Порівняльна характеристика
прислів'їв і приказок в
англійській та українській мовах
Роботу виконала: Торкай Каріна
учениця 10 класу Павлівської СЗШ
Вчитель-консультант:
Базилевська В.М.
Тематичні питання:
1.Першоджерела англійських
прислів'їв і приказок.
2.Класифікація англійських
прислів'їв та приказок у
співвідношенні з українськими
еквівалентами
3.Способи перекладу англійських
прислів’їв і приказок
Об’єкт дослідження:
Англійські прислів’я та приказки
Предмет дослідження:
Порівняльна характеристика англійських прислів’їв і
приказок та їх український еквівалент
Мета:
Знайти зв'язок між англійськими та українськими
приказками і прислів'ями, визначити їх класифікацію і
значення, вказати на труднощі, що виникають при перекладі
англійських прислів'їв і приказок на українську мову, а також
продемонструвати способи вирішення цих труднощів.
Завдання:
- порівняти англійські та українські прислів’я і приказки, їх
походження, особливості;
-визначити класифікацію;
-розглянути способи перекладу прислів’їв.
У ході дослідження були використані такі методи:
- пошуковий; - порівняльний;
- аналітичний; - узагальнюючий.
З давніх-давен,
працюючи,
відпочиваючи,
налаштовуючи побут,
приватне і громадське
життя, у розмовах між
собою наші предки з
притаманною їм
кмітливістю,
спостережливістю і
здатністю до
філософських роздумів
природні явища
людські
взаємини
власні дії
вчинки ближніх
Прислів’я та приказки -
широко поширений жанр
усної народної творчості
мудрість і дух
народу
кращі
знання
мови
образ
мислення
розуміння
характеру
народу.
Основні джерела:
- народне;
- літературне;
- біблійне походження;
- запозичення і використання цитат з різних
відомих творів.
Першоджерелом виникнення прислів’їв
та приказок є колективний розум народу
Поряд з фольклорними прислів’ями
широко вживаються образні вирази,
створені письменниками та іншими
видатними людьми.
Юлій Цезар:
The wish is father to the
thought;
He gives twice who gives
quickly.
Езоп:
One swallow doesn’t make a
summer.
Уільяма Шекспіра:
All that glitters is not gold.
All’s well that ends well.
Love is blind.
Стислість,
лаконічність
Образність,
метафоричність
Ритмічність
Повчальний
зміст
Стабільність,
експресивність Характеристи-
ка прислів’їв
та приказок
М.І. Дубровін простежує
понятійний зміст терміну прислів'я
a)стислість,лаконічніст
b)прислів'я - це
пропозиція
с) прислів'я - це цитата
d) прислів'я сягає своїм
корінням у глибину
століть
e)прислів'я відображає
правдиві явища
f) прислів'я -
хранителька мудрості
народу
proverb is ... short ...
proverb is a short
sentence ....
.... that people often
quote ...
proverb is ancient
proverb is true
that gives or tells you
something about human
life and problems in
general).
Римування - це
виразний засіб
стійкість
запам'ятовуваність
точна або
ассонансна рима
Little strokes fell great oaks. – Крапля камінь точе.
A stitch in time saves nine.- Один шов зроблений
вчасно коштує дев'яти.
East or West, home is best. В гостях добре, а вдома
краще.
It is enough to make a cat laugh. – Легко щось
зробити, щоб когось розсмішити.
The feet are slow when the head wears snow.
Приказка є ніби неповним прислів’ям, фрагментом
речення, образним порівнянням. Прикладом таких
приказок можуть послужити такі вирази, як:
When pigs can fly. ( Коли рак на горі свисне.)
When two Sundays come together. (Коли місяць з
сонцем зустрінеться.)
Приказка -
одночленна
Прислів’я є
двочленним
Фольклористинайчастіше
використовуютьтакукласифікацію
Людина і природа
Соціальні відносини у
суспільстві
Родинно-побутові
стосунки
Риси особистості, її
характер
Господарська
діяльність людини
Make hay while the sun shines.- Коси коса, поки
роса, а як роса додолу, то ми додому.
As you make your bed, so you must lie on it. –
Посієш вчасно, то вродить рясно.
Прислів’я та
приказки про
природу,
її явища, рослинний і
тваринний світ
В центрі їхньої уваги
– небесні світила,
атмосферні явища,
зміни пори року,
дня. Спостереження в цій
сфері пов’язані з
хліборобством, тому їх
ще називають
народним календарем.
A great fortune is а great slavery. - Великі статки -
велике рабство. Більше грошей - більше клопоту.
Зайві гроші - зайві турботи. Багатому не спиться,
все він злодія боїться.
A beggar can never be bankrupt. - Бідняк ніколи не
збанкрутіє. Голої вівці не стрижуть.
Better be the head of a dog, than the tail of a lion.
Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. -
Краще бути першим на селі, ніж останнім у місті.
Fish begins to stink at the head. - Риба гниє з голови.
Соціальна нерівність між людьми, розподіл на багатих і
бідних, розпалювали суперечності в суспільстві. Це
відбилося на цілих циклах прислів'їв про боротьбу народу
за незалежність, волю, проти несправедливості.
No pains no gains. – Без труда нема плода.
A penny saved is a penny gained. - Копійка гривню
береже.
Poverty is not a sin. - Бідність не порок.
Every miller draws water to his own mill. - Всякий
мірошник воду на свій млин відводить. Сенс:
всякий про себе піклується. Своя сорочка ближче
до тіла.
Every man is the architect of his own fortunes. –
Кожна людина - творець своєї долі.
Навички господарювання
передавалися від покоління до
покоління, що сприяло виробленню
сталих поглядів на працю, її
результати, методи трудової
діяльності.
A good Jack makes а good Jill. - У хорошого Джека
і Джіл хороша. Гарний їхав – гарну на віз узяв. У
гарного чоловіка і гарна дружина.
As the tree, so the fruit. Яке дерево, такий і плід.
- Яблуко від яблуні недалеко падає.
The black crow thinks her own birds white. Чорної
вороні свої пташенята здаються білими. - Будь-
якої матері своє дитя мило.
Every family has a black sheep. У кожній сім'ї є
чорна вівця. - У сім'ї не без виродка.
Прислів’я і приказки про взаємини в родині
узагальнили народний погляд на призначення сім’ї,
обов’язки в ній кожного члена, передали всі етапи її
функціонування.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Хто знається з вовками, навчиться вити. - З вовками
жити - по-вовчому вити.
A lazy sheep thinks its wool heavy. Ледачої вівці і
власна шерсть важкої здається. – Ледачому коню і
хвіст в тягар.
The early bird catches the worm. Рання пташка ловить
хробака. - Хто рано встає, тому Бог подає.
An early riser is sure to be in luck. - Хто рано встає, тому
Бог дає.
Прислів’я та приказки про особистість людини з усіма її
фізичними і моральними якостями давали філософське
осмислення її буття та поведінки, критичну оцінку таких
негативних явищ, як підступність, шахрайство, скупість,
нахабство, лінощі тощо.
Класифікація за
опорним словами
Генетична
класифікація
Монографічна
класифікація
Тематична
класифікація
ІІ тип класифікації
Алфавітна
класифікація
Предметно-семантична класифікація
прислів'їв і приказок англійської мови :
біда, горе,
нещастя
обов'язок,
відповідальність
дружба
досвідченість,
майстерність
гостинність
життєві
труднощі
здоров'я
життєвий
досвід
положення в
суспільстві
байдужість,
безвідповідаль-
ність
причина і
наслідок
сімейно-
родинні
відносини
сила -
слабкість
працьови-
тість
З точки зору перекладу прислів’я та
приказки розподіляються на три
групи:
1). Прислів’я, які повністю співпадають з
прислів’ями мови перекладу і за змістом, і
за формою.
2). Прислів’я, які співпадають за змістом,
але не співпадають за образом, який
лежить в їх основі.
3). Прислів’я, які не мають відповідників
у мові перекладу. Вони перекладаються або
описовим способом, або за допомогою
прислів’я, створеного перекладачем
В. Виноградов виділяє п’ять можливих
способів перекладу прислів’їв:
- повним відповідником
(еквівалентом);
- частковим відповідником;
- «псевдоприслівним» відповідником;
- описовим перекладом;
- калькуванням.
Еквівалентні способи перекладу
Повний відповідник ( еквівалент ) – це
переклад, коли в мові перекладу є прислів’я,
рівноправне за змістом, функціями та
стилістичними характеристиками прислів’ю
оригіналу.
It is never too late to learn. – Вчитись ніколи не пізно.
A friend in need is a friend indeed. – Друзі пізнаються в
біді.
Breaking is not making. – Руйнувати – не будувати.
Strike while the iron is hot. – Куй залізо, доки гаряче.
Money can’t buy happiness. – За гроші щастя не купиш.
При частковому еквівалентному перекладі
прислів’я можуть мати розбіжності у лексичному
складі або співпадати по змісту, але бути зовсім
різними за образом, який лежить в їх основі.
Like water off the duck’s back. – Як з гуски вода.
To kill two birds with one stone. – Одним пострілом
двох зайців убити.
To buy a pig in a poke. – Купити кота в мішку.
A drop in the bucket. – Краплина камінь точе.
При перекладі прислів’їв нерідко
використовується прийом калькування
( дослівний переклад ). Прислів’я відтворюється
повністю без будь-яких змін і легко сприймається
читачем :
Judge not of men and things at first sight. – Не суди про
людей і про речі з першого погляду.
Who chatters with you, will chatter of you. – Той, хто
плете плітки з вами, буде плести і про вас.
We soon believe what we desire. – Ми охоче віримо
тому, чого бажаємо.
Times change and we change with them. – Часи
змінюються, і ми змінюємося разом з ними.
Never put off till tomorrow what you can do today. –
Ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити
сьогодні.
Описовий переклад - це переказ прислів’я, який
зумовлений відсутністю в мові перекладу необхідних
відповідників та неможливістю калькування. При такому
способі перекладу неминучими є стилістичні, емоційно-
експресивні та інформаційні втрати. Такі прислів’я
перекладаються вільними виразами :
Familiarity breeds contempt. – Чим більше знаєш людину,
тим краще бачиш її недоліки.
Alike every day makes a clout on Sunday. – Одноманітність
набридає.
Money spent on the brain is never spent in vain. – Гроші,
витрачені на освіту, завжди окуповуються.
A watched pot never boils. – Коли чекаєш, час тягнеться
дуже повільно.
Висновок
Проаналізувавши близько 100 прислів'їв і
приказок, я прийшла до наступних висновків:
1) прислів'я і приказки багатозначні і яскраві.
Вони знаходяться поза часом і поза класового
поділу, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і
люди нижчих шарів суспільства;
2) прислів'я та приказки англійської мови досить-
таки важкі для перекладу на інші мови;
3) До будь-якого прислів’я та приказки можна
підібрати їх англійський еквівалент.

Порівняльна характеристика прислів'їв та приказок в англійській та український мовах

  • 1.
    Порівняльна характеристика прислів'їв іприказок в англійській та українській мовах Роботу виконала: Торкай Каріна учениця 10 класу Павлівської СЗШ Вчитель-консультант: Базилевська В.М.
  • 2.
    Тематичні питання: 1.Першоджерела англійських прислів'їві приказок. 2.Класифікація англійських прислів'їв та приказок у співвідношенні з українськими еквівалентами 3.Способи перекладу англійських прислів’їв і приказок
  • 3.
    Об’єкт дослідження: Англійські прислів’ята приказки Предмет дослідження: Порівняльна характеристика англійських прислів’їв і приказок та їх український еквівалент Мета: Знайти зв'язок між англійськими та українськими приказками і прислів'ями, визначити їх класифікацію і значення, вказати на труднощі, що виникають при перекладі англійських прислів'їв і приказок на українську мову, а також продемонструвати способи вирішення цих труднощів. Завдання: - порівняти англійські та українські прислів’я і приказки, їх походження, особливості; -визначити класифікацію; -розглянути способи перекладу прислів’їв. У ході дослідження були використані такі методи: - пошуковий; - порівняльний; - аналітичний; - узагальнюючий.
  • 4.
    З давніх-давен, працюючи, відпочиваючи, налаштовуючи побут, приватнеі громадське життя, у розмовах між собою наші предки з притаманною їм кмітливістю, спостережливістю і здатністю до філософських роздумів природні явища людські взаємини власні дії вчинки ближніх
  • 5.
    Прислів’я та приказки- широко поширений жанр усної народної творчості мудрість і дух народу кращі знання мови образ мислення розуміння характеру народу.
  • 6.
    Основні джерела: - народне; -літературне; - біблійне походження; - запозичення і використання цитат з різних відомих творів.
  • 7.
    Першоджерелом виникнення прислів’їв таприказок є колективний розум народу Поряд з фольклорними прислів’ями широко вживаються образні вирази, створені письменниками та іншими видатними людьми. Юлій Цезар: The wish is father to the thought; He gives twice who gives quickly. Езоп: One swallow doesn’t make a summer. Уільяма Шекспіра: All that glitters is not gold. All’s well that ends well. Love is blind.
  • 8.
  • 9.
    М.І. Дубровін простежує понятійнийзміст терміну прислів'я a)стислість,лаконічніст b)прислів'я - це пропозиція с) прислів'я - це цитата d) прислів'я сягає своїм корінням у глибину століть e)прислів'я відображає правдиві явища f) прислів'я - хранителька мудрості народу proverb is ... short ... proverb is a short sentence .... .... that people often quote ... proverb is ancient proverb is true that gives or tells you something about human life and problems in general).
  • 10.
    Римування - це виразнийзасіб стійкість запам'ятовуваність точна або ассонансна рима Little strokes fell great oaks. – Крапля камінь точе. A stitch in time saves nine.- Один шов зроблений вчасно коштує дев'яти. East or West, home is best. В гостях добре, а вдома краще. It is enough to make a cat laugh. – Легко щось зробити, щоб когось розсмішити. The feet are slow when the head wears snow.
  • 11.
    Приказка є нібинеповним прислів’ям, фрагментом речення, образним порівнянням. Прикладом таких приказок можуть послужити такі вирази, як: When pigs can fly. ( Коли рак на горі свисне.) When two Sundays come together. (Коли місяць з сонцем зустрінеться.) Приказка - одночленна Прислів’я є двочленним
  • 12.
    Фольклористинайчастіше використовуютьтакукласифікацію Людина і природа Соціальнівідносини у суспільстві Родинно-побутові стосунки Риси особистості, її характер Господарська діяльність людини
  • 13.
    Make hay whilethe sun shines.- Коси коса, поки роса, а як роса додолу, то ми додому. As you make your bed, so you must lie on it. – Посієш вчасно, то вродить рясно. Прислів’я та приказки про природу, її явища, рослинний і тваринний світ В центрі їхньої уваги – небесні світила, атмосферні явища, зміни пори року, дня. Спостереження в цій сфері пов’язані з хліборобством, тому їх ще називають народним календарем.
  • 14.
    A great fortuneis а great slavery. - Великі статки - велике рабство. Більше грошей - більше клопоту. Зайві гроші - зайві турботи. Багатому не спиться, все він злодія боїться. A beggar can never be bankrupt. - Бідняк ніколи не збанкрутіє. Голої вівці не стрижуть. Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. - Краще бути першим на селі, ніж останнім у місті. Fish begins to stink at the head. - Риба гниє з голови. Соціальна нерівність між людьми, розподіл на багатих і бідних, розпалювали суперечності в суспільстві. Це відбилося на цілих циклах прислів'їв про боротьбу народу за незалежність, волю, проти несправедливості.
  • 15.
    No pains nogains. – Без труда нема плода. A penny saved is a penny gained. - Копійка гривню береже. Poverty is not a sin. - Бідність не порок. Every miller draws water to his own mill. - Всякий мірошник воду на свій млин відводить. Сенс: всякий про себе піклується. Своя сорочка ближче до тіла. Every man is the architect of his own fortunes. – Кожна людина - творець своєї долі. Навички господарювання передавалися від покоління до покоління, що сприяло виробленню сталих поглядів на працю, її результати, методи трудової діяльності.
  • 16.
    A good Jackmakes а good Jill. - У хорошого Джека і Джіл хороша. Гарний їхав – гарну на віз узяв. У гарного чоловіка і гарна дружина. As the tree, so the fruit. Яке дерево, такий і плід. - Яблуко від яблуні недалеко падає. The black crow thinks her own birds white. Чорної вороні свої пташенята здаються білими. - Будь- якої матері своє дитя мило. Every family has a black sheep. У кожній сім'ї є чорна вівця. - У сім'ї не без виродка. Прислів’я і приказки про взаємини в родині узагальнили народний погляд на призначення сім’ї, обов’язки в ній кожного члена, передали всі етапи її функціонування.
  • 17.
    Who keeps companywith the wolf, will learn to howl. Хто знається з вовками, навчиться вити. - З вовками жити - по-вовчому вити. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ледачої вівці і власна шерсть важкої здається. – Ледачому коню і хвіст в тягар. The early bird catches the worm. Рання пташка ловить хробака. - Хто рано встає, тому Бог подає. An early riser is sure to be in luck. - Хто рано встає, тому Бог дає. Прислів’я та приказки про особистість людини з усіма її фізичними і моральними якостями давали філософське осмислення її буття та поведінки, критичну оцінку таких негативних явищ, як підступність, шахрайство, скупість, нахабство, лінощі тощо.
  • 18.
  • 19.
    Предметно-семантична класифікація прислів'їв іприказок англійської мови : біда, горе, нещастя обов'язок, відповідальність дружба досвідченість, майстерність гостинність життєві труднощі здоров'я життєвий досвід положення в суспільстві байдужість, безвідповідаль- ність причина і наслідок сімейно- родинні відносини сила - слабкість працьови- тість
  • 20.
    З точки зоруперекладу прислів’я та приказки розподіляються на три групи: 1). Прислів’я, які повністю співпадають з прислів’ями мови перекладу і за змістом, і за формою. 2). Прислів’я, які співпадають за змістом, але не співпадають за образом, який лежить в їх основі. 3). Прислів’я, які не мають відповідників у мові перекладу. Вони перекладаються або описовим способом, або за допомогою прислів’я, створеного перекладачем
  • 21.
    В. Виноградов виділяєп’ять можливих способів перекладу прислів’їв: - повним відповідником (еквівалентом); - частковим відповідником; - «псевдоприслівним» відповідником; - описовим перекладом; - калькуванням.
  • 22.
    Еквівалентні способи перекладу Повнийвідповідник ( еквівалент ) – це переклад, коли в мові перекладу є прислів’я, рівноправне за змістом, функціями та стилістичними характеристиками прислів’ю оригіналу. It is never too late to learn. – Вчитись ніколи не пізно. A friend in need is a friend indeed. – Друзі пізнаються в біді. Breaking is not making. – Руйнувати – не будувати. Strike while the iron is hot. – Куй залізо, доки гаряче. Money can’t buy happiness. – За гроші щастя не купиш.
  • 23.
    При частковому еквівалентномуперекладі прислів’я можуть мати розбіжності у лексичному складі або співпадати по змісту, але бути зовсім різними за образом, який лежить в їх основі. Like water off the duck’s back. – Як з гуски вода. To kill two birds with one stone. – Одним пострілом двох зайців убити. To buy a pig in a poke. – Купити кота в мішку. A drop in the bucket. – Краплина камінь точе.
  • 24.
    При перекладі прислів’ївнерідко використовується прийом калькування ( дослівний переклад ). Прислів’я відтворюється повністю без будь-яких змін і легко сприймається читачем : Judge not of men and things at first sight. – Не суди про людей і про речі з першого погляду. Who chatters with you, will chatter of you. – Той, хто плете плітки з вами, буде плести і про вас. We soon believe what we desire. – Ми охоче віримо тому, чого бажаємо. Times change and we change with them. – Часи змінюються, і ми змінюємося разом з ними. Never put off till tomorrow what you can do today. – Ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити сьогодні.
  • 25.
    Описовий переклад -це переказ прислів’я, який зумовлений відсутністю в мові перекладу необхідних відповідників та неможливістю калькування. При такому способі перекладу неминучими є стилістичні, емоційно- експресивні та інформаційні втрати. Такі прислів’я перекладаються вільними виразами : Familiarity breeds contempt. – Чим більше знаєш людину, тим краще бачиш її недоліки. Alike every day makes a clout on Sunday. – Одноманітність набридає. Money spent on the brain is never spent in vain. – Гроші, витрачені на освіту, завжди окуповуються. A watched pot never boils. – Коли чекаєш, час тягнеться дуже повільно.
  • 26.
    Висновок Проаналізувавши близько 100прислів'їв і приказок, я прийшла до наступних висновків: 1) прислів'я і приказки багатозначні і яскраві. Вони знаходяться поза часом і поза класового поділу, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і люди нижчих шарів суспільства; 2) прислів'я та приказки англійської мови досить- таки важкі для перекладу на інші мови; 3) До будь-якого прислів’я та приказки можна підібрати їх англійський еквівалент.