SlideShare a Scribd company logo
Порівняльна характеристика
прислів'їв і приказок в
англійській та українській мовах
Роботу виконала: Торкай Каріна
учениця 10 класу Павлівської СЗШ
Вчитель-консультант:
Базилевська В.М.
Тематичні питання:
1.Першоджерела англійських
прислів'їв і приказок.
2.Класифікація англійських
прислів'їв та приказок у
співвідношенні з українськими
еквівалентами
3.Способи перекладу англійських
прислів’їв і приказок
Об’єкт дослідження:
Англійські прислів’я та приказки
Предмет дослідження:
Порівняльна характеристика англійських прислів’їв і
приказок та їх український еквівалент
Мета:
Знайти зв'язок між англійськими та українськими
приказками і прислів'ями, визначити їх класифікацію і
значення, вказати на труднощі, що виникають при перекладі
англійських прислів'їв і приказок на українську мову, а також
продемонструвати способи вирішення цих труднощів.
Завдання:
- порівняти англійські та українські прислів’я і приказки, їх
походження, особливості;
-визначити класифікацію;
-розглянути способи перекладу прислів’їв.
У ході дослідження були використані такі методи:
- пошуковий; - порівняльний;
- аналітичний; - узагальнюючий.
З давніх-давен,
працюючи,
відпочиваючи,
налаштовуючи побут,
приватне і громадське
життя, у розмовах між
собою наші предки з
притаманною їм
кмітливістю,
спостережливістю і
здатністю до
філософських роздумів
природні явища
людські
взаємини
власні дії
вчинки ближніх
Прислів’я та приказки -
широко поширений жанр
усної народної творчості
мудрість і дух
народу
кращі
знання
мови
образ
мислення
розуміння
характеру
народу.
Основні джерела:
- народне;
- літературне;
- біблійне походження;
- запозичення і використання цитат з різних
відомих творів.
Першоджерелом виникнення прислів’їв
та приказок є колективний розум народу
Поряд з фольклорними прислів’ями
широко вживаються образні вирази,
створені письменниками та іншими
видатними людьми.
Юлій Цезар:
The wish is father to the
thought;
He gives twice who gives
quickly.
Езоп:
One swallow doesn’t make a
summer.
Уільяма Шекспіра:
All that glitters is not gold.
All’s well that ends well.
Love is blind.
Стислість,
лаконічність
Образність,
метафоричність
Ритмічність
Повчальний
зміст
Стабільність,
експресивність Характеристи-
ка прислів’їв
та приказок
М.І. Дубровін простежує
понятійний зміст терміну прислів'я
a)стислість,лаконічніст
b)прислів'я - це
пропозиція
с) прислів'я - це цитата
d) прислів'я сягає своїм
корінням у глибину
століть
e)прислів'я відображає
правдиві явища
f) прислів'я -
хранителька мудрості
народу
proverb is ... short ...
proverb is a short
sentence ....
.... that people often
quote ...
proverb is ancient
proverb is true
that gives or tells you
something about human
life and problems in
general).
Римування - це
виразний засіб
стійкість
запам'ятовуваність
точна або
ассонансна рима
Little strokes fell great oaks. – Крапля камінь точе.
A stitch in time saves nine.- Один шов зроблений
вчасно коштує дев'яти.
East or West, home is best. В гостях добре, а вдома
краще.
It is enough to make a cat laugh. – Легко щось
зробити, щоб когось розсмішити.
The feet are slow when the head wears snow.
Приказка є ніби неповним прислів’ям, фрагментом
речення, образним порівнянням. Прикладом таких
приказок можуть послужити такі вирази, як:
When pigs can fly. ( Коли рак на горі свисне.)
When two Sundays come together. (Коли місяць з
сонцем зустрінеться.)
Приказка -
одночленна
Прислів’я є
двочленним
Фольклористинайчастіше
використовуютьтакукласифікацію
Людина і природа
Соціальні відносини у
суспільстві
Родинно-побутові
стосунки
Риси особистості, її
характер
Господарська
діяльність людини
Make hay while the sun shines.- Коси коса, поки
роса, а як роса додолу, то ми додому.
As you make your bed, so you must lie on it. –
Посієш вчасно, то вродить рясно.
Прислів’я та
приказки про
природу,
її явища, рослинний і
тваринний світ
В центрі їхньої уваги
– небесні світила,
атмосферні явища,
зміни пори року,
дня. Спостереження в цій
сфері пов’язані з
хліборобством, тому їх
ще називають
народним календарем.
A great fortune is а great slavery. - Великі статки -
велике рабство. Більше грошей - більше клопоту.
Зайві гроші - зайві турботи. Багатому не спиться,
все він злодія боїться.
A beggar can never be bankrupt. - Бідняк ніколи не
збанкрутіє. Голої вівці не стрижуть.
Better be the head of a dog, than the tail of a lion.
Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. -
Краще бути першим на селі, ніж останнім у місті.
Fish begins to stink at the head. - Риба гниє з голови.
Соціальна нерівність між людьми, розподіл на багатих і
бідних, розпалювали суперечності в суспільстві. Це
відбилося на цілих циклах прислів'їв про боротьбу народу
за незалежність, волю, проти несправедливості.
No pains no gains. – Без труда нема плода.
A penny saved is a penny gained. - Копійка гривню
береже.
Poverty is not a sin. - Бідність не порок.
Every miller draws water to his own mill. - Всякий
мірошник воду на свій млин відводить. Сенс:
всякий про себе піклується. Своя сорочка ближче
до тіла.
Every man is the architect of his own fortunes. –
Кожна людина - творець своєї долі.
Навички господарювання
передавалися від покоління до
покоління, що сприяло виробленню
сталих поглядів на працю, її
результати, методи трудової
діяльності.
A good Jack makes а good Jill. - У хорошого Джека
і Джіл хороша. Гарний їхав – гарну на віз узяв. У
гарного чоловіка і гарна дружина.
As the tree, so the fruit. Яке дерево, такий і плід.
- Яблуко від яблуні недалеко падає.
The black crow thinks her own birds white. Чорної
вороні свої пташенята здаються білими. - Будь-
якої матері своє дитя мило.
Every family has a black sheep. У кожній сім'ї є
чорна вівця. - У сім'ї не без виродка.
Прислів’я і приказки про взаємини в родині
узагальнили народний погляд на призначення сім’ї,
обов’язки в ній кожного члена, передали всі етапи її
функціонування.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Хто знається з вовками, навчиться вити. - З вовками
жити - по-вовчому вити.
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ледачої вівці і
власна шерсть важкої здається. – Ледачому коню і
хвіст в тягар.
The early bird catches the worm. Рання пташка ловить
хробака. - Хто рано встає, тому Бог подає.
An early riser is sure to be in luck. - Хто рано встає, тому
Бог дає.
Прислів’я та приказки про особистість людини з усіма її
фізичними і моральними якостями давали філософське
осмислення її буття та поведінки, критичну оцінку таких
негативних явищ, як підступність, шахрайство, скупість,
нахабство, лінощі тощо.
Класифікація за
опорним словами
Генетична
класифікація
Монографічна
класифікація
Тематична
класифікація
ІІ тип класифікації
Алфавітна
класифікація
Предметно-семантична класифікація
прислів'їв і приказок англійської мови :
біда, горе,
нещастя
обов'язок,
відповідальність
дружба
досвідченість,
майстерність
гостинність
життєві
труднощі
здоров'я
життєвий
досвід
положення в
суспільстві
байдужість,
безвідповідаль-
ність
причина і
наслідок
сімейно-
родинні
відносини
сила -
слабкість
працьови-
тість
З точки зору перекладу прислів’я та
приказки розподіляються на три
групи:
1). Прислів’я, які повністю співпадають з
прислів’ями мови перекладу і за змістом, і
за формою.
2). Прислів’я, які співпадають за змістом,
але не співпадають за образом, який
лежить в їх основі.
3). Прислів’я, які не мають відповідників
у мові перекладу. Вони перекладаються або
описовим способом, або за допомогою
прислів’я, створеного перекладачем
В. Виноградов виділяє п’ять можливих
способів перекладу прислів’їв:
- повним відповідником
(еквівалентом);
- частковим відповідником;
- «псевдоприслівним» відповідником;
- описовим перекладом;
- калькуванням.
Еквівалентні способи перекладу
Повний відповідник ( еквівалент ) – це
переклад, коли в мові перекладу є прислів’я,
рівноправне за змістом, функціями та
стилістичними характеристиками прислів’ю
оригіналу.
It is never too late to learn. – Вчитись ніколи не пізно.
A friend in need is a friend indeed. – Друзі пізнаються в
біді.
Breaking is not making. – Руйнувати – не будувати.
Strike while the iron is hot. – Куй залізо, доки гаряче.
Money can’t buy happiness. – За гроші щастя не купиш.
При частковому еквівалентному перекладі
прислів’я можуть мати розбіжності у лексичному
складі або співпадати по змісту, але бути зовсім
різними за образом, який лежить в їх основі.
Like water off the duck’s back. – Як з гуски вода.
To kill two birds with one stone. – Одним пострілом
двох зайців убити.
To buy a pig in a poke. – Купити кота в мішку.
A drop in the bucket. – Краплина камінь точе.
При перекладі прислів’їв нерідко
використовується прийом калькування
( дослівний переклад ). Прислів’я відтворюється
повністю без будь-яких змін і легко сприймається
читачем :
Judge not of men and things at first sight. – Не суди про
людей і про речі з першого погляду.
Who chatters with you, will chatter of you. – Той, хто
плете плітки з вами, буде плести і про вас.
We soon believe what we desire. – Ми охоче віримо
тому, чого бажаємо.
Times change and we change with them. – Часи
змінюються, і ми змінюємося разом з ними.
Never put off till tomorrow what you can do today. –
Ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити
сьогодні.
Описовий переклад - це переказ прислів’я, який
зумовлений відсутністю в мові перекладу необхідних
відповідників та неможливістю калькування. При такому
способі перекладу неминучими є стилістичні, емоційно-
експресивні та інформаційні втрати. Такі прислів’я
перекладаються вільними виразами :
Familiarity breeds contempt. – Чим більше знаєш людину,
тим краще бачиш її недоліки.
Alike every day makes a clout on Sunday. – Одноманітність
набридає.
Money spent on the brain is never spent in vain. – Гроші,
витрачені на освіту, завжди окуповуються.
A watched pot never boils. – Коли чекаєш, час тягнеться
дуже повільно.
Висновок
Проаналізувавши близько 100 прислів'їв і
приказок, я прийшла до наступних висновків:
1) прислів'я і приказки багатозначні і яскраві.
Вони знаходяться поза часом і поза класового
поділу, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і
люди нижчих шарів суспільства;
2) прислів'я та приказки англійської мови досить-
таки важкі для перекладу на інші мови;
3) До будь-якого прислів’я та приказки можна
підібрати їх англійський еквівалент.

More Related Content

What's hot

презентація Узагальнююзнанння про іменник як частину мови (1).pptx
презентація Узагальнююзнанння  про іменник як частину мови (1).pptxпрезентація Узагальнююзнанння  про іменник як частину мови (1).pptx
презентація Узагальнююзнанння про іменник як частину мови (1).pptx
Репетитор Історія України
 
нормативність укр мови
нормативність укр мовинормативність укр мови
нормативність укр мови
Надія Лупашко
 
Написання не з прикметниками 6 клас
Написання не з прикметниками 6 класНаписання не з прикметниками 6 клас
Написання не з прикметниками 6 клас
Irinaochakov
 
Види помилок
Види помилокВиди помилок
Види помилокlabinskiir-33
 
Любов Пономаренко - презентація
Любов Пономаренко - презентаціяЛюбов Пономаренко - презентація
Любов Пономаренко - презентація
Dmytro Kryvenko
 
6 клас
6 клас6 клас
БСР тренувальні вправи
БСР тренувальні вправиБСР тренувальні вправи
БСР тренувальні вправи
Svitlana ZHyvolup
 
Групи слів за значенням. Синоніми. Ознайомлення зі словником синонімів.
Групи слів за значенням. Синоніми. Ознайомлення зі словником синонімів.Групи слів за значенням. Синоніми. Ознайомлення зі словником синонімів.
Групи слів за значенням. Синоніми. Ознайомлення зі словником синонімів.
lidiyavergoti
 
2 дума маруся богуславка
2 дума маруся богуславка2 дума маруся богуславка
2 дума маруся богуславка
Tetiana Oliynyk
 
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdfДидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Репетитор Історія України
 
Складнопідрядне речення
Складнопідрядне  реченняСкладнопідрядне  речення
Складнопідрядне речення
Alfiya2011
 
Презентація «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» (до Дня пам’яті Героїв Не...
Презентація «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» (до Дня пам’яті Героїв Не...Презентація «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» (до Дня пам’яті Героїв Не...
Презентація «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» (до Дня пам’яті Героїв Не...
Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека
 
Завдання Міжнародного конкурсу знавців української мови імені Петра Яцика. 20...
Завдання Міжнародного конкурсу знавців української мови імені Петра Яцика. 20...Завдання Міжнародного конкурсу знавців української мови імені Петра Яцика. 20...
Завдання Міжнародного конкурсу знавців української мови імені Петра Яцика. 20...
olesya soverhsenko
 
Відокремлені обставини
Відокремлені обставиниВідокремлені обставини
Відокремлені обставини
elenanovikova_1966
 
критерії оцінювання переказу
критерії оцінювання переказукритерії оцінювання переказу
критерії оцінювання переказу
oksanasushkova78
 
Презентація-огляд «Добровільні захисники Вітчизни»
Презентація-огляд «Добровільні захисники Вітчизни»Презентація-огляд «Добровільні захисники Вітчизни»
Презентація-огляд «Добровільні захисники Вітчизни»
Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека
 
Ювілейний книгоград - 2024
Ювілейний книгоград - 2024Ювілейний книгоград - 2024
Ювілейний книгоград - 2024
НБУ для дітей
 
не, ні з прислівниками.
не,  ні  з прислівниками.не,  ні  з прислівниками.
не, ні з прислівниками.
Тетяна Шинкаренко
 
українська мова з історії становлення української мови
українська мова з історії становлення української мовиукраїнська мова з історії становлення української мови
українська мова з історії становлення української мови
annakalinichenko11
 
Презентація "Гетьмани України"
Презентація "Гетьмани України"Презентація "Гетьмани України"
Презентація "Гетьмани України"
cit-cit
 

What's hot (20)

презентація Узагальнююзнанння про іменник як частину мови (1).pptx
презентація Узагальнююзнанння  про іменник як частину мови (1).pptxпрезентація Узагальнююзнанння  про іменник як частину мови (1).pptx
презентація Узагальнююзнанння про іменник як частину мови (1).pptx
 
нормативність укр мови
нормативність укр мовинормативність укр мови
нормативність укр мови
 
Написання не з прикметниками 6 клас
Написання не з прикметниками 6 класНаписання не з прикметниками 6 клас
Написання не з прикметниками 6 клас
 
Види помилок
Види помилокВиди помилок
Види помилок
 
Любов Пономаренко - презентація
Любов Пономаренко - презентаціяЛюбов Пономаренко - презентація
Любов Пономаренко - презентація
 
6 клас
6 клас6 клас
6 клас
 
БСР тренувальні вправи
БСР тренувальні вправиБСР тренувальні вправи
БСР тренувальні вправи
 
Групи слів за значенням. Синоніми. Ознайомлення зі словником синонімів.
Групи слів за значенням. Синоніми. Ознайомлення зі словником синонімів.Групи слів за значенням. Синоніми. Ознайомлення зі словником синонімів.
Групи слів за значенням. Синоніми. Ознайомлення зі словником синонімів.
 
2 дума маруся богуславка
2 дума маруся богуславка2 дума маруся богуславка
2 дума маруся богуславка
 
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdfДидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
Дидактичні матеріали для 5 класу укр літ (1) для шарінгу.pdf
 
Складнопідрядне речення
Складнопідрядне  реченняСкладнопідрядне  речення
Складнопідрядне речення
 
Презентація «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» (до Дня пам’яті Героїв Не...
Презентація «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» (до Дня пам’яті Героїв Не...Презентація «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» (до Дня пам’яті Героїв Не...
Презентація «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» (до Дня пам’яті Героїв Не...
 
Завдання Міжнародного конкурсу знавців української мови імені Петра Яцика. 20...
Завдання Міжнародного конкурсу знавців української мови імені Петра Яцика. 20...Завдання Міжнародного конкурсу знавців української мови імені Петра Яцика. 20...
Завдання Міжнародного конкурсу знавців української мови імені Петра Яцика. 20...
 
Відокремлені обставини
Відокремлені обставиниВідокремлені обставини
Відокремлені обставини
 
критерії оцінювання переказу
критерії оцінювання переказукритерії оцінювання переказу
критерії оцінювання переказу
 
Презентація-огляд «Добровільні захисники Вітчизни»
Презентація-огляд «Добровільні захисники Вітчизни»Презентація-огляд «Добровільні захисники Вітчизни»
Презентація-огляд «Добровільні захисники Вітчизни»
 
Ювілейний книгоград - 2024
Ювілейний книгоград - 2024Ювілейний книгоград - 2024
Ювілейний книгоград - 2024
 
не, ні з прислівниками.
не,  ні  з прислівниками.не,  ні  з прислівниками.
не, ні з прислівниками.
 
українська мова з історії становлення української мови
українська мова з історії становлення української мовиукраїнська мова з історії становлення української мови
українська мова з історії становлення української мови
 
Презентація "Гетьмани України"
Презентація "Гетьмани України"Презентація "Гетьмани України"
Презентація "Гетьмани України"
 

Similar to Порівняльна характеристика прислів'їв та приказок в англійській та український мовах

проект
проектпроект
проект
labinskiir-33
 
прислів'я і приказки
прислів'я і приказкиприслів'я і приказки
прислів'я і приказки
Anatoly83
 
Синоніміка односкладних і двоскладних речень
Синоніміка односкладних і двоскладних  реченьСиноніміка односкладних і двоскладних  речень
Синоніміка односкладних і двоскладних речень
Олеся Браташ
 
Краса і мудрість прислів’їв і приказок
Краса і мудрість прислів’їв і приказокКраса і мудрість прислів’їв і приказок
Краса і мудрість прислів’їв і приказок
Taniya976
 
3 klas-ukrainska-mova-varzatska-2020-1
3 klas-ukrainska-mova-varzatska-2020-13 klas-ukrainska-mova-varzatska-2020-1
3 klas-ukrainska-mova-varzatska-2020-1
NoName520
 
Ukrainska mova-4-klas-varzacka-2015
Ukrainska mova-4-klas-varzacka-2015Ukrainska mova-4-klas-varzacka-2015
Ukrainska mova-4-klas-varzacka-2015
kreidaros1
 
Творчі завдання з української мови для учнів 3-4 класів
Творчі завдання з української мови для учнів 3-4 класівТворчі завдання з української мови для учнів 3-4 класів
Творчі завдання з української мови для учнів 3-4 класів
Ковпитська ЗОШ
 
Zavdannya
Zavdannya Zavdannya
ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»
ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»
ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»
NataliPilipenko
 
мова 8 звертання (1).docx
мова 8 звертання (1).docxмова 8 звертання (1).docx
мова 8 звертання (1).docx
Репетитор Історія України
 
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_20168 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
UA7009
 
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_20168 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
NEW8
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_2016
Svinka Pepa
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_2016
4book
 
сполучник.узагальнення й систематизація вивченого
сполучник.узагальнення й систематизація вивченогосполучник.узагальнення й систематизація вивченого
сполучник.узагальнення й систематизація вивченого
Роман Олександрович Лемак
 
Монолог. Вибирати інтонацію
Монолог. Вибирати інтонаціюМонолог. Вибирати інтонацію
Монолог. Вибирати інтонацію
Ковпитська ЗОШ
 
Урок 7
Урок 7Урок 7
утасны жагсаалт
утасны жагсаалтутасны жагсаалт
утасны жагсаалт
mecss
 

Similar to Порівняльна характеристика прислів'їв та приказок в англійській та український мовах (20)

проект
проектпроект
проект
 
прислів'я і приказки
прислів'я і приказкиприслів'я і приказки
прислів'я і приказки
 
Синоніміка односкладних і двоскладних речень
Синоніміка односкладних і двоскладних  реченьСиноніміка односкладних і двоскладних  речень
Синоніміка односкладних і двоскладних речень
 
Краса і мудрість прислів’їв і приказок
Краса і мудрість прислів’їв і приказокКраса і мудрість прислів’їв і приказок
Краса і мудрість прислів’їв і приказок
 
375,233.pdf
375,233.pdf375,233.pdf
375,233.pdf
 
3 klas-ukrainska-mova-varzatska-2020-1
3 klas-ukrainska-mova-varzatska-2020-13 klas-ukrainska-mova-varzatska-2020-1
3 klas-ukrainska-mova-varzatska-2020-1
 
Ukrainska mova-4-klas-varzacka-2015
Ukrainska mova-4-klas-varzacka-2015Ukrainska mova-4-klas-varzacka-2015
Ukrainska mova-4-klas-varzacka-2015
 
Творчі завдання з української мови для учнів 3-4 класів
Творчі завдання з української мови для учнів 3-4 класівТворчі завдання з української мови для учнів 3-4 класів
Творчі завдання з української мови для учнів 3-4 класів
 
Zavdannya
Zavdannya Zavdannya
Zavdannya
 
ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»
ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»
ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»
 
мова 8 звертання (1).docx
мова 8 звертання (1).docxмова 8 звертання (1).docx
мова 8 звертання (1).docx
 
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_20168 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
 
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_20168 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_mova_avramenko_2016
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_2016
 
8 um a_2016
8 um a_20168 um a_2016
8 um a_2016
 
сполучник.узагальнення й систематизація вивченого
сполучник.узагальнення й систематизація вивченогосполучник.узагальнення й систематизація вивченого
сполучник.узагальнення й систематизація вивченого
 
Монолог. Вибирати інтонацію
Монолог. Вибирати інтонаціюМонолог. Вибирати інтонацію
Монолог. Вибирати інтонацію
 
Урок 7
Урок 7Урок 7
Урок 7
 
утасны жагсаалт
утасны жагсаалтутасны жагсаалт
утасны жагсаалт
 
1
11
1
 

More from val_bazilevska

The Constitution of Ukraine
The Constitution of UkraineThe Constitution of Ukraine
The Constitution of Ukraine
val_bazilevska
 
Kiev is one of the best cities of Ukraine
Kiev is one of the best cities of UkraineKiev is one of the best cities of Ukraine
Kiev is one of the best cities of Ukraine
val_bazilevska
 
педагогічний тренінг "Я крокую до майстерності"
педагогічний тренінг "Я крокую до майстерності"педагогічний тренінг "Я крокую до майстерності"
педагогічний тренінг "Я крокую до майстерності"
val_bazilevska
 
Удосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогіка
Удосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогікаУдосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогіка
Удосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогіка
val_bazilevska
 
основні відмінності американського та британського варіантів англійської мови
основні відмінності американського та британського варіантів англійської мовиосновні відмінності американського та британського варіантів англійської мови
основні відмінності американського та британського варіантів англійської мови
val_bazilevska
 
я-дитина і у мене є права
я-дитина і у мене є правая-дитина і у мене є права
я-дитина і у мене є права
val_bazilevska
 
позакласна робота/ гурток англійської мови
позакласна робота/ гурток  англійської мовипозакласна робота/ гурток  англійської мови
позакласна робота/ гурток англійської мови
val_bazilevska
 
компетентнісне зростання вчителя
компетентнісне зростання вчителякомпетентнісне зростання вчителя
компетентнісне зростання вчителя
val_bazilevska
 
форми і методи роботи соціалізації
форми і методи роботи соціалізаціїформи і методи роботи соціалізації
форми і методи роботи соціалізації
val_bazilevska
 
лист у минуле історичнє минуле.
лист у минуле   історичнє минуле.лист у минуле   історичнє минуле.
лист у минуле історичнє минуле.
val_bazilevska
 
презентація "З Україною в серці" перший урок 2017
презентація "З Україною в серці" перший урок 2017презентація "З Україною в серці" перший урок 2017
презентація "З Україною в серці" перший урок 2017
val_bazilevska
 
портфоліо класного керівника
портфоліо класного керівникапортфоліо класного керівника
портфоліо класного керівника
val_bazilevska
 
English конкурс 2016
English конкурс 2016English конкурс 2016
English конкурс 2016
val_bazilevska
 
мистецтво 2
мистецтво 2мистецтво 2
мистецтво 2
val_bazilevska
 
каліфорнійський черв’як – санітар грунтів
каліфорнійський черв’як – санітар грунтівкаліфорнійський черв’як – санітар грунтів
каліфорнійський черв’як – санітар грунтів
val_bazilevska
 
навчальна практика
навчальна практиканавчальна практика
навчальна практика
val_bazilevska
 
мотивація до навчання
мотивація до навчаннямотивація до навчання
мотивація до навчання
val_bazilevska
 
правила та порядок поводження і дій населення
правила та порядок поводження і дій населенняправила та порядок поводження і дій населення
правила та порядок поводження і дій населення
val_bazilevska
 
діти війни
діти війнидіти війни
діти війни
val_bazilevska
 

More from val_bazilevska (19)

The Constitution of Ukraine
The Constitution of UkraineThe Constitution of Ukraine
The Constitution of Ukraine
 
Kiev is one of the best cities of Ukraine
Kiev is one of the best cities of UkraineKiev is one of the best cities of Ukraine
Kiev is one of the best cities of Ukraine
 
педагогічний тренінг "Я крокую до майстерності"
педагогічний тренінг "Я крокую до майстерності"педагогічний тренінг "Я крокую до майстерності"
педагогічний тренінг "Я крокую до майстерності"
 
Удосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогіка
Удосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогікаУдосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогіка
Удосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогіка
 
основні відмінності американського та британського варіантів англійської мови
основні відмінності американського та британського варіантів англійської мовиосновні відмінності американського та британського варіантів англійської мови
основні відмінності американського та британського варіантів англійської мови
 
я-дитина і у мене є права
я-дитина і у мене є правая-дитина і у мене є права
я-дитина і у мене є права
 
позакласна робота/ гурток англійської мови
позакласна робота/ гурток  англійської мовипозакласна робота/ гурток  англійської мови
позакласна робота/ гурток англійської мови
 
компетентнісне зростання вчителя
компетентнісне зростання вчителякомпетентнісне зростання вчителя
компетентнісне зростання вчителя
 
форми і методи роботи соціалізації
форми і методи роботи соціалізаціїформи і методи роботи соціалізації
форми і методи роботи соціалізації
 
лист у минуле історичнє минуле.
лист у минуле   історичнє минуле.лист у минуле   історичнє минуле.
лист у минуле історичнє минуле.
 
презентація "З Україною в серці" перший урок 2017
презентація "З Україною в серці" перший урок 2017презентація "З Україною в серці" перший урок 2017
презентація "З Україною в серці" перший урок 2017
 
портфоліо класного керівника
портфоліо класного керівникапортфоліо класного керівника
портфоліо класного керівника
 
English конкурс 2016
English конкурс 2016English конкурс 2016
English конкурс 2016
 
мистецтво 2
мистецтво 2мистецтво 2
мистецтво 2
 
каліфорнійський черв’як – санітар грунтів
каліфорнійський черв’як – санітар грунтівкаліфорнійський черв’як – санітар грунтів
каліфорнійський черв’як – санітар грунтів
 
навчальна практика
навчальна практиканавчальна практика
навчальна практика
 
мотивація до навчання
мотивація до навчаннямотивація до навчання
мотивація до навчання
 
правила та порядок поводження і дій населення
правила та порядок поводження і дій населенняправила та порядок поводження і дій населення
правила та порядок поводження і дій населення
 
діти війни
діти війнидіти війни
діти війни
 

Recently uploaded

Передвиборча програма Ковальової Катерини
Передвиборча програма Ковальової КатериниПередвиборча програма Ковальової Катерини
Передвиборча програма Ковальової Катерини
tetiana1958
 
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
ssuser46127c
 
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна нормаБезбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
ssuser15a891
 
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Vinnytsia Regional Universal Scientific Library named after Valentin Otamanovsky
 
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptxЗвіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
ssuserd0ab23
 
Передвиборча програма Майора Станіслава
Передвиборча програма  Майора СтаніславаПередвиборча програма  Майора Станіслава
Передвиборча програма Майора Станіслава
tetiana1958
 
курсова робота теорема Штольца з математики
курсова робота теорема Штольца з математикикурсова робота теорема Штольца з математики
курсова робота теорема Штольца з математики
ssuser3a363c
 
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Чернівецька обласна бібліотека для дітей
 
Проєкт "Подорож містами України". Буковина
Проєкт "Подорож містами України". БуковинаПроєкт "Подорож містами України". Буковина
Проєкт "Подорож містами України". Буковина
НБУ для дітей
 
СОНЯЧНИЙ УДАР///////////////////////.pdf
СОНЯЧНИЙ УДАР///////////////////////.pdfСОНЯЧНИЙ УДАР///////////////////////.pdf
СОНЯЧНИЙ УДАР///////////////////////.pdf
ssuser46127c
 
№ 133, 04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
№ 133,  04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...№ 133,  04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
№ 133, 04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
olha1koval
 
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографіяКриптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
ssuser172ac3
 
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використанняЗернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Vinnytsia Regional Universal Scientific Library named after Valentin Otamanovsky
 
ЛТО КАНКУЛИ..........................pdf
ЛТО КАНКУЛИ..........................pdfЛТО КАНКУЛИ..........................pdf
ЛТО КАНКУЛИ..........................pdf
ssuser46127c
 
Розпад колоніальних імперій. Країни Азії, Африки, Латинської Америки (1945 р....
Розпад колоніальних імперій. Країни Азії, Африки, Латинської Америки (1945 р....Розпад колоніальних імперій. Країни Азії, Африки, Латинської Америки (1945 р....
Розпад колоніальних імперій. Країни Азії, Африки, Латинської Америки (1945 р....
gravebabyjohn
 
Майстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
Майстер графічного малюнку. Георгій ЯкутовичаМайстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
Майстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
НБУ для дітей
 
Звіт директора за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
Звіт директора  за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].pptЗвіт директора  за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
Звіт директора за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
ssuser59c0a2
 
Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...
Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...
Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...
yevheniiakhyzhuk
 

Recently uploaded (18)

Передвиборча програма Ковальової Катерини
Передвиборча програма Ковальової КатериниПередвиборча програма Ковальової Катерини
Передвиборча програма Ковальової Катерини
 
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
 
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна нормаБезбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
 
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
 
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptxЗвіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
 
Передвиборча програма Майора Станіслава
Передвиборча програма  Майора СтаніславаПередвиборча програма  Майора Станіслава
Передвиборча програма Майора Станіслава
 
курсова робота теорема Штольца з математики
курсова робота теорема Штольца з математикикурсова робота теорема Штольца з математики
курсова робота теорема Штольца з математики
 
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
 
Проєкт "Подорож містами України". Буковина
Проєкт "Подорож містами України". БуковинаПроєкт "Подорож містами України". Буковина
Проєкт "Подорож містами України". Буковина
 
СОНЯЧНИЙ УДАР///////////////////////.pdf
СОНЯЧНИЙ УДАР///////////////////////.pdfСОНЯЧНИЙ УДАР///////////////////////.pdf
СОНЯЧНИЙ УДАР///////////////////////.pdf
 
№ 133, 04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
№ 133,  04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...№ 133,  04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
№ 133, 04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
 
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографіяКриптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
 
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використанняЗернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
 
ЛТО КАНКУЛИ..........................pdf
ЛТО КАНКУЛИ..........................pdfЛТО КАНКУЛИ..........................pdf
ЛТО КАНКУЛИ..........................pdf
 
Розпад колоніальних імперій. Країни Азії, Африки, Латинської Америки (1945 р....
Розпад колоніальних імперій. Країни Азії, Африки, Латинської Америки (1945 р....Розпад колоніальних імперій. Країни Азії, Африки, Латинської Америки (1945 р....
Розпад колоніальних імперій. Країни Азії, Африки, Латинської Америки (1945 р....
 
Майстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
Майстер графічного малюнку. Георгій ЯкутовичаМайстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
Майстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
 
Звіт директора за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
Звіт директора  за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].pptЗвіт директора  за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
Звіт директора за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
 
Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...
Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...
Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...
 

Порівняльна характеристика прислів'їв та приказок в англійській та український мовах

  • 1. Порівняльна характеристика прислів'їв і приказок в англійській та українській мовах Роботу виконала: Торкай Каріна учениця 10 класу Павлівської СЗШ Вчитель-консультант: Базилевська В.М.
  • 2. Тематичні питання: 1.Першоджерела англійських прислів'їв і приказок. 2.Класифікація англійських прислів'їв та приказок у співвідношенні з українськими еквівалентами 3.Способи перекладу англійських прислів’їв і приказок
  • 3. Об’єкт дослідження: Англійські прислів’я та приказки Предмет дослідження: Порівняльна характеристика англійських прислів’їв і приказок та їх український еквівалент Мета: Знайти зв'язок між англійськими та українськими приказками і прислів'ями, визначити їх класифікацію і значення, вказати на труднощі, що виникають при перекладі англійських прислів'їв і приказок на українську мову, а також продемонструвати способи вирішення цих труднощів. Завдання: - порівняти англійські та українські прислів’я і приказки, їх походження, особливості; -визначити класифікацію; -розглянути способи перекладу прислів’їв. У ході дослідження були використані такі методи: - пошуковий; - порівняльний; - аналітичний; - узагальнюючий.
  • 4. З давніх-давен, працюючи, відпочиваючи, налаштовуючи побут, приватне і громадське життя, у розмовах між собою наші предки з притаманною їм кмітливістю, спостережливістю і здатністю до філософських роздумів природні явища людські взаємини власні дії вчинки ближніх
  • 5. Прислів’я та приказки - широко поширений жанр усної народної творчості мудрість і дух народу кращі знання мови образ мислення розуміння характеру народу.
  • 6. Основні джерела: - народне; - літературне; - біблійне походження; - запозичення і використання цитат з різних відомих творів.
  • 7. Першоджерелом виникнення прислів’їв та приказок є колективний розум народу Поряд з фольклорними прислів’ями широко вживаються образні вирази, створені письменниками та іншими видатними людьми. Юлій Цезар: The wish is father to the thought; He gives twice who gives quickly. Езоп: One swallow doesn’t make a summer. Уільяма Шекспіра: All that glitters is not gold. All’s well that ends well. Love is blind.
  • 9. М.І. Дубровін простежує понятійний зміст терміну прислів'я a)стислість,лаконічніст b)прислів'я - це пропозиція с) прислів'я - це цитата d) прислів'я сягає своїм корінням у глибину століть e)прислів'я відображає правдиві явища f) прислів'я - хранителька мудрості народу proverb is ... short ... proverb is a short sentence .... .... that people often quote ... proverb is ancient proverb is true that gives or tells you something about human life and problems in general).
  • 10. Римування - це виразний засіб стійкість запам'ятовуваність точна або ассонансна рима Little strokes fell great oaks. – Крапля камінь точе. A stitch in time saves nine.- Один шов зроблений вчасно коштує дев'яти. East or West, home is best. В гостях добре, а вдома краще. It is enough to make a cat laugh. – Легко щось зробити, щоб когось розсмішити. The feet are slow when the head wears snow.
  • 11. Приказка є ніби неповним прислів’ям, фрагментом речення, образним порівнянням. Прикладом таких приказок можуть послужити такі вирази, як: When pigs can fly. ( Коли рак на горі свисне.) When two Sundays come together. (Коли місяць з сонцем зустрінеться.) Приказка - одночленна Прислів’я є двочленним
  • 12. Фольклористинайчастіше використовуютьтакукласифікацію Людина і природа Соціальні відносини у суспільстві Родинно-побутові стосунки Риси особистості, її характер Господарська діяльність людини
  • 13. Make hay while the sun shines.- Коси коса, поки роса, а як роса додолу, то ми додому. As you make your bed, so you must lie on it. – Посієш вчасно, то вродить рясно. Прислів’я та приказки про природу, її явища, рослинний і тваринний світ В центрі їхньої уваги – небесні світила, атмосферні явища, зміни пори року, дня. Спостереження в цій сфері пов’язані з хліборобством, тому їх ще називають народним календарем.
  • 14. A great fortune is а great slavery. - Великі статки - велике рабство. Більше грошей - більше клопоту. Зайві гроші - зайві турботи. Багатому не спиться, все він злодія боїться. A beggar can never be bankrupt. - Бідняк ніколи не збанкрутіє. Голої вівці не стрижуть. Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. - Краще бути першим на селі, ніж останнім у місті. Fish begins to stink at the head. - Риба гниє з голови. Соціальна нерівність між людьми, розподіл на багатих і бідних, розпалювали суперечності в суспільстві. Це відбилося на цілих циклах прислів'їв про боротьбу народу за незалежність, волю, проти несправедливості.
  • 15. No pains no gains. – Без труда нема плода. A penny saved is a penny gained. - Копійка гривню береже. Poverty is not a sin. - Бідність не порок. Every miller draws water to his own mill. - Всякий мірошник воду на свій млин відводить. Сенс: всякий про себе піклується. Своя сорочка ближче до тіла. Every man is the architect of his own fortunes. – Кожна людина - творець своєї долі. Навички господарювання передавалися від покоління до покоління, що сприяло виробленню сталих поглядів на працю, її результати, методи трудової діяльності.
  • 16. A good Jack makes а good Jill. - У хорошого Джека і Джіл хороша. Гарний їхав – гарну на віз узяв. У гарного чоловіка і гарна дружина. As the tree, so the fruit. Яке дерево, такий і плід. - Яблуко від яблуні недалеко падає. The black crow thinks her own birds white. Чорної вороні свої пташенята здаються білими. - Будь- якої матері своє дитя мило. Every family has a black sheep. У кожній сім'ї є чорна вівця. - У сім'ї не без виродка. Прислів’я і приказки про взаємини в родині узагальнили народний погляд на призначення сім’ї, обов’язки в ній кожного члена, передали всі етапи її функціонування.
  • 17. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Хто знається з вовками, навчиться вити. - З вовками жити - по-вовчому вити. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ледачої вівці і власна шерсть важкої здається. – Ледачому коню і хвіст в тягар. The early bird catches the worm. Рання пташка ловить хробака. - Хто рано встає, тому Бог подає. An early riser is sure to be in luck. - Хто рано встає, тому Бог дає. Прислів’я та приказки про особистість людини з усіма її фізичними і моральними якостями давали філософське осмислення її буття та поведінки, критичну оцінку таких негативних явищ, як підступність, шахрайство, скупість, нахабство, лінощі тощо.
  • 19. Предметно-семантична класифікація прислів'їв і приказок англійської мови : біда, горе, нещастя обов'язок, відповідальність дружба досвідченість, майстерність гостинність життєві труднощі здоров'я життєвий досвід положення в суспільстві байдужість, безвідповідаль- ність причина і наслідок сімейно- родинні відносини сила - слабкість працьови- тість
  • 20. З точки зору перекладу прислів’я та приказки розподіляються на три групи: 1). Прислів’я, які повністю співпадають з прислів’ями мови перекладу і за змістом, і за формою. 2). Прислів’я, які співпадають за змістом, але не співпадають за образом, який лежить в їх основі. 3). Прислів’я, які не мають відповідників у мові перекладу. Вони перекладаються або описовим способом, або за допомогою прислів’я, створеного перекладачем
  • 21. В. Виноградов виділяє п’ять можливих способів перекладу прислів’їв: - повним відповідником (еквівалентом); - частковим відповідником; - «псевдоприслівним» відповідником; - описовим перекладом; - калькуванням.
  • 22. Еквівалентні способи перекладу Повний відповідник ( еквівалент ) – це переклад, коли в мові перекладу є прислів’я, рівноправне за змістом, функціями та стилістичними характеристиками прислів’ю оригіналу. It is never too late to learn. – Вчитись ніколи не пізно. A friend in need is a friend indeed. – Друзі пізнаються в біді. Breaking is not making. – Руйнувати – не будувати. Strike while the iron is hot. – Куй залізо, доки гаряче. Money can’t buy happiness. – За гроші щастя не купиш.
  • 23. При частковому еквівалентному перекладі прислів’я можуть мати розбіжності у лексичному складі або співпадати по змісту, але бути зовсім різними за образом, який лежить в їх основі. Like water off the duck’s back. – Як з гуски вода. To kill two birds with one stone. – Одним пострілом двох зайців убити. To buy a pig in a poke. – Купити кота в мішку. A drop in the bucket. – Краплина камінь точе.
  • 24. При перекладі прислів’їв нерідко використовується прийом калькування ( дослівний переклад ). Прислів’я відтворюється повністю без будь-яких змін і легко сприймається читачем : Judge not of men and things at first sight. – Не суди про людей і про речі з першого погляду. Who chatters with you, will chatter of you. – Той, хто плете плітки з вами, буде плести і про вас. We soon believe what we desire. – Ми охоче віримо тому, чого бажаємо. Times change and we change with them. – Часи змінюються, і ми змінюємося разом з ними. Never put off till tomorrow what you can do today. – Ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити сьогодні.
  • 25. Описовий переклад - це переказ прислів’я, який зумовлений відсутністю в мові перекладу необхідних відповідників та неможливістю калькування. При такому способі перекладу неминучими є стилістичні, емоційно- експресивні та інформаційні втрати. Такі прислів’я перекладаються вільними виразами : Familiarity breeds contempt. – Чим більше знаєш людину, тим краще бачиш її недоліки. Alike every day makes a clout on Sunday. – Одноманітність набридає. Money spent on the brain is never spent in vain. – Гроші, витрачені на освіту, завжди окуповуються. A watched pot never boils. – Коли чекаєш, час тягнеться дуже повільно.
  • 26. Висновок Проаналізувавши близько 100 прислів'їв і приказок, я прийшла до наступних висновків: 1) прислів'я і приказки багатозначні і яскраві. Вони знаходяться поза часом і поза класового поділу, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і люди нижчих шарів суспільства; 2) прислів'я та приказки англійської мови досить- таки важкі для перекладу на інші мови; 3) До будь-якого прислів’я та приказки можна підібрати їх англійський еквівалент.