"Вічні образи" світової літератури
Завантажити http://svitliteraturu.ucoz.ua/load/dopomoga_uchnju_i_vchitelju/8_klas/vichni_obrazi_u_svit_lit_dopomoga_uchnju/17-1-0-723
"Вічні образи" світової літератури
Завантажити http://svitliteraturu.ucoz.ua/load/dopomoga_uchnju_i_vchitelju/8_klas/vichni_obrazi_u_svit_lit_dopomoga_uchnju/17-1-0-723
Любов Пономаренко – презентація до уроку української літератури в 7 класі. Коротко про життєвий і творчий шлях письменниці та її новелу «Гер переможений».
------------------
Більше інформації за посиланням: https://uchilka.in.ua/lyubov-ponomarenko-prezentatsiya
Революція Гідності стала наймасштабнішим протестом у новітній історії України, боротьбою українських громадян за свої права і демократичний європейський вибір.
Під час Революції Гідності понад сотня людей загинули від куль, побиття або відійшли у вічність пізніше від отриманих на Майдані поранень. Їх назвали Героями Небесної сотні.
День пам’яті Героїв Небесної Сотні відзначається щорічно 20 лютого згідно з Указом Президента України «Про вшанування подвигу учасників Революції Гідності та увічнення пам’яті Героїв Небесної Сотні».
Присвячуємо презентацію «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» Героям Небесної Сотні.
Герої не вмирають!
14 березня в Україні відзначають День українського добровольця. Цю дату обрали не випадково, адже саме цього дня у 2014 році перші добровольці стали на захист України – відправилися з Майдану на тренувальну базу в Нових Петрівцях.
Сьогодні, на тлі російської агресії проти України, тема добровольців актуальна. Пропонуємо вам презентацію-огляд «Добровільні захисники Вітчизни».
В кожній країні існують свої книжкові перлини, які мають історію написання та видання. Вони допомагають зрозуміти оточуючий світ, розкривають таємниці добра і зла, збагачують знаннями...
Любов Пономаренко – презентація до уроку української літератури в 7 класі. Коротко про життєвий і творчий шлях письменниці та її новелу «Гер переможений».
------------------
Більше інформації за посиланням: https://uchilka.in.ua/lyubov-ponomarenko-prezentatsiya
Революція Гідності стала наймасштабнішим протестом у новітній історії України, боротьбою українських громадян за свої права і демократичний європейський вибір.
Під час Революції Гідності понад сотня людей загинули від куль, побиття або відійшли у вічність пізніше від отриманих на Майдані поранень. Їх назвали Героями Небесної сотні.
День пам’яті Героїв Небесної Сотні відзначається щорічно 20 лютого згідно з Указом Президента України «Про вшанування подвигу учасників Революції Гідності та увічнення пам’яті Героїв Небесної Сотні».
Присвячуємо презентацію «Їх дух незламний і безсмертний подвиг» Героям Небесної Сотні.
Герої не вмирають!
14 березня в Україні відзначають День українського добровольця. Цю дату обрали не випадково, адже саме цього дня у 2014 році перші добровольці стали на захист України – відправилися з Майдану на тренувальну базу в Нових Петрівцях.
Сьогодні, на тлі російської агресії проти України, тема добровольців актуальна. Пропонуємо вам презентацію-огляд «Добровільні захисники Вітчизни».
В кожній країні існують свої книжкові перлини, які мають історію написання та видання. Вони допомагають зрозуміти оточуючий світ, розкривають таємниці добра і зла, збагачують знаннями...
ВІКТОРИНА: «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості»NataliPilipenko
Стійкі фразеологічні вислови містять багатий світ символів і можуть розповісти багато цікавого. Вони допомагають зрозуміти душу народу, його історичний шлях. У них — особливості національного мислення і національної долі, втілення своєрідності розуміння світу, ситуацій життя. Вони виражають глибокі смисли, потужні емоції, надають думці влучності, дотепності.
✨До вашої уваги інтерактивна вікторина «Фразеологізми – невичерпні скарби народної мудрості», яка знаходиться на сайті бібліотеки за посиланням: https://tinyurl.com/4vj45f65
Матеріали проекта допоможуть вчителеві англійської мови доступно розповісти учням про головний закон держави,, про обов'язки та права громадян України на уроках з теми "Україна"
Kiev is situated on both banks of the Dnepr River, with a population of over 3 million people. It is an important transportation hub as a highway, railroad, air, and river port junction. Kiev was founded in the 6th-8th centuries by Slavic people and became a center of trade and culture, with Old Kiev containing an upper and lower town separated by walls with four gates. Some of Kiev's most notable landmarks include Saint Sophia Cathedral, Kiev-Pechersk Lavra monastery, and Independence Square with its monument to Ukrainian independence.
Удосконалення пошукової та просвітницької роботи. Музейна педагогікаval_bazilevska
Презентація розповідає про організацію пошуково-дослідницької роботи на основі музейної педагогіки. Ви можете познайомитися з методами роботи , результатами та організацією позакласної роботи вчителя історії та класного керівника
The document discusses the widespread use and importance of the English language throughout the world. English is the most commonly spoken foreign language, with over 2 billion people speaking it to some degree. It is used for international communication in fields like politics, technology, business, and tourism. Learning English opens doors to literature, helps people understand each other better across cultures, and improves skills like communication and memory. The document encourages working together to study English.
This document discusses different art styles and notable artists. It covers history paintings, portraits, landscapes, still lifes, and genre paintings. Specific artists mentioned include Anthony Van Dyck, Tomas Gainsborough, John Constable, Henri Matisse, Taras Shevchenko, Ivan Aivazovskyi, and Mykola Pymonenko. The document also states that art is essential to learning and opens a window to the world, and that museums attract tourists from around the world.
Передвиборча програма Ковальової Катериниtetiana1958
Передвиборча програма Ковальової Катерини - кандидатки на посаду голови Студентського самоврядування Факультету переробних і харчових виробництв Державного біотехнологічного університету (м. Харків)
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна нормаssuser15a891
Виступ директора Арцизької міської публічної бібліотеки Галини Стоматової 08.06.2024 р. під час засідання круглого столу «Безбар’єрне середовище в публічній бібліотеці: комфорт для кожного», який відбувся в місті Чорноморськ, в рамках ХХІV Інтелект-форуму «Українська книга на Одещині»
Батько, тато, татусь, татусенько… Він вимогливий і суворий, мудрий і сміливий, сильний і міцний. 16 червня в Україні відзначають День батька. Бути хорошим батьком – найвідповідальніша місія в житті кожного чоловіка. Навчити, розповісти, захистити, пояснити та зробити все це з любов’ю й терпінням – таке може тільки справжній тато.
Тато – це людина, поруч з якою не буває страшно, вона любить тебе понад усе. Тож привітайте своїх татусів зі святом та нагадуйте їм про свою любов не лише в цей день.
Передвиборча програма Майора Станіславаtetiana1958
Передвиборча програма Майора Станіслава - кандидата на посаду голови Студентського самоврядування Факультету переробних і харчових виробництв Державного біотехнологічного університету (м. Харків)
проєкту від Національної бібліотеки України для дітей «Подорож містами України», у якому ти відкриєш для себе найкращі краєзнавчі перлини Батьківщини. Дванадцята зупинка присвячена західному, колоритному, найменшому за розміром регіону України - Чернівецькій області, яку називають Буковиною.
Нинішній етап розвитку економіки країни вимагає підвищеного попиту на сільськогосподарську продукцію, виробництво якої неможливе без розвинутого агропромислового комплексу. Тому вплив наукових розробок на сферу виробництва сільськогосподарської продукції набуває все більшої уваги, розцінюється як визначальний фактор інноваційного розвитку в розбудові продовольчого ринку України.
У сучасних умовах сільськогосподарського виробництва пріоритетним напрямком наукових досліджень є обґрунтування та удосконалення сучасних агротехнологій вирощування зернобобових культур на засадах енерго- і ресурсозбереження та екологічної безпечності. Зернобобові культури належать до цінних у продовольчому, кормовому та агроекологічному значенні рослин сільського господарства України.
За посівними площами та валовими зборами товарного насіння група зернобобових культур у світовому землеробстві займає друге місце після зернових. Така їхня позиція зумовлена тим, що вони є найдешевшим джерелом високоякісного білка для харчування людей і годівлі тварин та птиці. Крім цього, насіння бобових вирізняється позитивним впливом на здоров’я людей та тварин завдяки оптимально поєднаному в ньому амінокислотному складу, комплексу вітамінів, мінеральних елементів, інших біологічно активних сполук.
Звіт керівника Залав'єцького ЗДО перед громадськістю та колективом за 2023-20...
Порівняльна характеристика прислів'їв та приказок в англійській та український мовах
1. Порівняльна характеристика
прислів'їв і приказок в
англійській та українській мовах
Роботу виконала: Торкай Каріна
учениця 10 класу Павлівської СЗШ
Вчитель-консультант:
Базилевська В.М.
3. Об’єкт дослідження:
Англійські прислів’я та приказки
Предмет дослідження:
Порівняльна характеристика англійських прислів’їв і
приказок та їх український еквівалент
Мета:
Знайти зв'язок між англійськими та українськими
приказками і прислів'ями, визначити їх класифікацію і
значення, вказати на труднощі, що виникають при перекладі
англійських прислів'їв і приказок на українську мову, а також
продемонструвати способи вирішення цих труднощів.
Завдання:
- порівняти англійські та українські прислів’я і приказки, їх
походження, особливості;
-визначити класифікацію;
-розглянути способи перекладу прислів’їв.
У ході дослідження були використані такі методи:
- пошуковий; - порівняльний;
- аналітичний; - узагальнюючий.
5. Прислів’я та приказки -
широко поширений жанр
усної народної творчості
мудрість і дух
народу
кращі
знання
мови
образ
мислення
розуміння
характеру
народу.
6. Основні джерела:
- народне;
- літературне;
- біблійне походження;
- запозичення і використання цитат з різних
відомих творів.
7. Першоджерелом виникнення прислів’їв
та приказок є колективний розум народу
Поряд з фольклорними прислів’ями
широко вживаються образні вирази,
створені письменниками та іншими
видатними людьми.
Юлій Цезар:
The wish is father to the
thought;
He gives twice who gives
quickly.
Езоп:
One swallow doesn’t make a
summer.
Уільяма Шекспіра:
All that glitters is not gold.
All’s well that ends well.
Love is blind.
9. М.І. Дубровін простежує
понятійний зміст терміну прислів'я
a)стислість,лаконічніст
b)прислів'я - це
пропозиція
с) прислів'я - це цитата
d) прислів'я сягає своїм
корінням у глибину
століть
e)прислів'я відображає
правдиві явища
f) прислів'я -
хранителька мудрості
народу
proverb is ... short ...
proverb is a short
sentence ....
.... that people often
quote ...
proverb is ancient
proverb is true
that gives or tells you
something about human
life and problems in
general).
10. Римування - це
виразний засіб
стійкість
запам'ятовуваність
точна або
ассонансна рима
Little strokes fell great oaks. – Крапля камінь точе.
A stitch in time saves nine.- Один шов зроблений
вчасно коштує дев'яти.
East or West, home is best. В гостях добре, а вдома
краще.
It is enough to make a cat laugh. – Легко щось
зробити, щоб когось розсмішити.
The feet are slow when the head wears snow.
11. Приказка є ніби неповним прислів’ям, фрагментом
речення, образним порівнянням. Прикладом таких
приказок можуть послужити такі вирази, як:
When pigs can fly. ( Коли рак на горі свисне.)
When two Sundays come together. (Коли місяць з
сонцем зустрінеться.)
Приказка -
одночленна
Прислів’я є
двочленним
13. Make hay while the sun shines.- Коси коса, поки
роса, а як роса додолу, то ми додому.
As you make your bed, so you must lie on it. –
Посієш вчасно, то вродить рясно.
Прислів’я та
приказки про
природу,
її явища, рослинний і
тваринний світ
В центрі їхньої уваги
– небесні світила,
атмосферні явища,
зміни пори року,
дня. Спостереження в цій
сфері пов’язані з
хліборобством, тому їх
ще називають
народним календарем.
14. A great fortune is а great slavery. - Великі статки -
велике рабство. Більше грошей - більше клопоту.
Зайві гроші - зайві турботи. Багатому не спиться,
все він злодія боїться.
A beggar can never be bankrupt. - Бідняк ніколи не
збанкрутіє. Голої вівці не стрижуть.
Better be the head of a dog, than the tail of a lion.
Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. -
Краще бути першим на селі, ніж останнім у місті.
Fish begins to stink at the head. - Риба гниє з голови.
Соціальна нерівність між людьми, розподіл на багатих і
бідних, розпалювали суперечності в суспільстві. Це
відбилося на цілих циклах прислів'їв про боротьбу народу
за незалежність, волю, проти несправедливості.
15. No pains no gains. – Без труда нема плода.
A penny saved is a penny gained. - Копійка гривню
береже.
Poverty is not a sin. - Бідність не порок.
Every miller draws water to his own mill. - Всякий
мірошник воду на свій млин відводить. Сенс:
всякий про себе піклується. Своя сорочка ближче
до тіла.
Every man is the architect of his own fortunes. –
Кожна людина - творець своєї долі.
Навички господарювання
передавалися від покоління до
покоління, що сприяло виробленню
сталих поглядів на працю, її
результати, методи трудової
діяльності.
16. A good Jack makes а good Jill. - У хорошого Джека
і Джіл хороша. Гарний їхав – гарну на віз узяв. У
гарного чоловіка і гарна дружина.
As the tree, so the fruit. Яке дерево, такий і плід.
- Яблуко від яблуні недалеко падає.
The black crow thinks her own birds white. Чорної
вороні свої пташенята здаються білими. - Будь-
якої матері своє дитя мило.
Every family has a black sheep. У кожній сім'ї є
чорна вівця. - У сім'ї не без виродка.
Прислів’я і приказки про взаємини в родині
узагальнили народний погляд на призначення сім’ї,
обов’язки в ній кожного члена, передали всі етапи її
функціонування.
17. Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Хто знається з вовками, навчиться вити. - З вовками
жити - по-вовчому вити.
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ледачої вівці і
власна шерсть важкої здається. – Ледачому коню і
хвіст в тягар.
The early bird catches the worm. Рання пташка ловить
хробака. - Хто рано встає, тому Бог подає.
An early riser is sure to be in luck. - Хто рано встає, тому
Бог дає.
Прислів’я та приказки про особистість людини з усіма її
фізичними і моральними якостями давали філософське
осмислення її буття та поведінки, критичну оцінку таких
негативних явищ, як підступність, шахрайство, скупість,
нахабство, лінощі тощо.
19. Предметно-семантична класифікація
прислів'їв і приказок англійської мови :
біда, горе,
нещастя
обов'язок,
відповідальність
дружба
досвідченість,
майстерність
гостинність
життєві
труднощі
здоров'я
життєвий
досвід
положення в
суспільстві
байдужість,
безвідповідаль-
ність
причина і
наслідок
сімейно-
родинні
відносини
сила -
слабкість
працьови-
тість
20. З точки зору перекладу прислів’я та
приказки розподіляються на три
групи:
1). Прислів’я, які повністю співпадають з
прислів’ями мови перекладу і за змістом, і
за формою.
2). Прислів’я, які співпадають за змістом,
але не співпадають за образом, який
лежить в їх основі.
3). Прислів’я, які не мають відповідників
у мові перекладу. Вони перекладаються або
описовим способом, або за допомогою
прислів’я, створеного перекладачем
22. Еквівалентні способи перекладу
Повний відповідник ( еквівалент ) – це
переклад, коли в мові перекладу є прислів’я,
рівноправне за змістом, функціями та
стилістичними характеристиками прислів’ю
оригіналу.
It is never too late to learn. – Вчитись ніколи не пізно.
A friend in need is a friend indeed. – Друзі пізнаються в
біді.
Breaking is not making. – Руйнувати – не будувати.
Strike while the iron is hot. – Куй залізо, доки гаряче.
Money can’t buy happiness. – За гроші щастя не купиш.
23. При частковому еквівалентному перекладі
прислів’я можуть мати розбіжності у лексичному
складі або співпадати по змісту, але бути зовсім
різними за образом, який лежить в їх основі.
Like water off the duck’s back. – Як з гуски вода.
To kill two birds with one stone. – Одним пострілом
двох зайців убити.
To buy a pig in a poke. – Купити кота в мішку.
A drop in the bucket. – Краплина камінь точе.
24. При перекладі прислів’їв нерідко
використовується прийом калькування
( дослівний переклад ). Прислів’я відтворюється
повністю без будь-яких змін і легко сприймається
читачем :
Judge not of men and things at first sight. – Не суди про
людей і про речі з першого погляду.
Who chatters with you, will chatter of you. – Той, хто
плете плітки з вами, буде плести і про вас.
We soon believe what we desire. – Ми охоче віримо
тому, чого бажаємо.
Times change and we change with them. – Часи
змінюються, і ми змінюємося разом з ними.
Never put off till tomorrow what you can do today. –
Ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити
сьогодні.
25. Описовий переклад - це переказ прислів’я, який
зумовлений відсутністю в мові перекладу необхідних
відповідників та неможливістю калькування. При такому
способі перекладу неминучими є стилістичні, емоційно-
експресивні та інформаційні втрати. Такі прислів’я
перекладаються вільними виразами :
Familiarity breeds contempt. – Чим більше знаєш людину,
тим краще бачиш її недоліки.
Alike every day makes a clout on Sunday. – Одноманітність
набридає.
Money spent on the brain is never spent in vain. – Гроші,
витрачені на освіту, завжди окуповуються.
A watched pot never boils. – Коли чекаєш, час тягнеться
дуже повільно.
26. Висновок
Проаналізувавши близько 100 прислів'їв і
приказок, я прийшла до наступних висновків:
1) прислів'я і приказки багатозначні і яскраві.
Вони знаходяться поза часом і поза класового
поділу, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і
люди нижчих шарів суспільства;
2) прислів'я та приказки англійської мови досить-
таки важкі для перекладу на інші мови;
3) До будь-якого прислів’я та приказки можна
підібрати їх англійський еквівалент.