The document discusses various translation workflows, ranging from full transcreation developed by in-language copywriters to translation by professional translators without editing or project management. It provides details on the typical projects, risks, providers, and benefits of 16 different translation options. The options are presented on a "scandal factor" scale from low to high based on their appropriateness and risks.
Controlled languages simplify writing by restricting grammar, style, and vocabulary. They facilitate translation by making documents more uniform and reducing ambiguity. Organizations implement controlled languages to improve readability, translation efficiency, and the performance of machine translation systems. Controlled authoring tools help enforce rules and provide metrics, supporting improved quality and productivity.
This document provides an overview of localization testing for software. It defines localization as translating software products into different languages so they can be understood globally. The document discusses what localization involves technically and costs. It also outlines a typical localization testing checklist, how testing is carried out, common defects found, and best practices for overcoming localization challenges. The goal of localization testing is to ensure software works seamlessly for international users in their own languages and locales.
This document provides definitions for translation and interpreting terms in both English and German. It includes terms such as "accredited translator," "ad hoc interpreting," "adaptation," "A language," "background text," "back translation," "bilingual," "B language," "certified translation," "C language," "computer-aided translation," "conference interpreter," "consecutive interpreting," "controlled language," "freelance translator," "glossary," "interpreter," "interpreting," "language combination," "language service provider," "literal translation," "localization," "machine translation," "mother-tongue," "native speaker," "revising," "simultaneous interpreting," and "source language."
The document summarizes Mayflower Language Services, a global translation and localization company. It provides an overview of the company's mission and capabilities including translation services, internationalization and localization testing. It also describes case studies of translation projects for software documentation and user interfaces for global clients.
What does it really mean to be a professional translator?
Well, it means having the skills to produce translations that are completely accurate, and naturally and elegantly worded. And doing this consistently, time after time without fail.
There are clearly several specific translation skills that any translator must have if they are going to meet these standards, and this presentation identifies what we believe are the 4 most important ones.
We cover the writing and language skills needed, must-have personality traits, and the widely-accepted translation process they need to follow.
And to finish we mention the role of experience in developing and honing the translator’s skills.
This presentation is an abridged version of our very popular blog article - check it out at: http://www.pactranz.com/blog/the-translator-skillset/
And you’ll find plenty of other articles of interest on our blog as well: http://www.pactranz.com/blog/
For more than 20 years LanguageLine has been providing the highest quality translation and localization solutions on-time and on budget to satisfied clients. We can easily translate any type of content into more than 240 languages, annually delivering nearly 40,000 projects worldwide. With our comprehensive control procedures in place, we make sure your projects are 100% quality assured.
Our translation brochure contains more information about Universal Translation Services along with our services and rates. We provide quality translations at the lowest rates in the industry (including certified translation for USA at only $20 per page).
With offices in Aventura, Miami, FL and Spain, we are an international translation agency working around the clock to suit your needs.
Controlled languages simplify writing by restricting grammar, style, and vocabulary. They facilitate translation by making documents more uniform and reducing ambiguity. Organizations implement controlled languages to improve readability, translation efficiency, and the performance of machine translation systems. Controlled authoring tools help enforce rules and provide metrics, supporting improved quality and productivity.
This document provides an overview of localization testing for software. It defines localization as translating software products into different languages so they can be understood globally. The document discusses what localization involves technically and costs. It also outlines a typical localization testing checklist, how testing is carried out, common defects found, and best practices for overcoming localization challenges. The goal of localization testing is to ensure software works seamlessly for international users in their own languages and locales.
This document provides definitions for translation and interpreting terms in both English and German. It includes terms such as "accredited translator," "ad hoc interpreting," "adaptation," "A language," "background text," "back translation," "bilingual," "B language," "certified translation," "C language," "computer-aided translation," "conference interpreter," "consecutive interpreting," "controlled language," "freelance translator," "glossary," "interpreter," "interpreting," "language combination," "language service provider," "literal translation," "localization," "machine translation," "mother-tongue," "native speaker," "revising," "simultaneous interpreting," and "source language."
The document summarizes Mayflower Language Services, a global translation and localization company. It provides an overview of the company's mission and capabilities including translation services, internationalization and localization testing. It also describes case studies of translation projects for software documentation and user interfaces for global clients.
What does it really mean to be a professional translator?
Well, it means having the skills to produce translations that are completely accurate, and naturally and elegantly worded. And doing this consistently, time after time without fail.
There are clearly several specific translation skills that any translator must have if they are going to meet these standards, and this presentation identifies what we believe are the 4 most important ones.
We cover the writing and language skills needed, must-have personality traits, and the widely-accepted translation process they need to follow.
And to finish we mention the role of experience in developing and honing the translator’s skills.
This presentation is an abridged version of our very popular blog article - check it out at: http://www.pactranz.com/blog/the-translator-skillset/
And you’ll find plenty of other articles of interest on our blog as well: http://www.pactranz.com/blog/
For more than 20 years LanguageLine has been providing the highest quality translation and localization solutions on-time and on budget to satisfied clients. We can easily translate any type of content into more than 240 languages, annually delivering nearly 40,000 projects worldwide. With our comprehensive control procedures in place, we make sure your projects are 100% quality assured.
Our translation brochure contains more information about Universal Translation Services along with our services and rates. We provide quality translations at the lowest rates in the industry (including certified translation for USA at only $20 per page).
With offices in Aventura, Miami, FL and Spain, we are an international translation agency working around the clock to suit your needs.
The Makna translation process involves initially discussing the project with the client to receive the source document, agree on deadlines and fees, and make a list of recurring terms. Makna then performs the translation work and has a senior linguist edit the translation. The final translated document is then sent to the client, along with an invoice for payment.
The document discusses finding a qualified translator and translation agency. It recommends working with an agency that employs native speakers as professional translators, editors, and proofreaders. The agency should manage the full translation process, including style and formatting reviews, to ensure accuracy. Machine translation alone is not sufficient, as programs cannot account for contextual meaning. When requesting a quote, clients should provide details about their document and needs. Cost depends on word count, language combination, and services included like project management.
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)Bea Patrizia Santos
Hatim and Mason developed an influential model for analyzing texts in translation studies based on Halliday's model of language. Their model incorporates register analysis and pragmatic analysis, combining bottom-up analysis of signs, context, and discourse with top-down consideration of the semiotic level. They view language and texts as representations of social messages and power relations within different discourses. While proposing foundations for a text analysis model, their approach incorporates many concepts and may not constitute a clearly applicable model.
The document summarizes CNDCEC's experience translating standards into Italian using computer-assisted translation (CAT) tools. It describes the multi-stage translation process including: getting ready by signing agreements and receiving files; translation while ensuring consistency using a translation memory (TM) and glossary; review by CNDCEC experts and stakeholders; and updating the TM with any revisions. Key aspects included using CAT tools to maintain consistency across translations and revising the standards translation over several iterations with input from accounting professionals, regulators, and the European Commission.
There are eight types of translation: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, adaptive, and free. Word-for-word translation preserves source language word order and translates words by their most common meanings. Communicative translation renders the exact contextual meaning of the original in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target readership. Adaptive translation preserves themes, characters, and plots but converts the source culture to the target culture and rewrites the text.
Subject: English 18
Translation and Editing Text
Topic: Techniques in Translation
Techniques in Translation
1. Computer assisted
2. Machine translation
3. Subtitling
4. editing/Post editing
1. COMPUTER-ASSISTED
Computer-assisted translations also called 'computer-aided translation or machine-aided human translation. It is a form of translation wherein human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
What is Computer Aided Translation?
Computer aided translation (also called computer assisted translation) is a system in which a human translator uses a computer in the translation process.
Humans and computers each have their strengths and weaknesses. The idea of computer aided translation (CAT) software is to make the most of the strengths of people and computers.
Translation performed solely by computers ("machine translation") has very poor quality. Meanwhile, no human can translate as fast as a computer can. By using a CAT tool, however, you can gain some of the speed, consistency, and memory benefits of the computer, without sacrificing the high quality of human translation.
Translation Skills: Theory and practice
The theoretical base should include general information regarding the translator's workshop and the issues one should be familiar with.
*Internet
It is worth discussing is the role of the internet as a source of information. It is important to use the translations which have been on the market for some time and are recognized by other people. This is where the internet becomes very useful for it allows us to search forgiven information (google.com, yahoo.com, altavista.com, etc.), use online dictionaries and corpora, or compare different language versions of the same site (Wikipedia the Free Encyclopedia and the ability to switch from different languages defining a given notion-www.wikipedia.org). Google itself is a powerful tool since it allows us not only to search for information on webpages but also it indexes*.doc and *pdf files stored on servers, allowing us to browse through their contents in search for a context.
*Software
A successful translator needs to know how to handle various computer applications in his/her work. That's why basic software used to compress and decompress files should be mentioned (WinZip, WinRAR). PDF and multimedia files readers (images, audio). Last, the use of different word processors, are usually the first application that leads people using a computer for their work. This comprises of spell checking, standard layouts, ability to have some characters appear in bold print, italics, or underlined. We can save documents, so it can be used again, and we can print the documents.
It is important to mention CAT tool, how the
This document discusses different types of translation including semantic, literal, official/technical/administrative, and functional translation. Semantic translation aims to preserve meaning and structure in the target language through interpretation. Literal translation is a word-for-word approach that can distort meaning. Official/technical translation requires subject expertise to translate specialized texts like manuals. Functional translation conveys the general meaning without preserving cultural aspects, but still communicates the intended message. Examples are provided to illustrate each type.
The document discusses the process and tools of translation. It defines translation as replacing text in one language with an equivalent text in another language while transferring implied meanings and effects. The translation process involves analysis of the source text, transfer of meaning, and synthesis of the target text. Key tools for translators include dictionaries for both source and target languages, reference works like encyclopedias, and relevant materials on the topic. Translation occurs at the lexical level of individual words and the sentence level in reproducing correct structures in the target language.
This document discusses translation as both a process and a product. It defines translation as the act of transferring meaning from one language to another. As a process, translation refers to the role of the translator in taking a source text and producing a target text in another language. As a product, translation refers to the concrete translated text produced. The document emphasizes that translation encompasses both the process conducted by translators as well as the written work that results from that process.
This document summarizes Starwood's efforts to optimize its global translation strategy using a data-driven return on translation spend (ROOTS) model. It finds that selectively translating in markets where language revenue exceeds translation costs, rather than translating all content globally, can save $300k annually while maintaining 97%+ of core language revenue. Savings can partly fund expanding secondary languages like Chinese and Italian that offer significant revenue potential. Initial results validating the model show no impact on conversions from reducing core translations or gains from expanding select languages.
The document provides a date of January 2017, indicating it relates to events that month. No other details are included in the document, which consists of only the single word "JANUARY" followed by the year "2017". The brevity of the document leaves the topic and any important events from that month unspecified.
The document discusses various translation methodology methods, levels, and techniques. It covers analyzing the source text, determining the intention of the text and translator, different reading approaches, and discourse analysis. It also describes translation on the word, literal, semantic, and communicative levels. Finally, it outlines specific translation techniques like amplification, reduction, modulation, and transposition.
The translation process is a mental process that involves constructing and deconstructing meaning between a source language and target language. It requires performing thousands of operations inside one's head to translate even small pieces of text, as meaning is built up and broken down when alternating between the original language and the language being translated to. Translation can only directly involve two languages and occurs through understanding and rebuilding the meaning of the source language in the target language.
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Ivet Sanchez
This module deals with the specific elements in a written communicative process and the different types of treatments it undergoes when translating from English into Spanish or vice versa.
The document discusses the four levels of translation according to Peter Newmark: 1) Textual Level, 2) Referential Level, 3) Cohesive Level, and 4) Naturalness Level. At the textual level, the syntactic structures of the source text are rendered into the target text. The referential level deals with decoding the meaning and message of the source text. The cohesive level links the textual and referential levels through cohesive devices. Finally, the naturalness level focuses on constructing a target text that makes sense and reads naturally for the target language.
The document discusses 8 types of translation: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, adaptive, and free. For each type, it provides a brief definition of the approach. For example, word-for-word translation preserves the source language word order and translates words based on their most common meanings. Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning within target language constraints. Communicative translation renders the exact meaning in a way that is readily acceptable and comprehensible.
This document provides an overview of the theory of translation and discusses various types and levels of equivalence in translation. It covers the following key points:
- The goal of translation is to transform a text in the source language into the target language while reproducing the content, message, and implications as fully as possible.
- Equivalence in translation is variable and there are different types, including formal, partial correspondence, and situational equivalence. Equivalence can occur at the phonetic, word, phrase, sentence and text levels.
- Grammatical transformations are often needed in translation to achieve equivalence due to differences in source and target language structures. Literal translation is generally unacceptable as it can distort meaning.
This document discusses different types of translation. It describes translation as carrying meaning across languages. There are three main types: interlingual translation between languages, intralingual translation within one language, and intersemiotic translation between different semiotic systems like verbal and sign languages. The document also discusses different approaches to translation like human translation, machine translation, and computer-assisted translation as well as factors like the means, materials, functional basis, and ways translation can be described.
Different types of translation difficultieslee shin
Translation Service (http://www.waterstonetranslations.com) is confined to particular field, they are used in many other fields where the multiple languages are playing their part. the slides here shows the difficulties faced by the translators in different fields.
Translation and localization of market research surveys for global projects can be a nightmare! Delays, client confidence crises, programming nightmares, late fielding, and queer data are among the risks. I use this presentation to help understand the problems and find efficient solutions for "Going Global".
Your Translation Partner presented to Lubrizol Inc on January 27, 2011. They highlighted their high-quality, low-cost translations done by talented remote employees. With 20 employees and over 2000 translators across 100+ languages, they have delivered $3.8 million in revenues over their 8 years in business. They provide centralized translation services using native-speaking professionals, linguistic review, and dedicated project managers with experience in specialized fields like law, engineering, medicine, and chemicals.
The Makna translation process involves initially discussing the project with the client to receive the source document, agree on deadlines and fees, and make a list of recurring terms. Makna then performs the translation work and has a senior linguist edit the translation. The final translated document is then sent to the client, along with an invoice for payment.
The document discusses finding a qualified translator and translation agency. It recommends working with an agency that employs native speakers as professional translators, editors, and proofreaders. The agency should manage the full translation process, including style and formatting reviews, to ensure accuracy. Machine translation alone is not sufficient, as programs cannot account for contextual meaning. When requesting a quote, clients should provide details about their document and needs. Cost depends on word count, language combination, and services included like project management.
Hatim and Mason [Translation Theory and Practice] (Compressed Discussion)Bea Patrizia Santos
Hatim and Mason developed an influential model for analyzing texts in translation studies based on Halliday's model of language. Their model incorporates register analysis and pragmatic analysis, combining bottom-up analysis of signs, context, and discourse with top-down consideration of the semiotic level. They view language and texts as representations of social messages and power relations within different discourses. While proposing foundations for a text analysis model, their approach incorporates many concepts and may not constitute a clearly applicable model.
The document summarizes CNDCEC's experience translating standards into Italian using computer-assisted translation (CAT) tools. It describes the multi-stage translation process including: getting ready by signing agreements and receiving files; translation while ensuring consistency using a translation memory (TM) and glossary; review by CNDCEC experts and stakeholders; and updating the TM with any revisions. Key aspects included using CAT tools to maintain consistency across translations and revising the standards translation over several iterations with input from accounting professionals, regulators, and the European Commission.
There are eight types of translation: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, adaptive, and free. Word-for-word translation preserves source language word order and translates words by their most common meanings. Communicative translation renders the exact contextual meaning of the original in a way that is readily acceptable and comprehensible to the target readership. Adaptive translation preserves themes, characters, and plots but converts the source culture to the target culture and rewrites the text.
Subject: English 18
Translation and Editing Text
Topic: Techniques in Translation
Techniques in Translation
1. Computer assisted
2. Machine translation
3. Subtitling
4. editing/Post editing
1. COMPUTER-ASSISTED
Computer-assisted translations also called 'computer-aided translation or machine-aided human translation. It is a form of translation wherein human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
What is Computer Aided Translation?
Computer aided translation (also called computer assisted translation) is a system in which a human translator uses a computer in the translation process.
Humans and computers each have their strengths and weaknesses. The idea of computer aided translation (CAT) software is to make the most of the strengths of people and computers.
Translation performed solely by computers ("machine translation") has very poor quality. Meanwhile, no human can translate as fast as a computer can. By using a CAT tool, however, you can gain some of the speed, consistency, and memory benefits of the computer, without sacrificing the high quality of human translation.
Translation Skills: Theory and practice
The theoretical base should include general information regarding the translator's workshop and the issues one should be familiar with.
*Internet
It is worth discussing is the role of the internet as a source of information. It is important to use the translations which have been on the market for some time and are recognized by other people. This is where the internet becomes very useful for it allows us to search forgiven information (google.com, yahoo.com, altavista.com, etc.), use online dictionaries and corpora, or compare different language versions of the same site (Wikipedia the Free Encyclopedia and the ability to switch from different languages defining a given notion-www.wikipedia.org). Google itself is a powerful tool since it allows us not only to search for information on webpages but also it indexes*.doc and *pdf files stored on servers, allowing us to browse through their contents in search for a context.
*Software
A successful translator needs to know how to handle various computer applications in his/her work. That's why basic software used to compress and decompress files should be mentioned (WinZip, WinRAR). PDF and multimedia files readers (images, audio). Last, the use of different word processors, are usually the first application that leads people using a computer for their work. This comprises of spell checking, standard layouts, ability to have some characters appear in bold print, italics, or underlined. We can save documents, so it can be used again, and we can print the documents.
It is important to mention CAT tool, how the
This document discusses different types of translation including semantic, literal, official/technical/administrative, and functional translation. Semantic translation aims to preserve meaning and structure in the target language through interpretation. Literal translation is a word-for-word approach that can distort meaning. Official/technical translation requires subject expertise to translate specialized texts like manuals. Functional translation conveys the general meaning without preserving cultural aspects, but still communicates the intended message. Examples are provided to illustrate each type.
The document discusses the process and tools of translation. It defines translation as replacing text in one language with an equivalent text in another language while transferring implied meanings and effects. The translation process involves analysis of the source text, transfer of meaning, and synthesis of the target text. Key tools for translators include dictionaries for both source and target languages, reference works like encyclopedias, and relevant materials on the topic. Translation occurs at the lexical level of individual words and the sentence level in reproducing correct structures in the target language.
This document discusses translation as both a process and a product. It defines translation as the act of transferring meaning from one language to another. As a process, translation refers to the role of the translator in taking a source text and producing a target text in another language. As a product, translation refers to the concrete translated text produced. The document emphasizes that translation encompasses both the process conducted by translators as well as the written work that results from that process.
This document summarizes Starwood's efforts to optimize its global translation strategy using a data-driven return on translation spend (ROOTS) model. It finds that selectively translating in markets where language revenue exceeds translation costs, rather than translating all content globally, can save $300k annually while maintaining 97%+ of core language revenue. Savings can partly fund expanding secondary languages like Chinese and Italian that offer significant revenue potential. Initial results validating the model show no impact on conversions from reducing core translations or gains from expanding select languages.
The document provides a date of January 2017, indicating it relates to events that month. No other details are included in the document, which consists of only the single word "JANUARY" followed by the year "2017". The brevity of the document leaves the topic and any important events from that month unspecified.
The document discusses various translation methodology methods, levels, and techniques. It covers analyzing the source text, determining the intention of the text and translator, different reading approaches, and discourse analysis. It also describes translation on the word, literal, semantic, and communicative levels. Finally, it outlines specific translation techniques like amplification, reduction, modulation, and transposition.
The translation process is a mental process that involves constructing and deconstructing meaning between a source language and target language. It requires performing thousands of operations inside one's head to translate even small pieces of text, as meaning is built up and broken down when alternating between the original language and the language being translated to. Translation can only directly involve two languages and occurs through understanding and rebuilding the meaning of the source language in the target language.
Chapter 3 The Process of Translation Chapter 3Ivet Sanchez
This module deals with the specific elements in a written communicative process and the different types of treatments it undergoes when translating from English into Spanish or vice versa.
The document discusses the four levels of translation according to Peter Newmark: 1) Textual Level, 2) Referential Level, 3) Cohesive Level, and 4) Naturalness Level. At the textual level, the syntactic structures of the source text are rendered into the target text. The referential level deals with decoding the meaning and message of the source text. The cohesive level links the textual and referential levels through cohesive devices. Finally, the naturalness level focuses on constructing a target text that makes sense and reads naturally for the target language.
The document discusses 8 types of translation: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, adaptive, and free. For each type, it provides a brief definition of the approach. For example, word-for-word translation preserves the source language word order and translates words based on their most common meanings. Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning within target language constraints. Communicative translation renders the exact meaning in a way that is readily acceptable and comprehensible.
This document provides an overview of the theory of translation and discusses various types and levels of equivalence in translation. It covers the following key points:
- The goal of translation is to transform a text in the source language into the target language while reproducing the content, message, and implications as fully as possible.
- Equivalence in translation is variable and there are different types, including formal, partial correspondence, and situational equivalence. Equivalence can occur at the phonetic, word, phrase, sentence and text levels.
- Grammatical transformations are often needed in translation to achieve equivalence due to differences in source and target language structures. Literal translation is generally unacceptable as it can distort meaning.
This document discusses different types of translation. It describes translation as carrying meaning across languages. There are three main types: interlingual translation between languages, intralingual translation within one language, and intersemiotic translation between different semiotic systems like verbal and sign languages. The document also discusses different approaches to translation like human translation, machine translation, and computer-assisted translation as well as factors like the means, materials, functional basis, and ways translation can be described.
Different types of translation difficultieslee shin
Translation Service (http://www.waterstonetranslations.com) is confined to particular field, they are used in many other fields where the multiple languages are playing their part. the slides here shows the difficulties faced by the translators in different fields.
Translation and localization of market research surveys for global projects can be a nightmare! Delays, client confidence crises, programming nightmares, late fielding, and queer data are among the risks. I use this presentation to help understand the problems and find efficient solutions for "Going Global".
Your Translation Partner presented to Lubrizol Inc on January 27, 2011. They highlighted their high-quality, low-cost translations done by talented remote employees. With 20 employees and over 2000 translators across 100+ languages, they have delivered $3.8 million in revenues over their 8 years in business. They provide centralized translation services using native-speaking professionals, linguistic review, and dedicated project managers with experience in specialized fields like law, engineering, medicine, and chemicals.
Lingo24 is a global translation agency that has been in business since 2001. They provide a range of translation and localization services including fully managed translation with editing, first draft translation, machine translation, transcreation, and optimization services. They work with qualified native translator teams and have multiple offices around the world to provide 24/7 support to clients.
Keys to successful technical translationTrue Language
http://www.truelanguage.com/ | A simple document translation isn't as simple as it seems. Hiring a technical translator can help avoid many errors. Professional translation takes years of experience. TrueLanguage knows the keys to successful technical translation.
Our latest #SummerOfCPD giveaway offers practical guidance to ensure your content is translation-friendly.
Written by #CIPRSM panel member, Russell Goldsmith, this 5-page guide also walks you through localisation and transcreation, key concepts for PR professionals working on multi-territory campaigns.
Get learning and earn 5 CPD points today.
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNERKristen Carl
The document provides 30 tips for choosing a translation partner. It recommends choosing a partner with subject matter and language expertise, considering size and needs, discussing long-term needs, asking for references and samples, clearly defining quality expectations, and treating translation as an investment rather than a cost. It also suggests maintaining translation files centrally, providing context and reference materials, and involving translators early as part of an extended team. The overall message is that working with a trusted partner through open communication and a team approach can lead to translation success.
Domain Driven Design (DDD) involves strategic design practices to develop a software model that closely represents the business domain. It focuses on bringing together domain experts and developers to develop a shared ubiquitous language. The domain is divided into subdomains and core domains, with the core domain being the most important to the business. Models are developed for each bounded context, which represents an explicit boundary within a subdomain. Following DDD results in software that makes more sense to both the business and technical aspects of the organization.
Milengo is a privately-held joint venture of 19 leading localization companies that provides translation, localization, and language services. It has 19 local offices with over 700 translators and engineers. Milengo offers services including translation, localization, desktop publishing, software localization testing, and collaborative translation through an online platform. It works with partners like Clay Tablet and Asia Online to provide tools for quality management and machine translation.
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
This document discusses what clients can expect from translation services. It explains that translators rely on specialized resources like literature, glossaries, and terminology databases to accurately translate technical texts. It also notes that translators may need to ask clients follow-up questions to clarify meanings or confirm facts. Finally, it outlines the translation process as involving rendering meaning from one language to another, maintaining consistency and text function, and editing to ensure quality.
CHRIS TRANSLATION SERVICE COMPANY is one of the professional full-service communication consulting and management companies. Since 1982, CHRIS TRANSLATION SERVICE COMPANY has been assisting clients, both from the public and private sectors through Language Services.
Seamless Collaboration, Superior Results: The Pinnacle of Offshore Software D...ShoreTeams
Explore the seamless synergy between our offshore software development team and clients worldwide. Learn how our collaborative approach, coupled with a commitment to excellence, delivers superior results, making us the go-to choice for businesses seeking efficient and effective software solutions.
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationRyan Coleman
Quick presentation I threw together for the EnterpriseCamp in Toronto, ON (May 29/07). It covers some considerations around the neccessity of translation, your options for having it done and some things you should consider.
((Pls. excuse the font issues - slideshare doesn't seem to like a couple of them)
The document is a letter from a freelance translator based in Cairo, Egypt offering their translation services from English, French, Italian, and German into Arabic. The translator has over 25 years of experience providing translations for international companies and ensuring high quality and on-time deliveries. They specify that they are an expert in translation, localization, and desktop publishing tools for industries including corporate, academic, medical, and legal documents. Samples of previous work and contact information are provided.
This document discusses best practices for terminology management. It outlines the benefits of consistent terminology usage, such as reduced costs, increased quality, and enhanced branding. Inconsistencies in terminology can negatively impact customers and business agility. The document recommends establishing roles for collecting, managing and providing feedback on terminology. It also suggests implementing terminology workflows and using terminology to advantage in content creation, translation and localization. Terminology management is presented as a way to enhance the customer experience, ensure consistent branding, and reduce time-to-market.
10 common localization process mistakes and how project managers can avoid these. Achieve a leaner, cost-effective translation process with help of these examples provided by PhraseApp.com.
This sub heading can seem a common question which is visible in almost every web page. Then how are we different? This is our difference that being able to realize that the common things will everytime catches your eyes and you feel eager to know again who we are actually. And for more information visit our site: http://www.troikaa.co.in/
Tech-Lingua is a Hungarian language service provider specializing in technical translations between European languages and Hungarian. They provide a range of translation and localization services using qualified translators and CAT tools like SDL Trados. Their project managers oversee translation projects of all sizes to ensure quality and deadlines are met. They verify translations to confirm terminology and formatting are correctly applied before delivery.
The document is a letter from a freelance translator based in Cairo, Egypt offering their translation services from English, French, Italian, and German into Arabic. The translator has over 25 years of experience providing translations for international companies. They detail the services offered, including translation, proofreading, editing, localization for various mediums, transcription, and desktop publishing. They specify experience with major translation tools and specialize in fields like corporate, academic, medical, and legal documents. Samples of previous work and references are available upon request.
Localization -WritePoint & Net TranslatorsPaula Stern
This joint presentation was given at the Techshoret Communicators Conference in Jerusalem by Paula Stern of WritePoint and David Sommer of Net Translators.
The document discusses Coursera's efforts to make top education accessible globally through localization. It introduces Coursera's Global Translator Community (GTC) which utilizes over 100,000 volunteers across 40+ languages to translate 50,000+ videos. Coursera switched its translation platform to Smartling to tightly integrate the GTC and handle the scale, and also uses Smartling to translate the user interface into several languages. The new system provides a better user experience while allowing Coursera to address technical debt issues from its previous solution.
Presented by Hogan Lee (Sr. Director/Head of Program and Project Management) and Yukio Noda (Sr. Localization Project Manager) at Flipagram at Cocktails & Context Los Angeles on Tuesday, October 18th.
A data driven approach to translation outcomesSmartling
Measuring translation quality is a persistent challenge for the localization industry. As the amount of multilingual content created every year continues to grow, translation quality becomes critical for achieving desired business goals and requires a predictive assessment at the center of the translation process.
These slides of our latest webinar "A data driven approach to translation outcomes" challenges the presumption that translation quality cannot be quantitatively measured and examines the data that is needed to improve modern translation management strategies. The unparalleled transparency made possible by data enables global brands to make shrewd evaluations of translators.
Smartling’s newly-launched Quality Confidence Score™ (QCS) is a prediction of expected accuracy based on the analysis of more than 75 behavior-based success factors. As a result, the QCS™ can identify and predict the likelihood of careless translations, and it can inspire strategic workflow adjustments based on metrics gathered and analyzed throughout the translation process, allowing customers to gain reliable and actionable insights to optimize their business in real time.
Watch the webinar recording: https://www.gala-global.org/ondemand/data-driven-approach-translation-outcomes
Read on: https://info.smartling.com/symptoms-broken-localization-process-ebook
What 2016's Most-Downloaded Travel Apps Have in Common and How Yours Can Be L...Smartling
Using technology and data can help improve translation outcomes and lower costs. Translation is challenging because app code, content, and languages are interdependent and updates require coordinating releases. While translation quality is difficult to measure, tools that provide metrics can help ensure high quality at a reduced cost and accelerated time to market through automation and integrations. Companies that have implemented Smartling's translation platform have seen measurable results like 6x faster time to market, 96% of translations published without corrections, and 33% lower annual expenses.
Three Considerations Before Globalizing Your WebsiteSmartling
This document discusses three considerations for globalizing a website: people, processes, and technology. It addresses translation vs localization vs globalization, and notes that people factors include governance, technology, localization design, quality control, traffic, and budget. Process factors involve headquarters. Technology considerations are translation, communication, digital assets, and whether the site will be one global site or multiple local sites. It provides contact information for Beth Granger.
The document discusses 10 ways to measure the return on investment (ROI) from translation efforts and 5 additional ways that using a translation software platform can boost ROI. The 10 ways to measure translation ROI include tracking increases in eyeballs/traffic, downloads, users, customers, engagement, satisfaction, loyalty, share of addressable market, and revenue after providing translated content. The 5 ways a translation platform can boost ROI are through faster translation times, allowing teams to better focus on core work, providing greater control over branding, enabling better scalability to add languages/countries, and facilitating greater growth potential than manual translation processes.
MUST-HAVE STATS FOR GLOBAL MOBILE MARKETINGSmartling
This document provides statistics on global mobile trends to help with mobile marketing efforts. It discusses that there are nearly 7 billion mobile subscriptions worldwide, representing 75% of the global population. It also notes that mobile subscribers will reach 8.5 billion by the end of 2016. Key markets for mobile and smartphone adoption include China, India, Brazil, and countries in Africa and the Middle East. The document recommends localizing mobile apps and content for major languages to succeed in different global markets.
French in Canada and French in France. 50 Differences That Might Surprise YouSmartling
There is a common assumption that the French in France and Québec are one and the same. Of course it’s the same language, observing the
same rules of grammar, but much like the variations in Spanish and English from around the globe, Canadian French has a personality all its own. After relinquishing “New France” to Great Britain in
1763 as part of a peace agreement, France turned away from its former colony almost entirely, which allowed Québecois French to evolve independently.
- Continuous deployment involves releasing code changes to production as soon as they pass all tests, allowing for frequent, low-risk releases.
- Smartling transitioned to continuous deployment by gradually gaining team buy-in, celebrating small wins, and instituting practices like automated testing, monitoring, and single-button deployments.
- This resulted in benefits like quicker feedback, fewer bugs, easier rollbacks, and happier users and management who saw frequent new features.
This document contains quotes from 10 brilliant minds across history on the power of language. The quotes discuss how speaking to someone in their native language connects with their heart, that understanding multiple languages allows for a better understanding of one, and that translators enable different cultures to understand one another by connecting works across languages.
Internationalizing your website? There's an app for that!Smartling
The document discusses translation technology and platforms. It outlines features like displaying and storing content in different languages and formats. It advises developers and managers to use automation instead of manual processes for translation. The document also shares customer stories from SurveyMonkey, GoPro, and Foursquare about using translation technology to solve challenges and see business results like increased signups and sales.
The document provides tips for effective localization of video games and other digital products. It recommends using human translators and setting realistic deadlines. Text should be separated from code and context provided to translators. Hardcoding and copying previous translations should be avoided, and numbers, dates and fonts may require localization. Consistency is improved by using the same translation providers and taking advantage of translation memory.
The 50 Most Beautiful Words in the Irish LanguageSmartling
To celebrate the beauty and complexity of words, and to highlight the importance of translation, Smartling is proud to present 50 of the most beautiful words in the Irish language.
The Global Content Question: Making the Case for Content that Crosses BordersSmartling
The document discusses the business case for creating global and multilingual content. It notes that over half of consumers are willing to pay more for information in their own language. For B2B customers, having information localized is even more important than marketing materials. The top 20 languages on the web are identified, though the specific languages that matter most depend on a company's customers and competitors. Creating content in other languages can increase traffic, decrease costs through translation technology, and most importantly increase revenue. Companies are encouraged to calculate their return on investment for global content strategies.
Did you know that if the Hispanic market in the United States were a standalone country, it would rank amongst the top 20 economies in the world? View our presentation to learn about the importance of connecting with this critical and fast-growing market, and how leading brands are doing just that.
What’s “In” and “Out” for ABM in 2024: Plays That Help You Grow and Ones to L...Demandbase
Delve into essential ABM ‘plays' that propel success while identifying and leaving behind tactics that no longer yield results. Led by ABM Experts, Jon Barcellos, Head of Solutions at Postal and Tom Keefe, Principal GTM Expert at Demandbase.
From Hope to Despair The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics.pptxBoston SEO Services
From Hope to Despair: The Top 10 Reasons Businesses Ditch SEO Tactics
Are you tired of seeing your business's online visibility plummet from hope to despair? When it comes to SEO tactics, many businesses find themselves grappling with challenges that lead them to abandon their strategies altogether. In a digital landscape that's constantly evolving, staying on top of SEO best practices is crucial to maintaining a competitive edge.
In this blog, we delve deep into the top 10 reasons why businesses ditch SEO tactics, uncovering the pain points that may resonate with you:
1. Algorithm Changes: The ever-changing algorithms can leave businesses feeling like they're chasing a moving target. Search engines like Google frequently update their algorithms to improve user experience and provide more relevant search results. However, these updates can significantly impact your website's visibility and ranking if you're not prepared.
2. Lack of Results: Investing time and resources without seeing tangible results can be disheartening. The absence of immediate results often leads businesses to lose faith in their SEO strategies. It's important to remember that SEO is a long-term game that requires patience and consistent effort.
3. Technical Challenges: From site speed issues to complex metadata implementation, technical hurdles can be daunting. Overcoming these challenges is crucial for SEO success, as technical issues can hinder your website's performance and user experience.
4. Keyword Competition: Fierce competition for top keywords can make it hard to rank effectively. Businesses often struggle to find the right balance between targeting high-traffic keywords and finding less competitive, niche keywords that can still drive significant traffic.
5. Lack of Understanding of SEO Basics: Many businesses dive into the complex world of SEO without fully grasping the fundamental principles. This lack of understanding can lead to several issues:
Keyword Awareness: Failing to recognize the importance of keyword research and targeting the right keywords in content.
On-Page Optimization: Ignorance regarding crucial on-page elements such as meta tags, headers, and content structure.
Technical SEO Best Practices: Overlooking essential aspects like site speed, mobile responsiveness, and crawlability.
Backlinks: Not understanding the value of high-quality backlinks from reputable sources.
Analytics: Failing to track and analyze data prevents businesses from optimizing their SEO efforts effectively.
6. Unrealistic Expectations and Timeframe: Entrepreneurs often fall prey to the allure of quick fixes and overnight success. Unrealistic expectations can overshadow the reality of the time and effort needed to see tangible results in the highly competitive digital landscape. SEO is a long-term strategy, and setting realistic goals is crucial for success.
#SEO #DigitalMarketing #BusinessGrowth #OnlineVisibility #SEOChallenges #BostonSEO
Mindfulness Techniques Cultivating Calm in a Chaotic World.pptxelizabethella096
In today’s fast-paced world, stress and anxiety have become common companions for many. With constant connectivity and an unending stream of information, finding moments of peace can seem like an insurmountable challenge. However, mindfulness techniques offer a beacon of calm amidst the chaos, helping individuals to center themselves and find balance. These practices, rooted in ancient traditions and supported by modern science, are accessible to everyone and can profoundly impact mental and emotional well-being.
Gokila digital marketing| consultant| Coimbatoredmgokila
Myself Gokila digital marketing consultant located in Coimbatore other various types of digital marketing services such as SEM
SEO SMO SMM CAMPAIGNS content writing web design for all your business needs with affordable cost
Digital Marketing Services | Techvolt Software :
Digital Marketing is a latest method of Marketing techniques widely used across the Globe. Digital Marketing is an online marketing technique and methods used for all products and services through Search Engine and Social media advertisements. Previously the marketing techniques were used without using the internet via direct and indirect marketing strategies such as advertising through Telemarketing,Newspapers,Televisions,Posters etc.
List of Services offered in Digital Marketing |Techvolt Software :
Techvolt Software offers best Digital Marketing services for promoting your products and services through online platform on the below methods of Digital marketing
1. Search Engine Optimization (SEO)
2. Search Engine Marketing (SEM)
3. Social Media Optimization (SMO)
4. Social Media Marketing (SMM)
5. Campaigns
Importance | Need of Digital Marketing (Online Promotions) :
1. Quick Promotions through Online
2. Generation of More leads and Business Enquiries via Search Engine and Social Media Platform
3. Latest Technology development vs Business promotions
4. Creation of Social Branding
5. Promotion with less investment
Benefits Digital Marketing Services at Techvolt software :
1. Services offered with Affordable cost
2. Free Content writing
3. Free Dynamic Website design*
4. Best combo offers on website Hosting,design along with digital marketing services
5. Assured Lead Generation through Search Engine and Social Media
6. Online Maintenance Support
Free Website + Digital Marketing Services
Techvolt Software offers Free website design for all customer and clients who is availing the digital marketing services for a minimum period of 6 months.
With Regards
Gokila digital marketer
Coimbatore
Can you kickstart content marketing when you have a small team or even a team of one? Why yes, you can! Dennis Shiao, founder of marketing agency Attention Retention will detail how to draw insights from subject matter experts (SMEs) and turn them into articles, bylines, blog posts, social media posts and more. He’ll also share tips on content licensing and how to establish a webinar program. Attend this session to learn how to make an impact with content marketing even when you have a small team and limited resources.
Key Takeaways:
- You don't need a large team to start a content marketing program
- A webinar program yields a "one-to-many" approach to content creation
- Use partnerships and licensing to create new content assets
In this humorous and data-heavy session, join us in a joyous celebration of life honoring the long list of SEO tactics and concepts we lost this year. Remember fondly the beautiful time you shared with defunct ideas like link building, keyword cannibalization, search volume as a value indicator, and even our most cherished of friends: the funnel. Make peace with their loss as you embrace a new paradigm for organic content: Pillar-Based Marketing. Along the way, discover that the results that old SEO and all its trappings brought you weren’t really very good at all, actually.
In this respectful and life-affirming service—erm, session—join Ryan Brock (Chief Solution Officer at DemandJump and author of Pillar-Based Marketing: A Data-Driven Methodology for SEO and Content that Actually Works) and leave with:
• Clear and compelling evidence that most legacy SEO metrics and tactics have slim to no impact on SEO outcomes
• A major mindset shift that eliminates most of the metrics and tactics associated with SEO in favor of a single metric that defines and drives organic ranking success
• Practical, step-by-step methodology for choosing SEO pillar topics and publishing content quickly that ranks fast
Breaking Silos To Break Bank: Shattering The Divide Between Search And SocialNavah Hopkins
At Mozcon 2024 I shared this deck on bridging the divide between search and social. We began by acknowledging that search-first marketers are used to different rules of engagement than social marketers. We also looked at how both channels treat creative, audiences, bidding/budgeting, and AI. We finished by going through how they can win together including UTM audits, harvesting comments from both to inform creative, and allowing for non-login forums to be part of your marketing strategy.
I themed this deck using Baldur's Gate 3 characters: Gale as Search and Astarion as Social
Mastering Dynamic Web Designing A Comprehensive Guide.pdfIbrandizer
Dynamic Web Designing involves creating interactive and adaptable web pages that respond to user input and change dynamically, enhancing user experience with real-time data, animations, and personalized content tailored to individual preferences.
The digital marketing industry is changing faster than ever and those who don’t adapt with the times are losing market share. Where should marketers be focusing their efforts? What strategies are the experts seeing get the best results? Get up-to-speed with the latest industry insights, trends and predictions for the future in this panel discussion with some leading digital marketing experts.
Trust Element Assessment: How Your Online Presence Affects Outbound Lead Gene...Martal Group
Learn how your business's online presence affects outbound lead generation and what you can do to improve it with a complimentary 13-Point Trust Element Assessment.
We will explore the transformative journey of American Bath Group as they transitioned from a traditional monolithic CMS to a dynamic, composable martech framework using Kontent.ai. Discover the strategic decisions, challenges, and key benefits realized through adopting a headless CMS approach. Learn how composable business models empower marketers with flexibility, speed, and integration capabilities, ultimately enhancing digital experiences and operational efficiency. This session is essential for marketers looking to understand the practical impacts and advantages of composable technology in today's digital landscape. Join us to gain valuable insights and actionable takeaways from a real-world implementation that redefines the boundaries of marketing technology.
In this humorous and data-heavy Master Class, join us in a joyous celebration of life honoring the long list of SEO tactics and concepts we lost this year. Remember fondly the beautiful time you shared with defunct ideas like link building, keyword cannibalization, search volume as a value indicator, and even our most cherished of friends: the funnel. Make peace with their loss as you embrace a new paradigm for organic content: Pillar-Based Marketing. Along the way, discover that the results that old SEO and all its trappings brought you weren’t really very good at all, actually.
In this respectful and life-affirming service—erm, session—join Ryan Brock (Chief Solution Officer at DemandJump and author of Pillar-Based Marketing: A Data-Driven Methodology for SEO and Content that Actually Works) and leave with:
• Clear and compelling evidence that most legacy SEO metrics and tactics have slim to no impact on SEO outcomes
• A major mindset shift that eliminates most of the metrics and tactics associated with SEO in favor of a single metric that defines and drives organic ranking success
• Practical, step-by-step methodology for choosing SEO pillar topics and publishing content quickly that ranks fast
janani Digital Marketer|Digital Marketing consultant|Marketing Promotion|Coim...janudm24
Myself Janani Digital marketing consultant located in coimbatore I offer all kinds of digital marketing services for your business requirements such as SEO SMO SMM SMO CAMPAIGNS content writing web design for all your business needs with affordable cost
Digital Marketing Services | Techvolt Software :
Digital Marketing is a latest method of Marketing techniques widely used across the Globe. Digital Marketing is an online marketing technique and methods used for all products and services through Search Engine and Social media advertisements. Previously the marketing techniques were used without using the internet via direct and indirect marketing strategies such as advertising through Telemarketing,Newspapers,Televisions,Posters etc.
List of Services offered in Digital Marketing |Techvolt Software :
Techvolt Software offers best Digital Marketing services for promoting your products and services through online platform on the below methods of Digital marketing
1. Search Engine Optimization (SEO)
2. Search Engine Marketing (SEM)
3. Social Media Optimization (SMO)
4. Social Media Marketing (SMM)
5. Campaigns
Importance | Need of Digital Marketing (Online Promotions) :
1. Quick Promotions through Online
2. Generation of More leads and Business Enquiries via Search Engine and Social Media Platform
3. Latest Technology development vs Business promotions
4. Creation of Social Branding
5. Promotion with less investment
Benefits Digital Marketing Services at Techvolt software :
1. Services offered with Affordable cost
2. Free Content writing
3. Free Dynamic Website design*
4. Best combo offers on website Hosting,design along with digital marketing services
5. Assured Lead Generation through Search Engine and Social Media
6. Online Maintenance Support
Free Website + Digital Marketing Services
Techvolt Software offers Free website design for all customer and clients who is availing the digital marketing services for a minimum period of 6 months.
With Regards
Janani Digital Marketer
Coimbatore,Tamilnadu.
Unlock the secrets to enhancing your digital presence with our masterclass on mastering online visibility. Learn actionable strategies to boost your brand, optimize your social media, and leverage SEO. Transform your online footprint into a powerful tool for growth and engagement.
Key Takeaways:
1. Effective techniques to increase your brand's visibility across various online platforms.
2. Strategies for optimizing social media profiles and content to maximize reach and engagement.
3. Insights into leveraging SEO best practices to improve search engine rankings and drive organic traffic.
In the face of the news of Google beginning to remove cookies from Chrome (30m users at the time of writing), there’s no longer time for marketers to throw their hands up and say “I didn’t know” or “They won’t go through with it”. Reality check - it has already begun - the time to take action is now. The good news is that there are solutions available and ready for adoption… but for many the race to catch up to the modern internet risks being a messy, confusing scramble to get back to "normal"
This session will aim to comprehensively review the current state of artificial intelligence techniques for emotional recognition and their potential applications in optimizing digital advertising strategies. Key studies developing AI models for multimodal emotion recognition from videos, images, and neurophysiological signals were analyzed to build content for this session. The session delves deeper into the current challenges, opportunities to help realize the full benefits of emotion AI for personalized digital marketing.
AI Driven Emotional Recognition in Digital Ads - Tarun Gupta
50 shades of translation
1. SHADES OF TRANSLATION
THERE ARE MANY TYPES OF TRANSLATION WORKFLOWS. SOME ARE MORE SCANDALOUS THAN OTHERS.
WHICH ONE IS BEST FOR YOUR BUSINESS?
50
2. 50 SHADES OF TRANSLATION 2
SCROLL THROUGH THEM ALL OR
JUMP TO A SPECIFIC SECTION.
PROFESSIONAL TRANSLATORS
CUSTOM OPTIONS
AGENCY TRANSLATION
BILINGUAL EMPLOYEE TRANSLATION
VOLUNTEER TRANSLATION
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
TRANSCREATION
3. 50 SHADES OF TRANSLATION 3
TRANSCREATION
BACK TO BEGINNING
4. 50 SHADES OF TRANSLATION 4
FULL TRANSCREATION (DEVELOPMENT OF
ENTIRELY NEW COPY) BY AN IN-LANGUAGE
COPYWRITER
You’re using copywriters for writing
brand new copy. Sounds like a plan.
Scandal factor =
#1
Typical project
Taglines, headers,
SEO keywords
Typical provider
Transcreation specialists,
ad agencies, some
translation agencies
Risks
More expensive
LOW
Benefits
Best quality,
ensures message is
appropriate for the
target segment
5. 50 SHADES OF TRANSLATION 5
PARTIAL TRANSCREATION PLUS
TRANSLATION BY AN IN-LANGUAGE
COPYWRITER
You’re using copywriters for
translation, even though they
may not be skilled at this.
Scandal factor =
Typical project
Marketing and
advertising content,
website content
Risks
Extremely expensive;
copywriters may not
have good translation
skills
Typical provider
Transcreation specialists,
ad agencies, some
translation agencies
Benefits
Quality of transcreated
content is likely to be
good
#2
MEDIUM
6. 50 SHADES OF TRANSLATION 6
PARTIAL TRANSCREATION BY AN IN-LANGUAGE
COPYWRITER PLUS TRANSLATION BY A
PROFESSIONAL FREELANCE TRANSLATOR
You’re using translators to translate
and copywriters to write new copy.
Makes sense.
Scandal factor =
Typical project
Marketing and
advertising content,
website content
Risks
Finding good
copywriters and
translators
Typical provider
Transcreation specialists,
ad agencies, freelance
translators, translation
agencies
Benefits
High-quality in-
language copy plus
high-quality translation
#3
LOW
7. 50 SHADES OF TRANSLATION 7
PROFESSIONAL
TRANSLATORS
BACK TO BEGINNING
8. 50 SHADES OF TRANSLATION 8
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITH EXTENSIVE EXPERIENCE
It’s hard to go wrong when
you’re working with experienced,
professional translators.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into another
Risks
You may run into
scalability challenges
once you hit a certain
volume or number of
languages
Typical provider
Professional translators
who are members of
professional associations
and hold degrees in
language or translation
Benefits
High-quality translation
#4
LOW
9. 50 SHADES OF TRANSLATION 9
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITH LIMITED EXPERIENCE
Translators have to gain experience,
but you may not want them “learning”
with your projects.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into another
Risks
Watch out – quality
is not likely to
be as good with
less experienced
translators; scalability
Typical provider
Professional translators
who are members of
professional associations
and hold degrees in
language or translation
Benefits
Lower costs, maybe
(not always)
#5
MEDIUM
10. 50 SHADES OF TRANSLATION 10
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITH SUBJECT MATTER
EXPERTISE
If your content requires subject
matter expertise, professional
translation is the best bet.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into another
that require technical
or specialized
expertise in a given
subject
Risks
Will cost more; You
may run into scalability
challenges once you
hit a certain volume or
number of languages
Typical provider
Professional translators
with a demonstrated
track record and/or
degree in this subject
matter
Benefits
Quality and risk
mitigation, which is
essential for regulated
industries
#6
MEDIUM
11. 50 SHADES OF TRANSLATION 11
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITHOUT SUBJECT
MATTER EXPERTISE
If your content isn’t highly technical,
you have more professional
translators to choose from.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into
another that do not
require technical or
specialized expertise
in a given subject
Risks
You may run into
scalability challenges
once you hit a certain
volume or number of
languages
Typical provider
Professional translators
who are members of
professional associations
and hold degrees in
language or translation
Benefits
Quality, plus costs
tend to be lower
for non-specialized
content
#7
LOW
12. 50 SHADES OF TRANSLATION 12
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR USING A VISUAL
TRANSLATION INTERFACE
A translation software platform
gives your translators a visual
translation interface.
Scandal factor =
Typical project
Websites, mobile
applications,
documents with
specific formatting and
page layout
Risks
Not every translator
has access to these
kinds of tools
Typical provider
Professional translators
that embrace technology
Benefits
Quality from the start,
reduced translation
errors, reduced
timeline
#8
LOW
13. 50 SHADES OF TRANSLATION 13
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITHOUT USING A
VISUAL TRANSLATION INTERFACE
Not using a visual translation interface
can decrease quality and delay your
releases or launches.
Scandal factor =
Typical project
Text-only content that
does not require any
specific formatting and
page layout
Risks
More errors due to
lack of visual context,
more time needed to
fix mistakes
Typical provider
Translators who are
reluctant to embrace the
latest technologies
Benefits
Ability to adhere to an
older, more traditional
translation process
#9
MEDIUM
14. 50 SHADES OF TRANSLATION 14
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR USING A TRANSLATION
MEMORY TOOL
Most translation providers are
in the habit of using translation
memory on your projects.
Scandal factor =
Typical project
Any content type
except for subtitling
and voiceover work
Risks
Making sure the
latest version of the
translation memory is
always used
Typical provider
Professional translators
that embrace technology
Benefits
Ability to leverage past
translations for future
quality, consistency,
and cost savings
#10
LOW
15. 50 SHADES OF TRANSLATION 15
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WITHOUT USING
TRANSLATION MEMORY
You should always remain in
control of your translated content,
including translation memory.
Scandal factor =
Typical project
Any content type
except for subtitling
and voiceover work
Risks
No control over
your own content,
decreased quality,
increased costs
Typical provider
Translators that are
averse to using the latest
technology
Benefits
None
#11
HIGH
16. 50 SHADES OF TRANSLATION 16
TRANSLATION BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR WHO ALSO WORKS
WITH A FREELANCE EDITOR
Would you publish content in your
source language without having
someone edit it? No, thanks.
Scandal factor =
Typical project
Projects from one
language into
another, especially
for customer-facing
content
Risks
Costs more than
translation alone; you
may run into scalability
issues at higher volumes
and more languages
Typical provider
Professional translators
and editors who are
members of professional
associations and hold
degrees in language or
translation
Benefits
High-quality translation
plus editing
#12
LOW
17. 50 SHADES OF TRANSLATION 17
AGENCY
TRANSLATION
BACK TO BEGINNING
18. 50 SHADES OF TRANSLATION 18
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS PROJECT MANAGEMENT
Most agencies will advise you not
to skip the editing step, unless
you’re OK with risking errors.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages and larger
volumes without
customer-facing
content
Risks
Not having an editing
pass means there are
no quality guarantees
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project
Benefits
Scale for multiple
languages and high
volumes, lower costs
than translation that
includes editing
#13
MEDIUM
19. 50 SHADES OF TRANSLATION 19
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS EDITORS AND PROJECT MANAGEMENT
This is the option you’ll most likely
want to choose – it’s the de facto
industry standard.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages and
larger volumes with
customer-facing
content
Risks
Costs will be higher
than with translation
alone, plus you pay for
project management
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project
Benefits
Costs will be higher
than with translation
alone, plus you pay for
project management
Scalability for volume
and languages, higher
quality
#14
LOW
20. 50 SHADES OF TRANSLATION 20
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS EDITORS PLUS PROOFREADERS AND
PROJECT MANAGEMENT
If you cannot risk errors and seek
the highest quality, this option is
likely best for you.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages and
larger volumes with
customer-facing
content
Risks
Costs will be higher,
plus quality may still
vary by agency
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project
Benefits
Scalability for volume
and languages,
highest possible
quality
#15
LOW
21. 50 SHADES OF TRANSLATION 21
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROJECT MANAGERS IN
YOUR TIME ZONE
If your requirements and deadlines
are not flexible, you need support
in your time zone.
Scandal factor =
Typical project
Projects with
multiple languages,
larger volumes, and
requirements or
deadlines that are set
in stone
Risks
You may have to pay
more to work with
agencies that have
project management in
your time zone
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project, and staff in your
time zone
Benefits
Ability to quickly and
easily reach your
project manager
regarding status
updates and progress
#16
LOW
22. 50 SHADES OF TRANSLATION 22
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT DOES
NOT PROVIDE PROJECT MANAGERS IN
YOUR TIME ZONE
If you really think your requirements
will not change, you might be able
to choose this option.
Scandal factor =
Typical project
Projects with
multiple languages,
larger volumes, and
requirements and
timelines that seldom
change or are flexible
Risks
If you need to reach
someone during your
business hours, you
might not be able to
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project, and staff in other
time zones
Benefits
You will likely pay less
if the project manager
can be based in a low-
cost location
#17
MEDIUM
23. 50 SHADES OF TRANSLATION 23
TRANSLATION BY AN AGENCY WITH
SUBJECT MATTER EXPERTISE
If you have technical content, and
lots of it, go with a specialist, not a
generalist provider.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages, larger
volumes, and technical
or specialized content
Risks
These agencies will
generally cost more
than non-specialized
providers
Typical provider
Agencies with expertise
in the languages and
content types of your
project, plus subject
matter expertise
Benefits
Quality, quality, quality
#18
LOW
24. 50 SHADES OF TRANSLATION 24
TRANSLATION BY AN AGENCY WITHOUT
SUBJECT MATTER EXPERTISE
At the very least, make sure your
agency has done projects of a
similar type in your industry.
Scandal factor =
Typical project
Projects with multiple
languages, larger
volumes, and content
that is non-technical,
of a general nature
Risks
Quality may vary widely,
as nearly any agency
will “qualify” for a
generalist project
Typical provider
Agencies with expertise in
the languages and content
types of your project
Benefits
Less expensive
than working with a
specialist
#19
MEDIUM
25. 50 SHADES OF TRANSLATION 25
TRANSLATION BY AN AGENCY USING A
VISUAL TRANSLATION INTERFACE
A translation software platform will
give your translation providers free
access to these tools.
Scandal factor =
Typical project
Websites, mobile
applications, documents
with specific formatting
and page layout, with
multiple languages and
higher volumes
Risks
Not every translation
agency has access to
these kinds of tools
Typical provider
Agencies that embrace
technology
Benefits
Quality from the start,
reduced translation
errors, reduced
timeline, scalability
#20
LOW
26. 50 SHADES OF TRANSLATION 26
TRANSLATION BY AN AGENCY WITHOUT
USING A VISUAL TRANSLATION INTERFACE
Not using a visual translation
interface can decrease quality and
cause launch or release delays.
Scandal factor =
Typical project
Text-only content that
does not require any
specific formatting
and page layout, with
multiple languages
and higher volumes
Risks
More errors due to
lack of visual context,
more time needed to
fix mistakes
Typical provider
Agencies that are
reluctant to embrace the
latest technologies
Benefits
Ability to adhere to an
older, more traditional
translation process
#21
MEDIUM
27. 50 SHADES OF TRANSLATION 27
TRANSLATION BY AN AGENCY USING
TRANSLATION MEMORY
Most translation agencies
already use translation
memory on your projects.
Scandal factor =
Typical project
Any content type
except for subtitling
and voiceover
work, with multiple
languages and higher
volumes
Risks
Making sure the
latest version of the
translation memory is
always used
Typical provider
Agencies that embrace
technology
Benefits
Ability to leverage past
translations for future
quality, consistency,
and cost savings
#22
LOW
28. 50 SHADES OF TRANSLATION 28
TRANSLATION BY A CUSTOMIZED
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
ENGINE
Any translation that is generated
purely by computers brings you a
high degree of risk.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
text-only content that
is specialized but not
customer-facing
Risks
Quality is usually not
great, can be very
expensive to create
custom engines
Typical provider
Companies that specialize
in building custom
computer-generated
translation engines
Benefits
Can become beneficial
to a company
with enough time,
investment, and effort
#23
MEDIUM
29. 50 SHADES OF TRANSLATION 29
COMPUTER-
GENERATED
TRANSLATION
BACK TO BEGINNING
30. 50 SHADES OF TRANSLATION 30
TRANSLATION BY A NON-CUSTOMIZED
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
ENGINE
Generic, non-customized,
computer-generated translation has
the highest possible degree of risk.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
text-only content that
is neither customer-
facing nor specialized
Risks
Quality is usually
very poor, making it
not useful for most
projects
Typical provider
Companies that offer non-
customized computer-
generated translation,
usually online and free for
lower volumes
Benefits
Low cost, used
sometimes for “long-
tail content” that isn’t
customer-facing
#24
HIGH
31. 50 SHADES OF TRANSLATION 31
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
WITH EDITING BY A PROFESSIONAL
TRANSLATOR
Don’t expect professional
translators to take these projects –
it’s linguistic janitorial work.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of text-
only content that may
or may not customer-
facing
Risks
Quality can be
poor; difficult to find
professional providers
willing to take these
projects
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation may refer
clients to translators they
work with
Benefits
Can be slightly less
expensive, but can
actually take longer
than regular translation
processes depending
on quality
#25
HIGH
32. 50 SHADES OF TRANSLATION 32
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION AND PROJECT
MANAGEMENT
Even if the engine is customized,
the quality will likely not be good
enough for most purposes.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
text-only content that
is specialized but not
customer-facing
Risks
No quality guarantees;
customizing the engine
is expensive
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation may offer this
service
Benefits
May allow you to
handle more file types
and larger volumes,
better quality than
without customization
#26
MEDIUM
33. 50 SHADES OF TRANSLATION 33
TRANSLATION BY AN AGENCY
THAT PROVIDES NON-CUSTOMIZED
COMPUTER-GENERATED TRANSLATION
AND PROJECT MANAGEMENT
If no human beings are part of the
process at all, resulting quality may
be extremely poor.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of text-
only content that are
not customer-facing
nor specialized
Risks
Very high risk of
poor quality due to
no customization or
human involvement
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation may offer this
service
Benefits
May allow you to
handle more file types
and larger volumes
#27
HIGH
34. 50 SHADES OF TRANSLATION 34
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS PROFESSIONAL HUMAN
EDITING AND PROJECT MANAGEMENT
Having a customized engine plus
professional human editors reduces
risk but increases cost.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
text-only content of a
specialized nature
Risks
Higher cost; still some
quality risk
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation and some
translation agencies
Benefits
May allow you to
handle more file types
and larger volumes,
lower quality risk
#28
MEDIUM
35. 50 SHADES OF TRANSLATION 35
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS PROFESSIONAL HUMAN
EDITING AND PROJECT MANAGEMENT
No customization means more
reliance on human clean-up and
higher likelihood of errors.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of text-
only content
Risks
The output will likely
result in lower quality;
takes longer
Typical provider
Companies that offer
computer-generated
translation and some
translation agencies
Benefits
Lower costs than with
a customized engine
#29
MEDIUM
36. 50 SHADES OF TRANSLATION 36
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES NON-PROFESSIONAL
TRANSLATORS (BILINGUALS)
Even if your content isn’t technical,
the risks of errors are high with
non-professional translators.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes
of non-technical,
non-specialized
content requiring fast
turnaround
Risks
Lower quality; cannot
be used for specialized
content
Typical provider
Companies that
offer “bulk” or
“crowdsourced”
translation by non-
professionals
Benefits
Faster turnaround
times possible; lower
costs
#30
HIGH
37. 50 SHADES OF TRANSLATION 37
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES NON-PROFESSIONAL
TRANSLATORS (BILINGUALS) PLUS
EDITING BY PROFESSIONAL EDITORS
This situation is not very common.
Many professional translators
refuse to do this type of work.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
non-technical, non-
specialized content
Risks
No real time savings;
cost savings are also
minimal
Typical provider
Companies that offer
“bulk” or “crowdsourced”
translation by non-
professionals
Benefits
Better quality than
without professional
editors
#31
MEDIUM
38. 50 SHADES OF TRANSLATION 38
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING
BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS
This situation is uncommon as
well. This option competes with
computer-generated translation.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
non-technical, non-
specialized content
that is not customer-
facing
Risks
Quality can suffer;
difficult for editors to
catch errors
Typical provider
Only a small number
of agencies offer this
service
Benefits
Faster and less
expensive way to
process low-risk
content
#32
MEDIUM
39. 50 SHADES OF TRANSLATION 39
TRANSLATION BY
BILINGUAL EMPLOYEES
Unless your employees also happen
to be professional translators, they
should not translate.
Scandal factor =
Typical project
Low-risk content at
smaller volumes with
no hard deadlines and
requiring company-
specific knowledge
Risks
Quality is usually
not great; process
is slower; distracts
employees from their
normal work
Typical provider
Bilingual employees at
client company
Benefits
Does not require
additional external
expenditure;
employees are more
familiar with company
and brand
#33
HIGH
40. 50 SHADES OF TRANSLATION 40
BILINGUAL
EMPLOYEE
TRANSLATION
BACK TO BEGINNING
41. 50 SHADES OF TRANSLATION 41
TRANSLATION BY BILINGUAL
EMPLOYEES PLUS EDITING BY
PROFESSIONAL TRANSLATORS
Having translators edit can mitigate
risk, but still isn’t a good process
for many reasons.
Scandal factor =
Typical project
Content at smaller
volumes with no
hard deadlines and
requiring company-
specific knowledge
Risks
This may end up
costing far more than
it’s worth and will
take more time than it
should
Typical provider
Bilingual employees at
client company plus
freelance translators
Benefits
Company can ensure
higher quality than
without professional
editing
#34
MEDIUM
42. 50 SHADES OF TRANSLATION 42
TRANSLATION BY PROFESSIONAL
TRANSLATORS PLUS EDITING BY
BILINGUAL EMPLOYEES
If bilingual employees are involved
in editing, it can still result in a slow
and cumbersome process.
Scandal factor =
Typical project
Content at smaller
volumes with no
hard deadlines and
requiring company-
specific knowledge
Risks
It can still be very
time-consuming
to edit; distracts
employees from their
normal work
Typical provider
Freelance translators plus
bilingual employees at
client company
Benefits
Company can ensure
higher quality than
without professional
editing
#35
MEDIUM
43. 50 SHADES OF TRANSLATION 43
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT
PROVIDES PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS PROFESSIONAL EDITING PLUS
REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
Limit bilingual employee involvement
to the review stage. It makes life
easier for all involved.
Scandal factor =
Typical project
Various types of
projects requiring
company-specific
knowledge, multiple
languages and higher
volumes
Risks
Process can take
longer than without
having employees in
the mix
Typical provider
Translation agency plus
bilingual employees
Benefits
Reviewers can guide
agency on company-
specific knowledge;
higher quality
#36
LOW
44. 50 SHADES OF TRANSLATION 44
TRANSLATION BY AN AGENCY THAT PROVIDES
PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS
PROFESSIONAL EDITING PLUS PROOFREADING
PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
This is another widely used scenario.
Agencies do the translation;
employees do a sanity check.
Scandal factor =
Typical project
Various types of
projects requiring
multiple languages
and higher volumes
Risks
Will cost more
Typical provider
Translation agency plus
bilingual employees
Benefits
Higher quality
#37
LOW
45. 50 SHADES OF TRANSLATION 45
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY
BILINGUAL EMPLOYEES
Employees won’t enjoy doing this
clean-up work, and it isn’t a good
use of their time.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
with no strict deadlines
requiring company-
specific knowledge
Risks
This takes far too
much time for it to be
feasible; customized
engines can be
expensive
Typical provider
Companies that provide
customized computer-
generated translation,
bilingual employees
Benefits
No reliance on third
parties except for the
computer-generated
translation provider
#38
HIGH
46. 50 SHADES OF TRANSLATION 46
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION PLUS
EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES
This option will be even slower and
will result in even poorer quality
than with customized engines.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
with no strict deadlines
requiring company-
specific knowledge
Risks
Slow, very high risk of
poor quality, cost of
employees’ time
Typical provider
Companies that provide
non-customized
computer-generated
translation, bilingual
employees
Benefits
Low-cost option
#39
HIGH
47. 50 SHADES OF TRANSLATION 47
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY
PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS
REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
Having professional translators in
the mix can improve quality.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
requiring company-
specific knowledge
Risks
Customized engines
can be expensive,
process may be slow
Typical provider
Companies that provide
customized computer-
generated translation,
some translation
agencies, bilingual
employees
Benefits
Bilingual employees
have to do less work,
can accomodate larger
volumes
#40
MEDIUM
48. 50 SHADES OF TRANSLATION 48
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING
BY PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS
REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
Non-customized engines result
in lower quality requiring more
human intervention.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
requiring company-
specific knowledge
Risks
Quality will likely not
be as good as with a
customized engine,
process may be slow
Typical provider
Companies that provide
non-customized
computer-generated
translation, some
translation agencies,
bilingual employees
Benefits
Lower costs
#41
MEDIUM
49. 50 SHADES OF TRANSLATION 49
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY NON-
PROFESSIONAL TRANSLATORS PLUS
REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
Whenever there are no professional
translators involved, quality is likely
to take a hit.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
requiring company-
specific knowledge
Risks
Process will likely be
very slow; quality is
not guaranteed
Typical provider
Companies that provide
customized computer-
generated translation,
some translation
agencies, bilingual
employees
Benefits
Somewhat better
quality than with non-
customized engines
#42
HIGH
50. 50 SHADES OF TRANSLATION 50
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-
GENERATED TRANSLATION PLUS EDITING
BY NON-PROFESSIONAL TRANSLATORS
PLUS REVIEW BY BILINGUAL EMPLOYEES
With no professional translator
involvement and no customization,
risks of poor quality are high.
Scandal factor =
Typical project
High-volume projects
requiring company-
specific knowledge
Risks
Process will likely be
very slow; quality is
likely to be poor
Typical provider
Companies that provide
non-customized
computer-generated
translation, some
translation agencies,
bilingual employees
Benefits
Lower costs
#43
HIGH
51. 50 SHADES OF TRANSLATION 51
TRANSLATION BY A COMMUNITY OF
VOLUNTEER TRANSLATORS WITH
SUBJECT MATTER EXPERTISE
Even though volunteers may be well-
intentioned, quality and deadlines are
at risk with this model.
Scandal factor =
Typical project
Limited to certain
content types only
that require expertise
in your company or
products
Risks
No quality guarantees;
no ability to ensure
deadlines are met
Typical provider
Global online
communities of fans,
users, volunteers,
partners, or others
Benefits
Customer
engagement; need for
“in-country review”
disappears
#44
MEDIUM
52. 50 SHADES OF TRANSLATION 52
VOLUNTEER
TRANSLATION
BACK TO BEGINNING
53. 50 SHADES OF TRANSLATION 53
TRANSLATION BY A COMMUNITY OF
VOLUNTEER TRANSLATORS WITHOUT
SUBJECT MATTER EXPERTISE
Some organizations use volunteers
who have no expertise but are
motivated by their cause.
Scandal factor =
Typical project
General content
for non-profits or
charitable causes
Risks
No quality guarantees;
no ability to ensure
deadlines are met
Typical provider
Global online
communities of
volunteers who are
committed to an
organization’s mission or
cause
Benefits
Gives volunteers
another way
to support an
organization
#45
HIGH
54. 50 SHADES OF TRANSLATION 54
TRANSLATION BY A COMMUNITY OF
VOLUNTEER TRANSLATORS PLUS EDITING
BY PROFESSIONAL HUMAN TRANSLATORS
If you choose this option, make
sure to select a translation software
platform that supports it.
Scandal factor =
Typical project
General content
for various types of
businesses
Risks
May cost nearly the
same as professional
human translation
Typical provider
Global online
communities of fans,
users, volunteers,
partners, or others
Benefits
Allows volunteers
to participate while
mitigating quality risks
#46
LOW
55. 50 SHADES OF TRANSLATION 55
TRANSLATION BY A COMMUNITY OF
VOLUNTEER TRANSLATORS PLUS
EDITING BY BILINGUAL EMPLOYEES
Without professional translators,
quality risk goes up. Involve them,
and risk goes down.
Scandal factor =
Typical project
General content
for various types of
businesses
Risks
Risk of poor quality;
not the best use of
employees’ time
Typical provider
Global online
communities of fans,
users, volunteers,
partners, or others, plus
bilingual employees
Benefits
Can be less costly
than other options
#47
MEDIUM
56. 50 SHADES OF TRANSLATION 56
CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY
A COMMUNITY OF VOLUNTEER
TRANSLATORS
Machines plus volunteers are not
a good mix. No one is there to be
your quality champion.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes
of content that is
company-specific
Risks
Not scalable; most
volunteer communities
will not translate this
content
Typical provider
Providers of customized
engines, global online
volunteer communities
Benefits
No reliance on outside
translation providers
aside from the provider
of the engine
#48
HIGH
57. 50 SHADES OF TRANSLATION 57
NON-CUSTOMIZED COMPUTER-GENERATED
TRANSLATION PLUS EDITING BY A
COMMUNITY OF BILINGUALS
This is one of the worst combinations
for quality and efficiency. Not
advisable for most projects.
Scandal factor =
Typical project
Large volumes of
content of a general
nature
Risks
Very high risk of poor
quality; Not scalable;
most volunteer
communities will not
translate this content
Typical provider
Providers of non-
customized engines,
global online volunteer
communities
Benefits
Lower costs
#49
HIGH
58. 50 SHADES OF TRANSLATION 58
CUSTOM
OPTIONS
BACK TO BEGINNING
59. 50 SHADES OF TRANSLATION 59
ADD YOUR WORKFLOW HERE
#50
We’ve provided you with
50 different “shades” of
translation so that you could see
how many possibilities there are
for breaking up the translation
process into steps to create
different workflows.
Each has its pros and cons, and
some are more common than
others.
But the options don’t end there.
With Smartling’s new custom workflow tool, you can build the workflows that make the most sense for
your global content. Create as many translation, quality review, and approval steps as you need – from
simple “translate, review, publish” workflows to more complicated workflows requiring subject matter
experts and discussions over multiple approval cycles.
Visit www.smartling.com to request a demo and see how easy it can be to build the workflow that’s
right for your global business.