SlideShare a Scribd company logo
SHADES OF TRANSLATION
THERE ARE MANY TYPES OF TRANSLATION WORKFLOWS. SOME ARE MORE SCANDALOUS THAN OTHERS.
WHICH ONE IS BEST FOR YOUR BUSINESS?
50
50 SHADES OF TRANSLATION 2
SCROLL THROUGH THEM ALL OR
JUMP TO A SPECIFIC SECTION.
PROFESSIONAL TRANSLATORS
CUSTOM OPTIONS
AGENCY TRANSLATION
BILINGUAL EMPLOYEE TRANSLATION
VOLUNTEER TRANSLATION
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
TRANSCREATION
50 SHADES OF TRANSLATION 3
TRANSCREATION
BACK TO BEGINNING
50 SHADES OF TRANSLATION 4
FULL TRANSCREATION (DEVELOPMENT OF
ENTIRELY NEW COPY) BY AN IN-LANGUAGE
COPYWRITER
You’re using copywriters for writing
brand new copy. Sounds like a plan.
Scandal factor =
#1
Typical project
Taglines, headers,
SEO keywords
Typical provider
Transcreation specialists,
ad agencies, some
translation agencies
Risks
More expensive
LOW
Benefits
Best quality,
ensures message is
appropriate for the
target segment
50 SHADES OF TRANSLATION 5
PARTIAL TRANSCREATION PLUS
TRANSLATION BY AN IN-LANGUAGE
COPYWRITER
You’re using copywriters for
translation, even though they
may not be skilled at this.
Scandal factor =
Typical project
Marketing and
advertising content,
website content
Risks
Extremely expensive;
copywriters may not
have good translation
skills
Typical provider
Transcreation specialists,
ad agencies, some
translation agencies
Benefits
Quality of transcreated
content is likely to be
good
#2
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 6
PARTIAL TRANSCREATION BY AN IN-LANGUAGE
COPYWRITER PLUS TRANSLATION BY A
PROFESSIONAL FREELANCE TRANSLATOR
You’re using translators to translate
and copywriters to write new copy.
Makes sense.
Scandal factor =
Typical project
Marketing and
advertising content,
website content
Risks
Finding good
copywriters and
translators
Typical provider
Transcreation specialists,
ad agencies, freelance
translators, translation
agencies
Benefits
High-quality in-
language copy plus
high-quality translation
#3
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 7
PROFESSIONAL
TRANSLATORS
BACK TO BEGINNING
50 SHADES OF TRANSLATION 8
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITH EXTENSIVE EXPERIENCE
It’s hard to go wrong when
you’re working with experienced,
professional translators.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into another
Risks
You may run into
scalability challenges
once you hit a certain
volume or number of
languages
Typical provider
Professional translators
who are members of
professional associations
and hold degrees in
language or translation
Benefits
High-quality translation
#4
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 9
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITH LIMITED EXPERIENCE
Translators have to gain experience,
but you may not want them “learning”
with your projects.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into another
Risks
Watch out – quality
is not likely to
be as good with
less experienced
translators; scalability
Typical provider
Professional translators
who are members of
professional associations
and hold degrees in
language or translation
Benefits
Lower costs, maybe
(not always)
#5
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 10
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITH SUBJECT MATTER
EXPERTISE
If your content requires subject
matter expertise, professional
translation is the best bet.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into another
that require technical
or specialized
expertise in a given
subject
Risks
Will cost more; You
may run into scalability
challenges once you
hit a certain volume or
number of languages
Typical provider
Professional translators
with a demonstrated
track record and/or
degree in this subject
matter
Benefits
Quality and risk
mitigation, which is
essential for regulated
industries
#6
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 11
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITHOUT SUBJECT
MATTER EXPERTISE
If your content isn’t highly technical,
you have more professional
translators to choose from.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into
another that do not
require technical or
specialized expertise
in a given subject
Risks
You may run into
scalability challenges
once you hit a certain
volume or number of
languages
Typical provider
Professional translators
who are members of
professional associations
and hold degrees in
language or translation
Benefits
Quality, plus costs
tend to be lower
for non-specialized
content
#7
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 12
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR USING A VISUAL
TRANSLATION INTERFACE
A translation software platform
gives your translators a visual
translation interface.
Scandal factor =
Typical project
Websites, mobile
applications,
documents with
specific formatting and
page layout
Risks
Not every translator
has access to these
kinds of tools
Typical provider
Professional translators
that embrace technology
Benefits
Quality from the start,
reduced translation
errors, reduced
timeline
#8
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 13
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITHOUT USING A
VISUAL TRANSLATION INTERFACE
Not using a visual translation interface
can decrease quality and delay your
releases or launches.
Scandal factor =
Typical project
Text-only content that
does not require any
specific formatting and
page layout
Risks
More errors due to
lack of visual context,
more time needed to
fix mistakes
Typical provider
Translators who are
reluctant to embrace the
latest technologies
Benefits
Ability to adhere to an
older, more traditional
translation process
#9
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 14
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR USING A TRANSLATION
MEMORY TOOL
Most translation providers are
in the habit of using translation
memory on your projects.
Scandal factor =
Typical project
Any content type
except for subtitling
and voiceover work
Risks
Making sure the
latest version of the
translation memory is
always used
Typical provider
Professional translators
that embrace technology
Benefits
Ability to leverage past
translations for future
quality, consistency,
and cost savings
#10
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 15
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITHOUT USING
TRANSLATION MEMORY
You should always remain in
control of your translated content,
including translation memory.
Scandal factor =
Typical project
Any content type
except for subtitling
and voiceover work
Risks
No control over
your own content,
decreased quality,
increased costs
Typical provider
Translators that are
averse to using the latest
technology
Benefits
None
#11
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 16
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WHO ALSO WORKS
WITH A FREELANCE EDITOR
Would you publish content in your
source language without having
someone edit it? No, thanks.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into
another, especially
for customer-facing
content
Risks
Costs more than
translation alone; you
may run into scalability
issues at higher volumes
and more languages
Typical provider
Professional translators
and editors who are
members of professional
associations and hold
degrees in language or
translation
Benefits
High-quality translation
plus editing
#12
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 17
AGENCY
TRANSLATION
BACK TO BEGINNING
50 SHADES OF TRANSLATION 18
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS PROJECT MANAGEMENT
Most agencies will advise you not
to skip the editing step, unless
you’re OK with risking errors.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages and larger
volumes without
customer-facing
content
Risks
Not having an editing
pass means there are
no quality guarantees
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project
Benefits
Scale for multiple
languages and high
volumes, lower costs
than translation that
includes editing
#13
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 19
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS EDITORS AND PROJECT MANAGEMENT
This is the option you’ll most likely
want to choose – it’s the de facto
industry standard.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages and
larger volumes with
customer-facing
content
Risks
Costs will be higher
than with translation
alone, plus you pay for
project management
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project
Benefits
Costs will be higher
than with translation
alone, plus you pay for
project management
Scalability for volume
and languages, higher
quality
#14
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 20
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS EDITORS PLUS PROOFREADERS AND
PROJECT MANAGEMENT
If you cannot risk errors and seek
the highest quality, this option is
likely best for you.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages and
larger volumes with
customer-facing
content
Risks
Costs will be higher,
plus quality may still
vary by agency
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project
Benefits
Scalability for volume
and languages,
highest possible
quality
#15
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 21
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROJECT MANAGERS IN
YOUR TIME ZONE
If your requirements and deadlines
are not flexible, you need support
in your time zone.
Scandal factor =
Typical project
Projects with
multiple languages,
larger volumes, and
requirements or
deadlines that are set
in stone
Risks
You may have to pay
more to work with
agencies that have
project management in
your time zone
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project, and staff in your
time zone
Benefits
Ability to quickly and
easily reach your
project manager
regarding status
updates and progress
#16
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 22
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT DOES
NOT PROVIDE PROJECT MANAGERS IN
YOUR TIME ZONE
If you really think your requirements
will not change, you might be able
to choose this option.
Scandal factor =
Typical project
Projects with
multiple languages,
larger volumes, and
requirements and
timelines that seldom
change or are flexible
Risks
If you need to reach
someone during your
business hours, you
might not be able to
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project, and staff in other
time zones
Benefits
You will likely pay less
if the project manager
can be based in a low-
cost location
#17
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 23
TRANSLATION BY AN AGENCY WITH
SUBJECT MATTER EXPERTISE
If you have technical content, and
lots of it, go with a specialist, not a
generalist provider.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages, larger
volumes, and technical
or specialized content
Risks
These agencies will
generally cost more
than non-specialized
providers
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project, plus subject
matter expertise
Benefits
Quality, quality, quality
#18
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 24
TRANSLATION BY AN AGENCY WITHOUT
SUBJECT MATTER EXPERTISE
At the very least, make sure your
agency has done projects of a
similar type in your industry.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages, larger
volumes, and content
that is non-technical,
of a general nature
Risks
Quality may vary widely,
as nearly any agency
will “qualify” for a
generalist project
Typical provider
Agencies with expertise in
the languages and content
types of your project
Benefits
Less expensive
than working with a
specialist
#19
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 25
TRANSLATION BY AN AGENCY USING A
VISUAL TRANSLATION INTERFACE
A translation software platform will
give your translation providers free
access to these tools.
Scandal factor =
Typical project
Websites, mobile
applications, documents
with specific formatting
and page layout, with
multiple languages and
higher volumes
Risks
Not every translation
agency has access to
these kinds of tools
Typical provider
Agencies that embrace
technology
Benefits
Quality from the start,
reduced translation
errors, reduced
timeline, scalability
#20
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 26
TRANSLATION BY AN AGENCY WITHOUT
USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE
Not using a visual translation
interface can decrease quality and
cause launch or release delays.
Scandal factor =
Typical project
Text-only content that
does not require any
specific formatting
and page layout, with
multiple languages
and higher volumes
Risks
More errors due to
lack of visual context,
more time needed to
fix mistakes
Typical provider
Agencies that are
reluctant to embrace the
latest technologies
Benefits
Ability to adhere to an
older, more traditional
translation process
#21
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 27
TRANSLATION BY AN AGENCY USING
TRANSLATION MEMORY
Most translation agencies
already use translation
memory on your projects.
Scandal factor =
Typical project
Any content type
except for subtitling
and voiceover
work, with multiple
languages and higher
volumes
Risks
Making sure the
latest version of the
translation memory is
always used
Typical provider
Agencies that embrace
technology
Benefits
Ability to leverage past
translations for future
quality, consistency,
and cost savings
#22
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 28
TRANSLATION BY A CUSTOMIZED
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
ENGINE
Any translation that is generated
purely by computers brings you a
high degree of risk.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
text-only content that
is specialized but not
customer-facing
Risks
Quality is usually not
great, can be very
expensive to create
custom engines
Typical provider
Companies that specialize
in building custom
computer-generated
translation engines
Benefits
Can become beneficial
to a company
with enough time,
investment, and effort
#23
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 29
COMPUTER-
GENERATED
TRANSLATION
BACK TO BEGINNING
50 SHADES OF TRANSLATION 30
TRANSLATION BY A NON-CUSTOMIZED
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
ENGINE
Generic, non-customized,
computer-generated translation has
the highest possible degree of risk.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
text-only content that
is neither customer-
facing nor specialized
Risks
Quality is usually
very poor, making it
not useful for most
projects
Typical provider
Companies that offer non-
customized computer-
generated translation,
usually online and free for
lower volumes
Benefits
Low cost, used
sometimes for “long-
tail content” that isn’t
customer-facing
#24
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 31
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
WITH EDITING BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR
Don’t expect professional
translators to take these projects –
it’s linguistic janitorial work.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of text-
only content that may
or may not customer-
facing
Risks
Quality can be
poor; difficult to find
professional providers
willing to take these
projects
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation may refer
clients to translators they
work with
Benefits
Can be slightly less
expensive, but can
actually take longer
than regular translation
processes depending
on quality
#25
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 32
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION AND PROJECT
MANAGEMENT
Even if the engine is customized,
the quality will likely not be good
enough for most purposes.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
text-only content that
is specialized but not
customer-facing
Risks
No quality guarantees;
customizing the engine
is expensive
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation may offer this
service
Benefits
May allow you to
handle more file types
and larger volumes,
better quality than
without customization
#26
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 33
TRANSLATION BY AN AGENCY
THAT PROVIDES NON-CUSTOMIZED
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
AND PROJECT MANAGEMENT
If no human beings are part of the
process at all, resulting quality may
be extremely poor.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of text-
only content that are
not customer-facing
nor specialized
Risks
Very high risk of
poor quality due to
no customization or
human involvement
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation may offer this
service
Benefits
May allow you to
handle more file types
and larger volumes
#27
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 34
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS PROFESSIONAL HUMAN
EDITING AND PROJECT MANAGEMENT
Having a customized engine plus
professional human editors reduces
risk but increases cost.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
text-only content of a
specialized nature
Risks
Higher cost; still some
quality risk
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation and some
translation agencies
Benefits
May allow you to
handle more file types
and larger volumes,
lower quality risk
#28
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 35
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS PROFESSIONAL HUMAN
EDITING AND PROJECT MANAGEMENT
No customization means more
reliance on human clean-up and
higher likelihood of errors.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of text-
only content
Risks
The output will likely
result in lower quality;
takes longer
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation and some
translation agencies
Benefits
Lower costs than with
a customized engine
#29
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 36
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES NON-PROFESSIONAL
TRANSLATORS (BILINGUALS)
Even if your content isn’t technical,
the risks of errors are high with
non-professional translators.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes
of non-technical,
non-specialized
content requiring fast
turnaround
Risks
Lower quality; cannot
be used for specialized
content
Typical provider
Companies that
offer “bulk” or
“crowdsourced”
translation by non-
professionals
Benefits
Faster turnaround
times possible; lower
costs
#30
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 37
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES NON-PROFESSIONAL
TRANSLATORS (BILINGUALS) PLUS
EDITING BY PROFESSIONAL EDITORS
This situation is not very common.
Many professional translators
refuse to do this type of work.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
non-technical, non-
specialized content
Risks
No real time savings;
cost savings are also
minimal
Typical provider
Companies that offer
“bulk” or “crowdsourced”
translation by non-
professionals
Benefits
Better quality than
without professional
editors
#31
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 38
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING
BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS
This situation is uncommon as
well. This option competes with
computer-generated translation.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
non-technical, non-
specialized content
that is not customer-
facing
Risks
Quality can suffer;
difficult for editors to
catch errors
Typical provider
Only a small number
of agencies offer this
service
Benefits
Faster and less
expensive way to
process low-risk
content
#32
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 39
TRANSLATION BY
BILINGUAL EMPLOYEES
Unless your employees also happen
to be professional translators, they
should not translate.
Scandal factor =
Typical project
Low-risk content at
smaller volumes with
no hard deadlines and
requiring company-
specific knowledge
Risks
Quality is usually
not great; process
is slower; distracts
employees from their
normal work
Typical provider
Bilingual employees at
client company
Benefits
Does not require
additional external
expenditure;
employees are more
familiar with company
and brand
#33
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 40
BILINGUAL
EMPLOYEE
TRANSLATION
BACK TO BEGINNING
50 SHADES OF TRANSLATION 41
TRANSLATION BY BILINGUAL
EMPLOYEES PLUS EDITING BY
PROFESSIONAL TRANSLATORS
Having translators edit can mitigate
risk, but still isn’t a good process
for many reasons.
Scandal factor =
Typical project
Content at smaller
volumes with no
hard deadlines and
requiring company-
specific knowledge
Risks
This may end up
costing far more than
it’s worth and will
take more time than it
should
Typical provider
Bilingual employees at
client company plus
freelance translators
Benefits
Company can ensure
higher quality than
without professional
editing
#34
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 42
TRANSLATION BY PROFESSIONAL
TRANSLATORS PLUS EDITING BY
BILINGUAL EMPLOYEES
If bilingual employees are involved
in editing, it can still result in a slow
and cumbersome process.
Scandal factor =
Typical project
Content at smaller
volumes with no
hard deadlines and
requiring company-
specific knowledge
Risks
It can still be very
time-consuming
to edit; distracts
employees from their
normal work
Typical provider
Freelance translators plus
bilingual employees at
client company
Benefits
Company can ensure
higher quality than
without professional
editing
#35
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 43
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS PROFESSIONAL EDITING PLUS
REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
Limit bilingual employee involvement
to the review stage. It makes life
easier for all involved.
Scandal factor =
Typical project
Various types of
projects requiring
company-specific
knowledge, multiple
languages and higher
volumes
Risks
Process can take
longer than without
having employees in
the mix
Typical provider
Translation agency plus
bilingual employees
Benefits
Reviewers can guide
agency on company-
specific knowledge;
higher quality
#36
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 44
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES
PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS
PROFESSIONAL EDITING PLUS PROOFREADING
PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
This is another widely used scenario.
Agencies do the translation;
employees do a sanity check.
Scandal factor =
Typical project
Various types of
projects requiring
multiple languages
and higher volumes
Risks
Will cost more
Typical provider
Translation agency plus
bilingual employees
Benefits
Higher quality
#37
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 45
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY
BILINGUAL EMPLOYEES
Employees won’t enjoy doing this
clean-up work, and it isn’t a good
use of their time.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
with no strict deadlines
requiring company-
specific knowledge
Risks
This takes far too
much time for it to be
feasible; customized
engines can be
expensive
Typical provider
Companies that provide
customized computer-
generated translation,
bilingual employees
Benefits
No reliance on third
parties except for the
computer-generated
translation provider
#38
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 46
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION PLUS
EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES
This option will be even slower and
will result in even poorer quality
than with customized engines.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
with no strict deadlines
requiring company-
specific knowledge
Risks
Slow, very high risk of
poor quality, cost of
employees’ time
Typical provider
Companies that provide
non-customized
computer-generated
translation, bilingual
employees
Benefits
Low-cost option
#39
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 47
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY
PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS
REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
Having professional translators in
the mix can improve quality.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
requiring company-
specific knowledge
Risks
Customized engines
can be expensive,
process may be slow
Typical provider
Companies that provide
customized computer-
generated translation,
some translation
agencies, bilingual
employees
Benefits
Bilingual employees
have to do less work,
can accomodate larger
volumes
#40
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 48
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING
BY PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS
REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
Non-customized engines result
in lower quality requiring more
human intervention.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
requiring company-
specific knowledge
Risks
Quality will likely not
be as good as with a
customized engine,
process may be slow
Typical provider
Companies that provide
non-customized
computer-generated
translation, some
translation agencies,
bilingual employees
Benefits
Lower costs
#41
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 49
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY NON-
PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS
REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
Whenever there are no professional
translators involved, quality is likely
to take a hit.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
requiring company-
specific knowledge
Risks
Process will likely be
very slow; quality is
not guaranteed
Typical provider
Companies that provide
customized computer-
generated translation,
some translation
agencies, bilingual
employees
Benefits
Somewhat better
quality than with non-
customized engines
#42
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 50
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING
BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
With no professional translator
involvement and no customization,
risks of poor quality are high.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
requiring company-
specific knowledge
Risks
Process will likely be
very slow; quality is
likely to be poor
Typical provider
Companies that provide
non-customized
computer-generated
translation, some
translation agencies,
bilingual employees
Benefits
Lower costs
#43
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 51
TRANSLATION BY A COMMUNITY OF
VOLUNTEER TRANSLATORS WITH
SUBJECT MATTER EXPERTISE
Even though volunteers may be well-
intentioned, quality and deadlines are
at risk with this model.
Scandal factor =
Typical project
Limited to certain
content types only
that require expertise
in your company or
products
Risks
No quality guarantees;
no ability to ensure
deadlines are met
Typical provider
Global online
communities of fans,
users, volunteers,
partners, or others
Benefits
Customer
engagement; need for
“in-country review”
disappears
#44
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 52
VOLUNTEER
TRANSLATION
BACK TO BEGINNING
50 SHADES OF TRANSLATION 53
TRANSLATION BY A COMMUNITY OF
VOLUNTEER TRANSLATORS WITHOUT
SUBJECT MATTER EXPERTISE
Some organizations use volunteers
who have no expertise but are
motivated by their cause.
Scandal factor =
Typical project
General content
for non-profits or
charitable causes
Risks
No quality guarantees;
no ability to ensure
deadlines are met
Typical provider
Global online
communities of
volunteers who are
committed to an
organization’s mission or
cause
Benefits
Gives volunteers
another way
to support an
organization
#45
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 54
TRANSLATION BY A COMMUNITY OF
VOLUNTEER TRANSLATORS PLUS EDITING
BY PROFESSIONAL HUMAN TRANSLATORS
If you choose this option, make
sure to select a translation software
platform that supports it.
Scandal factor =
Typical project
General content
for various types of
businesses
Risks
May cost nearly the
same as professional
human translation
Typical provider
Global online
communities of fans,
users, volunteers,
partners, or others
Benefits
Allows volunteers
to participate while
mitigating quality risks
#46
LOW
50 SHADES OF TRANSLATION 55
TRANSLATION BY A COMMUNITY OF
VOLUNTEER TRANSLATORS PLUS
EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES
Without professional translators,
quality risk goes up. Involve them,
and risk goes down.
Scandal factor =
Typical project
General content
for various types of
businesses
Risks
Risk of poor quality;
not the best use of
employees’ time
Typical provider
Global online
communities of fans,
users, volunteers,
partners, or others, plus
bilingual employees
Benefits
Can be less costly
than other options
#47
MEDIUM
50 SHADES OF TRANSLATION 56
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY
A COMMUNITY OF VOLUNTEER
TRANSLATORS
Machines plus volunteers are not
a good mix. No one is there to be
your quality champion.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes
of content that is
company-specific
Risks
Not scalable; most
volunteer communities
will not translate this
content
Typical provider
Providers of customized
engines, global online
volunteer communities
Benefits
No reliance on outside
translation providers
aside from the provider
of the engine
#48
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 57
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY A
COMMUNITY OF BILINGUALS
This is one of the worst combinations
for quality and efficiency. Not
advisable for most projects.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
content of a general
nature
Risks
Very high risk of poor
quality; Not scalable;
most volunteer
communities will not
translate this content
Typical provider
Providers of non-
customized engines,
global online volunteer
communities
Benefits
Lower costs
#49
HIGH
50 SHADES OF TRANSLATION 58
CUSTOM
OPTIONS
BACK TO BEGINNING
50 SHADES OF TRANSLATION 59
ADD YOUR WORKFLOW HERE
#50
We’ve provided you with
50 different “shades” of
translation so that you could see
how many possibilities there are
for breaking up the translation
process into steps to create
different workflows.
Each has its pros and cons, and
some are more common than
others.
But the options don’t end there.
With Smartling’s new custom workflow tool, you can build the workflows that make the most sense for
your global content. Create as many translation, quality review, and approval steps as you need – from
simple “translate, review, publish” workflows to more complicated workflows requiring subject matter
experts and discussions over multiple approval cycles.
Visit www.smartling.com to request a demo and see how easy it can be to build the workflow that’s
right for your global business.
50 SHADES OF TRANSLATION 60
INTERESTEDIN
LEARNINGMORE?
CONTACTUS:
+1866.70.SMART
WWW.SMARTLING.COM
HI@SMARTLING.COM

More Related Content

Viewers also liked

Translation process makna
Translation process maknaTranslation process makna
Translation process makna
Sony Novian
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
langutrans
 
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Bea Patrizia Santos
 
The Essentials of a Translation Process
The Essentials of a Translation ProcessThe Essentials of a Translation Process
The Essentials of a Translation Process
International Federation of Accountants
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Rita Vazquez Rojas
 
Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
juvelle villafania
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Ashish Pal
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
Mohammed Raiyah
 
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef BanjarWhat Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Starwood Translation ROI Model
Starwood Translation ROI ModelStarwood Translation ROI Model
Starwood Translation ROI Model
Smartling
 
Localization at Canary
Localization at CanaryLocalization at Canary
Localization at Canary
Smartling
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
Libardo Enrique Ospino Pinedo
 
The translation process: How does it work?
The translation process: How does it work?The translation process: How does it work?
The translation process: How does it work?
Rafael Cardenas
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Ivet Sanchez
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
Azhar Bhatti
 
Different types of translation difficulties
Different types of translation difficultiesDifferent types of translation difficulties
Different types of translation difficulties
lee shin
 
Types of translation services and their role
Types of translation services and their roleTypes of translation services and their role
Types of translation services and their role
lee shin
 

Viewers also liked (20)

Translation process makna
Translation process maknaTranslation process makna
Translation process makna
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)
 
The Essentials of a Translation Process
The Essentials of a Translation ProcessThe Essentials of a Translation Process
The Essentials of a Translation Process
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef BanjarWhat Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Starwood Translation ROI Model
Starwood Translation ROI ModelStarwood Translation ROI Model
Starwood Translation ROI Model
 
Localization at Canary
Localization at CanaryLocalization at Canary
Localization at Canary
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
The translation process: How does it work?
The translation process: How does it work?The translation process: How does it work?
The translation process: How does it work?
 
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Different types of translation difficulties
Different types of translation difficultiesDifferent types of translation difficulties
Different types of translation difficulties
 
Types of translation services and their role
Types of translation services and their roleTypes of translation services and their role
Types of translation services and their role
 

Similar to 50 shades of translation

Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
Raya Wasser
 
Verbatim Solutions
Verbatim SolutionsVerbatim Solutions
Verbatim Solutions
verbatimsolutions
 
Lingo24 Brochure
Lingo24 BrochureLingo24 Brochure
Lingo24 Brochure
Erika Iacobescu
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translation
True Language
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
Chartered Institute of Public Relations
 
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
Kristen Carl
 
Code & Cannoli - Domain Driven Design
Code & Cannoli - Domain Driven DesignCode & Cannoli - Domain Driven Design
Code & Cannoli - Domain Driven Design
Frank Levering
 
Milengo overview
Milengo overviewMilengo overview
Milengo overview
RDC
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
Ewa Erdmann
 
Chris Translation Service Company
Chris Translation Service CompanyChris Translation Service Company
Chris Translation Service Company
guest3b4196
 
Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...
Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...
Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...
ShoreTeams
 
Overcoming the Language Barrier: Considering Translation
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationOvercoming the Language Barrier: Considering Translation
Overcoming the Language Barrier: Considering Translation
Ryan Coleman
 
Medhat certified translation services
Medhat   certified translation services Medhat   certified translation services
Medhat certified translation services
medhat000000
 
Terminology Management Best Practices
Terminology Management Best PracticesTerminology Management Best Practices
Terminology Management Best Practices
SDL
 
10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck
PhraseApp
 
Troikaa Translation Services
Troikaa Translation ServicesTroikaa Translation Services
Troikaa Translation Services
Troikaa Translation Services
 
TECH-LINGUA - Company Profile
TECH-LINGUA - Company ProfileTECH-LINGUA - Company Profile
TECH-LINGUA - Company Profile
Mónika Mohai Pap
 
Medhat certified translation services (600 kb)
Medhat   certified translation services (600 kb)Medhat   certified translation services (600 kb)
Medhat certified translation services (600 kb)
medhat000000
 
Transfix
TransfixTransfix
Transfix
sammymac
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net Translators
Paula Stern
 

Similar to 50 shades of translation (20)

Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
 
Verbatim Solutions
Verbatim SolutionsVerbatim Solutions
Verbatim Solutions
 
Lingo24 Brochure
Lingo24 BrochureLingo24 Brochure
Lingo24 Brochure
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translation
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
 
Code & Cannoli - Domain Driven Design
Code & Cannoli - Domain Driven DesignCode & Cannoli - Domain Driven Design
Code & Cannoli - Domain Driven Design
 
Milengo overview
Milengo overviewMilengo overview
Milengo overview
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
Chris Translation Service Company
Chris Translation Service CompanyChris Translation Service Company
Chris Translation Service Company
 
Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...
Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...
Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...
 
Overcoming the Language Barrier: Considering Translation
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationOvercoming the Language Barrier: Considering Translation
Overcoming the Language Barrier: Considering Translation
 
Medhat certified translation services
Medhat   certified translation services Medhat   certified translation services
Medhat certified translation services
 
Terminology Management Best Practices
Terminology Management Best PracticesTerminology Management Best Practices
Terminology Management Best Practices
 
10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck
 
Troikaa Translation Services
Troikaa Translation ServicesTroikaa Translation Services
Troikaa Translation Services
 
TECH-LINGUA - Company Profile
TECH-LINGUA - Company ProfileTECH-LINGUA - Company Profile
TECH-LINGUA - Company Profile
 
Medhat certified translation services (600 kb)
Medhat   certified translation services (600 kb)Medhat   certified translation services (600 kb)
Medhat certified translation services (600 kb)
 
Transfix
TransfixTransfix
Transfix
 
Localization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net TranslatorsLocalization -WritePoint & Net Translators
Localization -WritePoint & Net Translators
 

More from Smartling

Smartling+Coursera
Smartling+CourseraSmartling+Coursera
Smartling+Coursera
Smartling
 
Smartling+OpenTable
Smartling+OpenTableSmartling+OpenTable
Smartling+OpenTable
Smartling
 
Smartling+Flipagram
Smartling+FlipagramSmartling+Flipagram
Smartling+Flipagram
Smartling
 
Smartling+Squarespace
Smartling+Squarespace Smartling+Squarespace
Smartling+Squarespace
Smartling
 
A data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomesA data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomes
Smartling
 
What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...
What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...
What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...
Smartling
 
Three Considerations Before Globalizing Your Website
Three Considerations Before Globalizing Your WebsiteThree Considerations Before Globalizing Your Website
Three Considerations Before Globalizing Your Website
Smartling
 
Global Travel in the Age of Uber and Airbnb
Global Travel in the Age of Uber and AirbnbGlobal Travel in the Age of Uber and Airbnb
Global Travel in the Age of Uber and Airbnb
Smartling
 
Translation Technology ROI
Translation Technology ROITranslation Technology ROI
Translation Technology ROI
Smartling
 
MUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETING
MUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETINGMUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETING
MUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETING
Smartling
 
French in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise You
French in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise YouFrench in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise You
French in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise You
Smartling
 
Continuous Deployment (in Russian)
Continuous Deployment  (in Russian)Continuous Deployment  (in Russian)
Continuous Deployment (in Russian)Smartling
 
Continuous Deployment
Continuous DeploymentContinuous Deployment
Continuous Deployment
Smartling
 
The Evolution of Content
The Evolution of ContentThe Evolution of Content
The Evolution of Content
Smartling
 
The Power of Language
The Power of LanguageThe Power of Language
The Power of Language
Smartling
 
Internationalizing your website? There's an app for that!
Internationalizing your website? There's an app for that!Internationalizing your website? There's an app for that!
Internationalizing your website? There's an app for that!
Smartling
 
Getting Started with Gaming Localization
Getting Started with Gaming LocalizationGetting Started with Gaming Localization
Getting Started with Gaming Localization
Smartling
 
The 50 Most Beautiful Words in the Irish Language
The 50 Most Beautiful Words in the Irish LanguageThe 50 Most Beautiful Words in the Irish Language
The 50 Most Beautiful Words in the Irish Language
Smartling
 
The Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses Borders
The Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses BordersThe Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses Borders
The Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses Borders
Smartling
 
Engaging the U.S. Latino Market
Engaging the U.S. Latino MarketEngaging the U.S. Latino Market
Engaging the U.S. Latino Market
Smartling
 

More from Smartling (20)

Smartling+Coursera
Smartling+CourseraSmartling+Coursera
Smartling+Coursera
 
Smartling+OpenTable
Smartling+OpenTableSmartling+OpenTable
Smartling+OpenTable
 
Smartling+Flipagram
Smartling+FlipagramSmartling+Flipagram
Smartling+Flipagram
 
Smartling+Squarespace
Smartling+Squarespace Smartling+Squarespace
Smartling+Squarespace
 
A data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomesA data driven approach to translation outcomes
A data driven approach to translation outcomes
 
What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...
What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...
What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...
 
Three Considerations Before Globalizing Your Website
Three Considerations Before Globalizing Your WebsiteThree Considerations Before Globalizing Your Website
Three Considerations Before Globalizing Your Website
 
Global Travel in the Age of Uber and Airbnb
Global Travel in the Age of Uber and AirbnbGlobal Travel in the Age of Uber and Airbnb
Global Travel in the Age of Uber and Airbnb
 
Translation Technology ROI
Translation Technology ROITranslation Technology ROI
Translation Technology ROI
 
MUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETING
MUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETINGMUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETING
MUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETING
 
French in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise You
French in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise YouFrench in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise You
French in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise You
 
Continuous Deployment (in Russian)
Continuous Deployment  (in Russian)Continuous Deployment  (in Russian)
Continuous Deployment (in Russian)
 
Continuous Deployment
Continuous DeploymentContinuous Deployment
Continuous Deployment
 
The Evolution of Content
The Evolution of ContentThe Evolution of Content
The Evolution of Content
 
The Power of Language
The Power of LanguageThe Power of Language
The Power of Language
 
Internationalizing your website? There's an app for that!
Internationalizing your website? There's an app for that!Internationalizing your website? There's an app for that!
Internationalizing your website? There's an app for that!
 
Getting Started with Gaming Localization
Getting Started with Gaming LocalizationGetting Started with Gaming Localization
Getting Started with Gaming Localization
 
The 50 Most Beautiful Words in the Irish Language
The 50 Most Beautiful Words in the Irish LanguageThe 50 Most Beautiful Words in the Irish Language
The 50 Most Beautiful Words in the Irish Language
 
The Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses Borders
The Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses BordersThe Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses Borders
The Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses Borders
 
Engaging the U.S. Latino Market
Engaging the U.S. Latino MarketEngaging the U.S. Latino Market
Engaging the U.S. Latino Market
 

Recently uploaded

What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...
What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...
What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...
Demandbase
 
From Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptx
From Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptxFrom Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptx
From Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptx
Boston SEO Services
 
Assignment 2 Task 1: Digital Marketing Course
Assignment 2 Task 1: Digital Marketing CourseAssignment 2 Task 1: Digital Marketing Course
Assignment 2 Task 1: Digital Marketing Course
klaudiadgmkt
 
Mindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptx
Mindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptxMindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptx
Mindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptx
elizabethella096
 
Gokila digital marketing| consultant| Coimbatore
Gokila digital marketing| consultant| CoimbatoreGokila digital marketing| consultant| Coimbatore
Gokila digital marketing| consultant| Coimbatore
dmgokila
 
How to Kickstart Content Marketing With A Small Team - Dennis Shiao
How to Kickstart Content Marketing With A Small Team - Dennis ShiaoHow to Kickstart Content Marketing With A Small Team - Dennis Shiao
How to Kickstart Content Marketing With A Small Team - Dennis Shiao
DigiMarCon - Digital Marketing, Media and Advertising Conferences & Exhibitions
 
Pillar-Based Marketing - Ryan Brock, DemandJump
Pillar-Based Marketing - Ryan Brock, DemandJumpPillar-Based Marketing - Ryan Brock, DemandJump
Breaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And Social
Breaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And SocialBreaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And Social
Breaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And Social
Navah Hopkins
 
Mastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdf
Mastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdfMastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdf
Mastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdf
Ibrandizer
 
Digital Marketing Trends - Experts Insights on How to Gain a Competitive Edge...
Digital Marketing Trends - Experts Insights on How to Gain a Competitive Edge...Digital Marketing Trends - Experts Insights on How to Gain a Competitive Edge...
Digital Marketing Trends - Experts Insights on How to Gain a Competitive Edge...
DigiMarCon - Digital Marketing, Media and Advertising Conferences & Exhibitions
 
Data-Driven Personalization - Build a Competitive Advantage by Knowing Your C...
Data-Driven Personalization - Build a Competitive Advantage by Knowing Your C...Data-Driven Personalization - Build a Competitive Advantage by Knowing Your C...
Data-Driven Personalization - Build a Competitive Advantage by Knowing Your C...
DigiMarCon - Digital Marketing, Media and Advertising Conferences & Exhibitions
 
Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...
Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...
Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...
Martal Group
 
How American Bath Group Leveraged Kontent
How American Bath Group Leveraged KontentHow American Bath Group Leveraged Kontent
Pillar-Based Marketing Master Class - Ryan Brock
Pillar-Based Marketing Master Class - Ryan BrockPillar-Based Marketing Master Class - Ryan Brock
janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...
janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...
janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...
janudm24
 
Podcast, The New Marketing Currency - Ozeal Debastos
Podcast, The New Marketing Currency - Ozeal DebastosPodcast, The New Marketing Currency - Ozeal Debastos
Podcast, The New Marketing Currency - Ozeal Debastos
DigiMarCon - Digital Marketing, Media and Advertising Conferences & Exhibitions
 
Mastering Your Online Visibility - Fernando Angulo
Mastering Your Online Visibility - Fernando AnguloMastering Your Online Visibility - Fernando Angulo
No Cookies, No Problem - Steve Krull, Be Found Online
No Cookies, No Problem - Steve Krull, Be Found OnlineNo Cookies, No Problem - Steve Krull, Be Found Online
No Cookies, No Problem - Steve Krull, Be Found Online
DigiMarCon - Digital Marketing, Media and Advertising Conferences & Exhibitions
 
AI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun Gupta
AI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun GuptaAI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun Gupta
AI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun Gupta
DigiMarCon - Digital Marketing, Media and Advertising Conferences & Exhibitions
 

Recently uploaded (20)

What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...
What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...
What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...
 
From Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptx
From Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptxFrom Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptx
From Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptx
 
Assignment 2 Task 1: Digital Marketing Course
Assignment 2 Task 1: Digital Marketing CourseAssignment 2 Task 1: Digital Marketing Course
Assignment 2 Task 1: Digital Marketing Course
 
Mindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptx
Mindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptxMindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptx
Mindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptx
 
Gokila digital marketing| consultant| Coimbatore
Gokila digital marketing| consultant| CoimbatoreGokila digital marketing| consultant| Coimbatore
Gokila digital marketing| consultant| Coimbatore
 
How to Kickstart Content Marketing With A Small Team - Dennis Shiao
How to Kickstart Content Marketing With A Small Team - Dennis ShiaoHow to Kickstart Content Marketing With A Small Team - Dennis Shiao
How to Kickstart Content Marketing With A Small Team - Dennis Shiao
 
Pillar-Based Marketing - Ryan Brock, DemandJump
Pillar-Based Marketing - Ryan Brock, DemandJumpPillar-Based Marketing - Ryan Brock, DemandJump
Pillar-Based Marketing - Ryan Brock, DemandJump
 
Breaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And Social
Breaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And SocialBreaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And Social
Breaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And Social
 
Mastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdf
Mastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdfMastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdf
Mastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdf
 
Digital Marketing Trends - Experts Insights on How to Gain a Competitive Edge...
Digital Marketing Trends - Experts Insights on How to Gain a Competitive Edge...Digital Marketing Trends - Experts Insights on How to Gain a Competitive Edge...
Digital Marketing Trends - Experts Insights on How to Gain a Competitive Edge...
 
Data-Driven Personalization - Build a Competitive Advantage by Knowing Your C...
Data-Driven Personalization - Build a Competitive Advantage by Knowing Your C...Data-Driven Personalization - Build a Competitive Advantage by Knowing Your C...
Data-Driven Personalization - Build a Competitive Advantage by Knowing Your C...
 
Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...
Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...
Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...
 
How American Bath Group Leveraged Kontent
How American Bath Group Leveraged KontentHow American Bath Group Leveraged Kontent
How American Bath Group Leveraged Kontent
 
Pillar-Based Marketing Master Class - Ryan Brock
Pillar-Based Marketing Master Class - Ryan BrockPillar-Based Marketing Master Class - Ryan Brock
Pillar-Based Marketing Master Class - Ryan Brock
 
janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...
janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...
janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...
 
Podcast, The New Marketing Currency - Ozeal Debastos
Podcast, The New Marketing Currency - Ozeal DebastosPodcast, The New Marketing Currency - Ozeal Debastos
Podcast, The New Marketing Currency - Ozeal Debastos
 
Unleash the Power of Storytelling - Win Hearts, Change Minds, Get Results - R...
Unleash the Power of Storytelling - Win Hearts, Change Minds, Get Results - R...Unleash the Power of Storytelling - Win Hearts, Change Minds, Get Results - R...
Unleash the Power of Storytelling - Win Hearts, Change Minds, Get Results - R...
 
Mastering Your Online Visibility - Fernando Angulo
Mastering Your Online Visibility - Fernando AnguloMastering Your Online Visibility - Fernando Angulo
Mastering Your Online Visibility - Fernando Angulo
 
No Cookies, No Problem - Steve Krull, Be Found Online
No Cookies, No Problem - Steve Krull, Be Found OnlineNo Cookies, No Problem - Steve Krull, Be Found Online
No Cookies, No Problem - Steve Krull, Be Found Online
 
AI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun Gupta
AI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun GuptaAI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun Gupta
AI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun Gupta
 

50 shades of translation

  • 1. SHADES OF TRANSLATION THERE ARE MANY TYPES OF TRANSLATION WORKFLOWS. SOME ARE MORE SCANDALOUS THAN OTHERS. WHICH ONE IS BEST FOR YOUR BUSINESS? 50
  • 2. 50 SHADES OF TRANSLATION 2 SCROLL THROUGH THEM ALL OR JUMP TO A SPECIFIC SECTION. PROFESSIONAL TRANSLATORS CUSTOM OPTIONS AGENCY TRANSLATION BILINGUAL EMPLOYEE TRANSLATION VOLUNTEER TRANSLATION COMPUTER-GENERATED TRANSLATION TRANSCREATION
  • 3. 50 SHADES OF TRANSLATION 3 TRANSCREATION BACK TO BEGINNING
  • 4. 50 SHADES OF TRANSLATION 4 FULL TRANSCREATION (DEVELOPMENT OF ENTIRELY NEW COPY) BY AN IN-LANGUAGE COPYWRITER You’re using copywriters for writing brand new copy. Sounds like a plan. Scandal factor = #1 Typical project Taglines, headers, SEO keywords Typical provider Transcreation specialists, ad agencies, some translation agencies Risks More expensive LOW Benefits Best quality, ensures message is appropriate for the target segment
  • 5. 50 SHADES OF TRANSLATION 5 PARTIAL TRANSCREATION PLUS TRANSLATION BY AN IN-LANGUAGE COPYWRITER You’re using copywriters for translation, even though they may not be skilled at this. Scandal factor = Typical project Marketing and advertising content, website content Risks Extremely expensive; copywriters may not have good translation skills Typical provider Transcreation specialists, ad agencies, some translation agencies Benefits Quality of transcreated content is likely to be good #2 MEDIUM
  • 6. 50 SHADES OF TRANSLATION 6 PARTIAL TRANSCREATION BY AN IN-LANGUAGE COPYWRITER PLUS TRANSLATION BY A PROFESSIONAL FREELANCE TRANSLATOR You’re using translators to translate and copywriters to write new copy. Makes sense. Scandal factor = Typical project Marketing and advertising content, website content Risks Finding good copywriters and translators Typical provider Transcreation specialists, ad agencies, freelance translators, translation agencies Benefits High-quality in- language copy plus high-quality translation #3 LOW
  • 7. 50 SHADES OF TRANSLATION 7 PROFESSIONAL TRANSLATORS BACK TO BEGINNING
  • 8. 50 SHADES OF TRANSLATION 8 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITH EXTENSIVE EXPERIENCE It’s hard to go wrong when you’re working with experienced, professional translators. Scandal factor = Typical project Projects from one language into another Risks You may run into scalability challenges once you hit a certain volume or number of languages Typical provider Professional translators who are members of professional associations and hold degrees in language or translation Benefits High-quality translation #4 LOW
  • 9. 50 SHADES OF TRANSLATION 9 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITH LIMITED EXPERIENCE Translators have to gain experience, but you may not want them “learning” with your projects. Scandal factor = Typical project Projects from one language into another Risks Watch out – quality is not likely to be as good with less experienced translators; scalability Typical provider Professional translators who are members of professional associations and hold degrees in language or translation Benefits Lower costs, maybe (not always) #5 MEDIUM
  • 10. 50 SHADES OF TRANSLATION 10 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITH SUBJECT MATTER EXPERTISE If your content requires subject matter expertise, professional translation is the best bet. Scandal factor = Typical project Projects from one language into another that require technical or specialized expertise in a given subject Risks Will cost more; You may run into scalability challenges once you hit a certain volume or number of languages Typical provider Professional translators with a demonstrated track record and/or degree in this subject matter Benefits Quality and risk mitigation, which is essential for regulated industries #6 MEDIUM
  • 11. 50 SHADES OF TRANSLATION 11 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITHOUT SUBJECT MATTER EXPERTISE If your content isn’t highly technical, you have more professional translators to choose from. Scandal factor = Typical project Projects from one language into another that do not require technical or specialized expertise in a given subject Risks You may run into scalability challenges once you hit a certain volume or number of languages Typical provider Professional translators who are members of professional associations and hold degrees in language or translation Benefits Quality, plus costs tend to be lower for non-specialized content #7 LOW
  • 12. 50 SHADES OF TRANSLATION 12 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE A translation software platform gives your translators a visual translation interface. Scandal factor = Typical project Websites, mobile applications, documents with specific formatting and page layout Risks Not every translator has access to these kinds of tools Typical provider Professional translators that embrace technology Benefits Quality from the start, reduced translation errors, reduced timeline #8 LOW
  • 13. 50 SHADES OF TRANSLATION 13 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITHOUT USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE Not using a visual translation interface can decrease quality and delay your releases or launches. Scandal factor = Typical project Text-only content that does not require any specific formatting and page layout Risks More errors due to lack of visual context, more time needed to fix mistakes Typical provider Translators who are reluctant to embrace the latest technologies Benefits Ability to adhere to an older, more traditional translation process #9 MEDIUM
  • 14. 50 SHADES OF TRANSLATION 14 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR USING A TRANSLATION MEMORY TOOL Most translation providers are in the habit of using translation memory on your projects. Scandal factor = Typical project Any content type except for subtitling and voiceover work Risks Making sure the latest version of the translation memory is always used Typical provider Professional translators that embrace technology Benefits Ability to leverage past translations for future quality, consistency, and cost savings #10 LOW
  • 15. 50 SHADES OF TRANSLATION 15 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WITHOUT USING TRANSLATION MEMORY You should always remain in control of your translated content, including translation memory. Scandal factor = Typical project Any content type except for subtitling and voiceover work Risks No control over your own content, decreased quality, increased costs Typical provider Translators that are averse to using the latest technology Benefits None #11 HIGH
  • 16. 50 SHADES OF TRANSLATION 16 TRANSLATION BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR WHO ALSO WORKS WITH A FREELANCE EDITOR Would you publish content in your source language without having someone edit it? No, thanks. Scandal factor = Typical project Projects from one language into another, especially for customer-facing content Risks Costs more than translation alone; you may run into scalability issues at higher volumes and more languages Typical provider Professional translators and editors who are members of professional associations and hold degrees in language or translation Benefits High-quality translation plus editing #12 LOW
  • 17. 50 SHADES OF TRANSLATION 17 AGENCY TRANSLATION BACK TO BEGINNING
  • 18. 50 SHADES OF TRANSLATION 18 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS PROJECT MANAGEMENT Most agencies will advise you not to skip the editing step, unless you’re OK with risking errors. Scandal factor = Typical project Projects with multiple languages and larger volumes without customer-facing content Risks Not having an editing pass means there are no quality guarantees Typical provider Agencies with expertise in the languages and content types of your project Benefits Scale for multiple languages and high volumes, lower costs than translation that includes editing #13 MEDIUM
  • 19. 50 SHADES OF TRANSLATION 19 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS EDITORS AND PROJECT MANAGEMENT This is the option you’ll most likely want to choose – it’s the de facto industry standard. Scandal factor = Typical project Projects with multiple languages and larger volumes with customer-facing content Risks Costs will be higher than with translation alone, plus you pay for project management Typical provider Agencies with expertise in the languages and content types of your project Benefits Costs will be higher than with translation alone, plus you pay for project management Scalability for volume and languages, higher quality #14 LOW
  • 20. 50 SHADES OF TRANSLATION 20 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS EDITORS PLUS PROOFREADERS AND PROJECT MANAGEMENT If you cannot risk errors and seek the highest quality, this option is likely best for you. Scandal factor = Typical project Projects with multiple languages and larger volumes with customer-facing content Risks Costs will be higher, plus quality may still vary by agency Typical provider Agencies with expertise in the languages and content types of your project Benefits Scalability for volume and languages, highest possible quality #15 LOW
  • 21. 50 SHADES OF TRANSLATION 21 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROJECT MANAGERS IN YOUR TIME ZONE If your requirements and deadlines are not flexible, you need support in your time zone. Scandal factor = Typical project Projects with multiple languages, larger volumes, and requirements or deadlines that are set in stone Risks You may have to pay more to work with agencies that have project management in your time zone Typical provider Agencies with expertise in the languages and content types of your project, and staff in your time zone Benefits Ability to quickly and easily reach your project manager regarding status updates and progress #16 LOW
  • 22. 50 SHADES OF TRANSLATION 22 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT DOES NOT PROVIDE PROJECT MANAGERS IN YOUR TIME ZONE If you really think your requirements will not change, you might be able to choose this option. Scandal factor = Typical project Projects with multiple languages, larger volumes, and requirements and timelines that seldom change or are flexible Risks If you need to reach someone during your business hours, you might not be able to Typical provider Agencies with expertise in the languages and content types of your project, and staff in other time zones Benefits You will likely pay less if the project manager can be based in a low- cost location #17 MEDIUM
  • 23. 50 SHADES OF TRANSLATION 23 TRANSLATION BY AN AGENCY WITH SUBJECT MATTER EXPERTISE If you have technical content, and lots of it, go with a specialist, not a generalist provider. Scandal factor = Typical project Projects with multiple languages, larger volumes, and technical or specialized content Risks These agencies will generally cost more than non-specialized providers Typical provider Agencies with expertise in the languages and content types of your project, plus subject matter expertise Benefits Quality, quality, quality #18 LOW
  • 24. 50 SHADES OF TRANSLATION 24 TRANSLATION BY AN AGENCY WITHOUT SUBJECT MATTER EXPERTISE At the very least, make sure your agency has done projects of a similar type in your industry. Scandal factor = Typical project Projects with multiple languages, larger volumes, and content that is non-technical, of a general nature Risks Quality may vary widely, as nearly any agency will “qualify” for a generalist project Typical provider Agencies with expertise in the languages and content types of your project Benefits Less expensive than working with a specialist #19 MEDIUM
  • 25. 50 SHADES OF TRANSLATION 25 TRANSLATION BY AN AGENCY USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE A translation software platform will give your translation providers free access to these tools. Scandal factor = Typical project Websites, mobile applications, documents with specific formatting and page layout, with multiple languages and higher volumes Risks Not every translation agency has access to these kinds of tools Typical provider Agencies that embrace technology Benefits Quality from the start, reduced translation errors, reduced timeline, scalability #20 LOW
  • 26. 50 SHADES OF TRANSLATION 26 TRANSLATION BY AN AGENCY WITHOUT USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE Not using a visual translation interface can decrease quality and cause launch or release delays. Scandal factor = Typical project Text-only content that does not require any specific formatting and page layout, with multiple languages and higher volumes Risks More errors due to lack of visual context, more time needed to fix mistakes Typical provider Agencies that are reluctant to embrace the latest technologies Benefits Ability to adhere to an older, more traditional translation process #21 MEDIUM
  • 27. 50 SHADES OF TRANSLATION 27 TRANSLATION BY AN AGENCY USING TRANSLATION MEMORY Most translation agencies already use translation memory on your projects. Scandal factor = Typical project Any content type except for subtitling and voiceover work, with multiple languages and higher volumes Risks Making sure the latest version of the translation memory is always used Typical provider Agencies that embrace technology Benefits Ability to leverage past translations for future quality, consistency, and cost savings #22 LOW
  • 28. 50 SHADES OF TRANSLATION 28 TRANSLATION BY A CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION ENGINE Any translation that is generated purely by computers brings you a high degree of risk. Scandal factor = Typical project Large volumes of text-only content that is specialized but not customer-facing Risks Quality is usually not great, can be very expensive to create custom engines Typical provider Companies that specialize in building custom computer-generated translation engines Benefits Can become beneficial to a company with enough time, investment, and effort #23 MEDIUM
  • 29. 50 SHADES OF TRANSLATION 29 COMPUTER- GENERATED TRANSLATION BACK TO BEGINNING
  • 30. 50 SHADES OF TRANSLATION 30 TRANSLATION BY A NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION ENGINE Generic, non-customized, computer-generated translation has the highest possible degree of risk. Scandal factor = Typical project Large volumes of text-only content that is neither customer- facing nor specialized Risks Quality is usually very poor, making it not useful for most projects Typical provider Companies that offer non- customized computer- generated translation, usually online and free for lower volumes Benefits Low cost, used sometimes for “long- tail content” that isn’t customer-facing #24 HIGH
  • 31. 50 SHADES OF TRANSLATION 31 COMPUTER-GENERATED TRANSLATION WITH EDITING BY A PROFESSIONAL TRANSLATOR Don’t expect professional translators to take these projects – it’s linguistic janitorial work. Scandal factor = Typical project Large volumes of text- only content that may or may not customer- facing Risks Quality can be poor; difficult to find professional providers willing to take these projects Typical provider Companies that offer computer-generated translation may refer clients to translators they work with Benefits Can be slightly less expensive, but can actually take longer than regular translation processes depending on quality #25 HIGH
  • 32. 50 SHADES OF TRANSLATION 32 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER- GENERATED TRANSLATION AND PROJECT MANAGEMENT Even if the engine is customized, the quality will likely not be good enough for most purposes. Scandal factor = Typical project Large volumes of text-only content that is specialized but not customer-facing Risks No quality guarantees; customizing the engine is expensive Typical provider Companies that offer computer-generated translation may offer this service Benefits May allow you to handle more file types and larger volumes, better quality than without customization #26 MEDIUM
  • 33. 50 SHADES OF TRANSLATION 33 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION AND PROJECT MANAGEMENT If no human beings are part of the process at all, resulting quality may be extremely poor. Scandal factor = Typical project Large volumes of text- only content that are not customer-facing nor specialized Risks Very high risk of poor quality due to no customization or human involvement Typical provider Companies that offer computer-generated translation may offer this service Benefits May allow you to handle more file types and larger volumes #27 HIGH
  • 34. 50 SHADES OF TRANSLATION 34 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS PROFESSIONAL HUMAN EDITING AND PROJECT MANAGEMENT Having a customized engine plus professional human editors reduces risk but increases cost. Scandal factor = Typical project Large volumes of text-only content of a specialized nature Risks Higher cost; still some quality risk Typical provider Companies that offer computer-generated translation and some translation agencies Benefits May allow you to handle more file types and larger volumes, lower quality risk #28 MEDIUM
  • 35. 50 SHADES OF TRANSLATION 35 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS PROFESSIONAL HUMAN EDITING AND PROJECT MANAGEMENT No customization means more reliance on human clean-up and higher likelihood of errors. Scandal factor = Typical project Large volumes of text- only content Risks The output will likely result in lower quality; takes longer Typical provider Companies that offer computer-generated translation and some translation agencies Benefits Lower costs than with a customized engine #29 MEDIUM
  • 36. 50 SHADES OF TRANSLATION 36 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS (BILINGUALS) Even if your content isn’t technical, the risks of errors are high with non-professional translators. Scandal factor = Typical project Large volumes of non-technical, non-specialized content requiring fast turnaround Risks Lower quality; cannot be used for specialized content Typical provider Companies that offer “bulk” or “crowdsourced” translation by non- professionals Benefits Faster turnaround times possible; lower costs #30 HIGH
  • 37. 50 SHADES OF TRANSLATION 37 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS (BILINGUALS) PLUS EDITING BY PROFESSIONAL EDITORS This situation is not very common. Many professional translators refuse to do this type of work. Scandal factor = Typical project Large volumes of non-technical, non- specialized content Risks No real time savings; cost savings are also minimal Typical provider Companies that offer “bulk” or “crowdsourced” translation by non- professionals Benefits Better quality than without professional editors #31 MEDIUM
  • 38. 50 SHADES OF TRANSLATION 38 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER- GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS This situation is uncommon as well. This option competes with computer-generated translation. Scandal factor = Typical project Large volumes of non-technical, non- specialized content that is not customer- facing Risks Quality can suffer; difficult for editors to catch errors Typical provider Only a small number of agencies offer this service Benefits Faster and less expensive way to process low-risk content #32 MEDIUM
  • 39. 50 SHADES OF TRANSLATION 39 TRANSLATION BY BILINGUAL EMPLOYEES Unless your employees also happen to be professional translators, they should not translate. Scandal factor = Typical project Low-risk content at smaller volumes with no hard deadlines and requiring company- specific knowledge Risks Quality is usually not great; process is slower; distracts employees from their normal work Typical provider Bilingual employees at client company Benefits Does not require additional external expenditure; employees are more familiar with company and brand #33 HIGH
  • 40. 50 SHADES OF TRANSLATION 40 BILINGUAL EMPLOYEE TRANSLATION BACK TO BEGINNING
  • 41. 50 SHADES OF TRANSLATION 41 TRANSLATION BY BILINGUAL EMPLOYEES PLUS EDITING BY PROFESSIONAL TRANSLATORS Having translators edit can mitigate risk, but still isn’t a good process for many reasons. Scandal factor = Typical project Content at smaller volumes with no hard deadlines and requiring company- specific knowledge Risks This may end up costing far more than it’s worth and will take more time than it should Typical provider Bilingual employees at client company plus freelance translators Benefits Company can ensure higher quality than without professional editing #34 MEDIUM
  • 42. 50 SHADES OF TRANSLATION 42 TRANSLATION BY PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES If bilingual employees are involved in editing, it can still result in a slow and cumbersome process. Scandal factor = Typical project Content at smaller volumes with no hard deadlines and requiring company- specific knowledge Risks It can still be very time-consuming to edit; distracts employees from their normal work Typical provider Freelance translators plus bilingual employees at client company Benefits Company can ensure higher quality than without professional editing #35 MEDIUM
  • 43. 50 SHADES OF TRANSLATION 43 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS PROFESSIONAL EDITING PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES Limit bilingual employee involvement to the review stage. It makes life easier for all involved. Scandal factor = Typical project Various types of projects requiring company-specific knowledge, multiple languages and higher volumes Risks Process can take longer than without having employees in the mix Typical provider Translation agency plus bilingual employees Benefits Reviewers can guide agency on company- specific knowledge; higher quality #36 LOW
  • 44. 50 SHADES OF TRANSLATION 44 TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS PROFESSIONAL EDITING PLUS PROOFREADING PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES This is another widely used scenario. Agencies do the translation; employees do a sanity check. Scandal factor = Typical project Various types of projects requiring multiple languages and higher volumes Risks Will cost more Typical provider Translation agency plus bilingual employees Benefits Higher quality #37 LOW
  • 45. 50 SHADES OF TRANSLATION 45 CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES Employees won’t enjoy doing this clean-up work, and it isn’t a good use of their time. Scandal factor = Typical project High-volume projects with no strict deadlines requiring company- specific knowledge Risks This takes far too much time for it to be feasible; customized engines can be expensive Typical provider Companies that provide customized computer- generated translation, bilingual employees Benefits No reliance on third parties except for the computer-generated translation provider #38 HIGH
  • 46. 50 SHADES OF TRANSLATION 46 NON-CUSTOMIZED COMPUTER- GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES This option will be even slower and will result in even poorer quality than with customized engines. Scandal factor = Typical project High-volume projects with no strict deadlines requiring company- specific knowledge Risks Slow, very high risk of poor quality, cost of employees’ time Typical provider Companies that provide non-customized computer-generated translation, bilingual employees Benefits Low-cost option #39 HIGH
  • 47. 50 SHADES OF TRANSLATION 47 CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES Having professional translators in the mix can improve quality. Scandal factor = Typical project High-volume projects requiring company- specific knowledge Risks Customized engines can be expensive, process may be slow Typical provider Companies that provide customized computer- generated translation, some translation agencies, bilingual employees Benefits Bilingual employees have to do less work, can accomodate larger volumes #40 MEDIUM
  • 48. 50 SHADES OF TRANSLATION 48 NON-CUSTOMIZED COMPUTER- GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES Non-customized engines result in lower quality requiring more human intervention. Scandal factor = Typical project High-volume projects requiring company- specific knowledge Risks Quality will likely not be as good as with a customized engine, process may be slow Typical provider Companies that provide non-customized computer-generated translation, some translation agencies, bilingual employees Benefits Lower costs #41 MEDIUM
  • 49. 50 SHADES OF TRANSLATION 49 CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY NON- PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES Whenever there are no professional translators involved, quality is likely to take a hit. Scandal factor = Typical project High-volume projects requiring company- specific knowledge Risks Process will likely be very slow; quality is not guaranteed Typical provider Companies that provide customized computer- generated translation, some translation agencies, bilingual employees Benefits Somewhat better quality than with non- customized engines #42 HIGH
  • 50. 50 SHADES OF TRANSLATION 50 NON-CUSTOMIZED COMPUTER- GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES With no professional translator involvement and no customization, risks of poor quality are high. Scandal factor = Typical project High-volume projects requiring company- specific knowledge Risks Process will likely be very slow; quality is likely to be poor Typical provider Companies that provide non-customized computer-generated translation, some translation agencies, bilingual employees Benefits Lower costs #43 HIGH
  • 51. 50 SHADES OF TRANSLATION 51 TRANSLATION BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS WITH SUBJECT MATTER EXPERTISE Even though volunteers may be well- intentioned, quality and deadlines are at risk with this model. Scandal factor = Typical project Limited to certain content types only that require expertise in your company or products Risks No quality guarantees; no ability to ensure deadlines are met Typical provider Global online communities of fans, users, volunteers, partners, or others Benefits Customer engagement; need for “in-country review” disappears #44 MEDIUM
  • 52. 50 SHADES OF TRANSLATION 52 VOLUNTEER TRANSLATION BACK TO BEGINNING
  • 53. 50 SHADES OF TRANSLATION 53 TRANSLATION BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS WITHOUT SUBJECT MATTER EXPERTISE Some organizations use volunteers who have no expertise but are motivated by their cause. Scandal factor = Typical project General content for non-profits or charitable causes Risks No quality guarantees; no ability to ensure deadlines are met Typical provider Global online communities of volunteers who are committed to an organization’s mission or cause Benefits Gives volunteers another way to support an organization #45 HIGH
  • 54. 50 SHADES OF TRANSLATION 54 TRANSLATION BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS PLUS EDITING BY PROFESSIONAL HUMAN TRANSLATORS If you choose this option, make sure to select a translation software platform that supports it. Scandal factor = Typical project General content for various types of businesses Risks May cost nearly the same as professional human translation Typical provider Global online communities of fans, users, volunteers, partners, or others Benefits Allows volunteers to participate while mitigating quality risks #46 LOW
  • 55. 50 SHADES OF TRANSLATION 55 TRANSLATION BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS PLUS EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES Without professional translators, quality risk goes up. Involve them, and risk goes down. Scandal factor = Typical project General content for various types of businesses Risks Risk of poor quality; not the best use of employees’ time Typical provider Global online communities of fans, users, volunteers, partners, or others, plus bilingual employees Benefits Can be less costly than other options #47 MEDIUM
  • 56. 50 SHADES OF TRANSLATION 56 CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY A COMMUNITY OF VOLUNTEER TRANSLATORS Machines plus volunteers are not a good mix. No one is there to be your quality champion. Scandal factor = Typical project Large volumes of content that is company-specific Risks Not scalable; most volunteer communities will not translate this content Typical provider Providers of customized engines, global online volunteer communities Benefits No reliance on outside translation providers aside from the provider of the engine #48 HIGH
  • 57. 50 SHADES OF TRANSLATION 57 NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING BY A COMMUNITY OF BILINGUALS This is one of the worst combinations for quality and efficiency. Not advisable for most projects. Scandal factor = Typical project Large volumes of content of a general nature Risks Very high risk of poor quality; Not scalable; most volunteer communities will not translate this content Typical provider Providers of non- customized engines, global online volunteer communities Benefits Lower costs #49 HIGH
  • 58. 50 SHADES OF TRANSLATION 58 CUSTOM OPTIONS BACK TO BEGINNING
  • 59. 50 SHADES OF TRANSLATION 59 ADD YOUR WORKFLOW HERE #50 We’ve provided you with 50 different “shades” of translation so that you could see how many possibilities there are for breaking up the translation process into steps to create different workflows. Each has its pros and cons, and some are more common than others. But the options don’t end there. With Smartling’s new custom workflow tool, you can build the workflows that make the most sense for your global content. Create as many translation, quality review, and approval steps as you need – from simple “translate, review, publish” workflows to more complicated workflows requiring subject matter experts and discussions over multiple approval cycles. Visit www.smartling.com to request a demo and see how easy it can be to build the workflow that’s right for your global business.
  • 60. 50 SHADES OF TRANSLATION 60 INTERESTEDIN LEARNINGMORE? CONTACTUS: +1866.70.SMART WWW.SMARTLING.COM HI@SMARTLING.COM