanations.
 Old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical, they are
usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief
descriptive or functional term.
 Existing collocations with new senses are a trap for translators., they may be cultural
or non-cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized translation, if it
doesn’t exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the translator has to give an
economical descriptive equivalent.
COGNATES
 The main new cognates are Brand or trade names, such as: ‘Bisto’, ‘Bacardi’,
and are usually transferred unless the product is marketed in the TL culture
under another name, or it can be replace by a generic or functional term, if it
doesn’t have cultural significance.
 All phonemes are phonesthetic and have some kind of meaning, but the
etymology of many words (especially dialect words) isn’t known and it’s
difficult to relate them to meaningful sounds.
 If there is a word difficult to translate, English neologism derived from accepted
morphemes should be created, or deform a rare Word.
DERIVED WORDS
 The majority of neologisms are words derived by analogy from ancient
Greek and Latin morphemes, usually with suffixes such as: -ismus, -ismo,
etc., and naturalized in the appropriate language.
 With all derived words, we have to distinguish between ecosysteme and
ecotone that have a solid referential basis, and fulfill the conditions of
internationalisms.
ABBREVIATIONS AND EPONYMS
Abbreviations
Have always been a
common type of
pseudo-neologism,
more common in
French tan in English
Examples: PC
(personal computer),
PA (personal assistant),
ASAP (as son as
possible)
Eponyms
Any word from a
proper name (include
toponyms), when the
refer to the person.
Translate without
difficulty, but if it
refers to the referent’s
ideas the translator
should add
explanations.If they are derived
from objects, they are
usually Brand names,
and can be transferred
only if they are equally
COLLOCATIONS
 The essence of a collocation is that at least one of the collocates moves from
its primary to a secondary sense, therefore, literal translations are usually not
possible.
 New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are common in
the social sciences and in computer language.
 Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t exist,
you should transfer them and add a functional descriptive term, you can’t
devise your own neologism.
 English collocations are difficult to translate succinctly. An acceptable term
emerges only when the referent becomes so important that a more or less
lengthy functional descriptive term won’t longer do.
 Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
PHRASAL WORDS AND TRANSFERRED WORDS
Phrasal words
- New ‘phrasal words’ are restricted to
English’s facility in converting verbs to
nouns, i.e. ‘work-out’, ‘check out’.
- Phrasal words are often more economical
tan their translation, and that they usually
occupy the peculiarly English register
between ‘informal’ and ‘colloquial’, so their
translations are more formal.
Transferred words
- They are words whose meanings are least
dependent on their context, new
transferred words keep only one sense of
their foreign nationality.
- They are likely to be ‘media’ or ‘product’
instead of technological neologisms.
-They may be common to several
languages due to the power of media,
ACRONYMS AND PSEUDO-NEOLOGISMS
Acronyms Are an increasingly common feature
of all non-literary texts, for reasons of
brevity or euphony.
In science, the letters are joined up
and become internationalisms,
requiring analysis only for less
educated TL readership.
In translation there is either a
standard equivalent for an acronym,
or a descriptive term, when they are
from institutions they’re often
transferred. i.e. ‘UNESCO’
Pseudo-
neologisms
Translators have to be aware of pseudo-
neologisms where, for example, a generic Word
stands in for a specific word.
The translators’ responsibility is to see that the mental and
the material world that is inhabited by people should be
accurately and economically reflected in language.
REFERENCE
 Peter Newmark, “A Textbook of Translation”, 1987

More Related Content

What's hot

TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of TranslationTRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of TranslationMa Lovely
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryTerena Bell
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Adila Maryam
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
B047006011
B047006011B047006011
B047006011inventy
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 

What's hot (20)

TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of TranslationTRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
 
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation TheoryWhat Interpreters Can Learn from Translation Theory
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
 
The meanings of translation
The meanings of translationThe meanings of translation
The meanings of translation
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Week 3 phonology
Week 3 phonologyWeek 3 phonology
Week 3 phonology
 
Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation Problem of Style in Translation
Problem of Style in Translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
B047006011
B047006011B047006011
B047006011
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 

Similar to Translation of Neologisms

Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationVeronica Moreno
 
Presentation neologism
Presentation neologismPresentation neologism
Presentation neologismdangtranh
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologismAuver2012
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Swadaya Gunung Jati University
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxFahadSaad20
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcriptjverftukli08
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcriptjverftukli08
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristypi Pilataxi
 
Stylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyStylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyIrina K
 
PRELIMINARY MODULE III OF INTRODUCTION TO LINGUISTICS.pdf
PRELIMINARY MODULE III OF INTRODUCTION TO LINGUISTICS.pdfPRELIMINARY MODULE III OF INTRODUCTION TO LINGUISTICS.pdf
PRELIMINARY MODULE III OF INTRODUCTION TO LINGUISTICS.pdfKareminaLanzuela
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Limitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional GrammarLimitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional GrammarDr. Cupid Lucid
 
Comparative linguistic essay
Comparative linguistic essayComparative linguistic essay
Comparative linguistic essaymihaela stinga
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 

Similar to Translation of Neologisms (20)

Learning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translationLearning activity 2.4 theory and practice translation
Learning activity 2.4 theory and practice translation
 
Presentation neologism
Presentation neologismPresentation neologism
Presentation neologism
 
The translation of neologism
The translation of neologismThe translation of neologism
The translation of neologism
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
Preparation/Anticipating the Speaker and Untranslatability
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Usage
UsageUsage
Usage
 
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptCopy of stylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Copy of stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
Cristina.pilataxi.theoryandpracticetranslation.2.3
 
Stylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyStylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English Vocabulary
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
PRELIMINARY MODULE III OF INTRODUCTION TO LINGUISTICS.pdf
PRELIMINARY MODULE III OF INTRODUCTION TO LINGUISTICS.pdfPRELIMINARY MODULE III OF INTRODUCTION TO LINGUISTICS.pdf
PRELIMINARY MODULE III OF INTRODUCTION TO LINGUISTICS.pdf
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Limitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional GrammarLimitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional Grammar
 
Comparative linguistic essay
Comparative linguistic essayComparative linguistic essay
Comparative linguistic essay
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 

Recently uploaded

Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsKarinaGenton
 
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxAnaBeatriceAblay2
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,Virag Sontakke
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfakmcokerachita
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Celine George
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfadityarao40181
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 

Recently uploaded (20)

Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
 
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptxENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
ENGLISH5 QUARTER4 MODULE1 WEEK1-3 How Visual and Multimedia Elements.pptx
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdfClass 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
Class 11 Legal Studies Ch-1 Concept of State .pdf
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 

Translation of Neologisms

  • 1. THE TRANSLATION OF NEOLOGISMS BY: MARÍA FERNANDA MENA SALCEDO
  • 2. OLD NEW WORDS  Existing words with new senses don’t refer to new objects or processes, so they are rarely technological.  There is rarely a single translation of a SL neologism, because there are different types of readership: (1) expert, (2) educated generalize, who may require extra explanation, (3) ignorant, who need linguistic, technical, and cultural explanations.  Old words with new senses tend to be non-cultural and non-technical, they are usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief descriptive or functional term.  Existing collocations with new senses are a trap for translators., they may be cultural or non-cultural, if the word exists in the TL, there is a recognized translation, if it doesn’t exist or if TL speakers aren’t aware of it yet, the translator has to give an economical descriptive equivalent.
  • 3. COGNATES  The main new cognates are Brand or trade names, such as: ‘Bisto’, ‘Bacardi’, and are usually transferred unless the product is marketed in the TL culture under another name, or it can be replace by a generic or functional term, if it doesn’t have cultural significance.  All phonemes are phonesthetic and have some kind of meaning, but the etymology of many words (especially dialect words) isn’t known and it’s difficult to relate them to meaningful sounds.  If there is a word difficult to translate, English neologism derived from accepted morphemes should be created, or deform a rare Word.
  • 4. DERIVED WORDS  The majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek and Latin morphemes, usually with suffixes such as: -ismus, -ismo, etc., and naturalized in the appropriate language.  With all derived words, we have to distinguish between ecosysteme and ecotone that have a solid referential basis, and fulfill the conditions of internationalisms.
  • 5. ABBREVIATIONS AND EPONYMS Abbreviations Have always been a common type of pseudo-neologism, more common in French tan in English Examples: PC (personal computer), PA (personal assistant), ASAP (as son as possible) Eponyms Any word from a proper name (include toponyms), when the refer to the person. Translate without difficulty, but if it refers to the referent’s ideas the translator should add explanations.If they are derived from objects, they are usually Brand names, and can be transferred only if they are equally
  • 6. COLLOCATIONS  The essence of a collocation is that at least one of the collocates moves from its primary to a secondary sense, therefore, literal translations are usually not possible.  New collocations (noun compounds or adjective plus noun), are common in the social sciences and in computer language.  Computer terms are given their recognized translation, and if they don’t exist, you should transfer them and add a functional descriptive term, you can’t devise your own neologism.  English collocations are difficult to translate succinctly. An acceptable term emerges only when the referent becomes so important that a more or less lengthy functional descriptive term won’t longer do.  Non-British collocations are easier to translate as they are less arbitrarily.
  • 7. PHRASAL WORDS AND TRANSFERRED WORDS Phrasal words - New ‘phrasal words’ are restricted to English’s facility in converting verbs to nouns, i.e. ‘work-out’, ‘check out’. - Phrasal words are often more economical tan their translation, and that they usually occupy the peculiarly English register between ‘informal’ and ‘colloquial’, so their translations are more formal. Transferred words - They are words whose meanings are least dependent on their context, new transferred words keep only one sense of their foreign nationality. - They are likely to be ‘media’ or ‘product’ instead of technological neologisms. -They may be common to several languages due to the power of media,
  • 8. ACRONYMS AND PSEUDO-NEOLOGISMS Acronyms Are an increasingly common feature of all non-literary texts, for reasons of brevity or euphony. In science, the letters are joined up and become internationalisms, requiring analysis only for less educated TL readership. In translation there is either a standard equivalent for an acronym, or a descriptive term, when they are from institutions they’re often transferred. i.e. ‘UNESCO’ Pseudo- neologisms Translators have to be aware of pseudo- neologisms where, for example, a generic Word stands in for a specific word. The translators’ responsibility is to see that the mental and the material world that is inhabited by people should be accurately and economically reflected in language.
  • 9. REFERENCE  Peter Newmark, “A Textbook of Translation”, 1987