Global Market Research   Survey Localization  Issues and Process
Sometimes multi-country project flow feels like this…
And ideally we’d like to get to this…
Issues that impact the translation cycle How we get ‘lost in translation’ Localization or translation? Style guides to give context? Who controls the review process? Changes and version control? Turnaround time and usability
Market Research Surveys  can’t be translated. Translation = literal translation Professional translation guidelines don’t give leeway to deviate.  Clients may reject “stiff” translations.
Survey  Questions have  Specific Linguistic Attributes  Precise language Average 20 words maximum Must engage respondent Must direct respondent’s thinking Must communicate choices Standard ‘translation’ can’t work.
Market Research Surveys need  localization  to preserve meaning.   Cultural adaptation, beyond translation Sensitive to local perceptions Adapted to local choices  Conversion of metrics, measures, etc.
Example: German Grammar Localization :   English text :  “I am usually the primary decision maker” Language Problem :  “I“ is neutral in English, but female or male in German Translator alerts us to include choices to show that primary decision maker can be male or female: Ich bin i.d.R.  der/diejenige ,  der/die  hauptsächlich die Entscheidungen fällt Actions needed:  Programming changes, client alert
Frustrating delays can happen if the client review process is uncontrolled . Client’s Translation Review Process  needs definition at project launch :  Choose review process: No Client Reviews? Client Reviews and Client In-country reviewer Finalizes? Client Reviews and TopTrans Translator Finalizes? Identify in-country reviewer and involvement: Review English version? Give local adaptation preferences?
Standard Survey Translation Process Your Client  Client Services/ Programmers TopTrans Localization Team TopTrans  In-Country Translators Handoff  Approved  Final Source  File Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Input  translations Online  Review Translation/ Editing Incorporate Changes Launch  Fieldwork Compile Survey Your Client’s  In-Country Reviewers Validate  Translation Send Translation For Validation Program Survey
Actual  Survey Translation Process Your Client  Client Services/ Programmers    TopTrans Localization Team TopTrans  In-Country Translators Handoff  Source File Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Input  Translations Online  Review Translation/ Editing Incorporate Changes Launch  Fieldwork Compile Survey Your Client’s  In-Country Reviewers Validate  Translation Changes to English  and/or  Translation Send Translation For Validation Updates to  English Survey Programmed  Discrepancies Update  Translation Quality Control Send Updated English and/or translation Program  Survey Update  Programming based  on changes/  discrepancies
What Causes Complications? Primary Survey Translation Issues 1. English Source Survey Changes Client , researchers continue tweaking 2. Style issues come up late in cycle   In-country reviewer preferences after translation 3. Multiple Reviewers, multiple formats To and from emails, excels, Word docs 4. Lacks Version Control - Inconsistent info flow – Who, what, where, when
Your Client’s In-Country Review  Uncontrolled? Begins too late in the cycle Doesn’t always include approval of English version, style preferences Reviewer may change English, too Review/Edit process  not uniform
Lack of  Version Control: Example: Discrepancy between  ‘Programmed’ and Client Review ‘Word’ versions Programmed version QUESTION PROGRAMMED AS: Which of the following reasons would you say best represents why you would not use  [product]  for each occasion listed below?   Client Word doc version QUESTION IN WORD DOC: Which of the following reasons would you say best represents why you would not use [product]  (in [pkg1]/[pkg2]/[pkg3])   when <<INSERT OCCASION FROM Q10 >>? SMALL DISCREPANCY CAN CAUSE BIGGER PROBLEMS...
Discrepancies  from this…  Adds Project Management: need to check everything Needs reconciliation with client and programming:  Which version is correct? Client approved packaging references? Programming doesn’t have packaging references? 3.  Follow-through needed on entire translation path! Tiny packaging reference generates several rounds of  emails, actions to resolve, input.
Without aligning expectations,  translation review feels like this…
How Can We Solve The Issues? Identify  Non-Controllable   and Controllable 1.  English Source Survey Changes Client , researchers will continue tweaking But, 75% or more can be controlled: 2.  Resolve Style issues earlier in cycle   Researcher input, in-country reviewer preferences 3 .  Standardize Review/Change Process: Use one ‘Change Control Document’ 4. Control and manage info flow   Use online, or other controlled process
Localization can’t be produced  without context - Translation QC issues can be  controlled with early input from: Researcher  Client Client’s in-country reviewer
Researcher Gives Study Context Style Guide Researcher input at project start: Client product being studied and why?  Global context? -  industry trend Respondent age group, demographic target? Language level  - level of education? Tone – formal, casual, professional?
Client Chooses Localization Level Literal translation?  Default unless told otherwise-  Culturally adapted, but close to text?  TopTrans default, since literal translation doesn’t work- Allowance to edit away from original text for more user-friendly, expressive survey language.   Best choice- needs client approval
In-Country Reviewer Guidance Get Terminology Preferences “ Do not Translate ” -  leave in English Industry specific terminology Client specific terminology Tone, formal/informal Previous versions from prior translations
Improved  Survey Translation Process Your Client  Client Services Programmers TopTrans Localization Team TopTrans  In-Country Translators Handoff Source  File,  Style Guide Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Translation  input Online  Review Localization / Translation/ Proofreading Incorporate Changes Compile Survey Validate  Translation  Send Translation For Validation Program  Survey  Assigned at  Project launch Review  English Survey Launch Fieldwork Your Client’s  In-Country Reviewers
Recommended Validation Process At Project Release:  Researchers give project context  Client advises translation review process When Survey is finalized:  Client engages in-country reviewer: Style/Terminology Guide Review and approve English survey Ongoing during production: Document English Source Survey Changes – Distribute uniformly through the pipeline
Working together  we can handle  the whole world! Thank you for your participation Questions and Comments Welcomed! [email_address] US tel: 917-254-4044 Skype: raya.wasser

Top Trans Survey Translation Issues

  • 1.
    GlobalMarket Research Survey Localization Issues and Process
  • 2.
    Sometimes multi-country projectflow feels like this…
  • 3.
    And ideally we’dlike to get to this…
  • 4.
    Issues that impactthe translation cycle How we get ‘lost in translation’ Localization or translation? Style guides to give context? Who controls the review process? Changes and version control? Turnaround time and usability
  • 5.
    Market Research Surveys can’t be translated. Translation = literal translation Professional translation guidelines don’t give leeway to deviate. Clients may reject “stiff” translations.
  • 6.
    Survey Questionshave Specific Linguistic Attributes Precise language Average 20 words maximum Must engage respondent Must direct respondent’s thinking Must communicate choices Standard ‘translation’ can’t work.
  • 7.
    Market Research Surveysneed localization to preserve meaning. Cultural adaptation, beyond translation Sensitive to local perceptions Adapted to local choices Conversion of metrics, measures, etc.
  • 8.
    Example: German GrammarLocalization :   English text : “I am usually the primary decision maker” Language Problem : “I“ is neutral in English, but female or male in German Translator alerts us to include choices to show that primary decision maker can be male or female: Ich bin i.d.R. der/diejenige , der/die hauptsächlich die Entscheidungen fällt Actions needed: Programming changes, client alert
  • 9.
    Frustrating delays canhappen if the client review process is uncontrolled . Client’s Translation Review Process needs definition at project launch : Choose review process: No Client Reviews? Client Reviews and Client In-country reviewer Finalizes? Client Reviews and TopTrans Translator Finalizes? Identify in-country reviewer and involvement: Review English version? Give local adaptation preferences?
  • 10.
    Standard Survey TranslationProcess Your Client Client Services/ Programmers TopTrans Localization Team TopTrans In-Country Translators Handoff Approved Final Source File Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Input translations Online Review Translation/ Editing Incorporate Changes Launch Fieldwork Compile Survey Your Client’s In-Country Reviewers Validate Translation Send Translation For Validation Program Survey
  • 11.
    Actual SurveyTranslation Process Your Client Client Services/ Programmers    TopTrans Localization Team TopTrans In-Country Translators Handoff Source File Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Input Translations Online Review Translation/ Editing Incorporate Changes Launch Fieldwork Compile Survey Your Client’s In-Country Reviewers Validate Translation Changes to English and/or Translation Send Translation For Validation Updates to English Survey Programmed Discrepancies Update Translation Quality Control Send Updated English and/or translation Program Survey Update Programming based on changes/ discrepancies
  • 12.
    What Causes Complications?Primary Survey Translation Issues 1. English Source Survey Changes Client , researchers continue tweaking 2. Style issues come up late in cycle In-country reviewer preferences after translation 3. Multiple Reviewers, multiple formats To and from emails, excels, Word docs 4. Lacks Version Control - Inconsistent info flow – Who, what, where, when
  • 13.
    Your Client’s In-CountryReview Uncontrolled? Begins too late in the cycle Doesn’t always include approval of English version, style preferences Reviewer may change English, too Review/Edit process not uniform
  • 14.
    Lack of Version Control: Example: Discrepancy between ‘Programmed’ and Client Review ‘Word’ versions Programmed version QUESTION PROGRAMMED AS: Which of the following reasons would you say best represents why you would not use [product] for each occasion listed below? Client Word doc version QUESTION IN WORD DOC: Which of the following reasons would you say best represents why you would not use [product] (in [pkg1]/[pkg2]/[pkg3]) when <<INSERT OCCASION FROM Q10 >>? SMALL DISCREPANCY CAN CAUSE BIGGER PROBLEMS...
  • 15.
    Discrepancies fromthis… Adds Project Management: need to check everything Needs reconciliation with client and programming: Which version is correct? Client approved packaging references? Programming doesn’t have packaging references? 3. Follow-through needed on entire translation path! Tiny packaging reference generates several rounds of emails, actions to resolve, input.
  • 16.
    Without aligning expectations, translation review feels like this…
  • 17.
    How Can WeSolve The Issues? Identify Non-Controllable and Controllable 1. English Source Survey Changes Client , researchers will continue tweaking But, 75% or more can be controlled: 2. Resolve Style issues earlier in cycle Researcher input, in-country reviewer preferences 3 . Standardize Review/Change Process: Use one ‘Change Control Document’ 4. Control and manage info flow Use online, or other controlled process
  • 18.
    Localization can’t beproduced without context - Translation QC issues can be controlled with early input from: Researcher Client Client’s in-country reviewer
  • 19.
    Researcher Gives StudyContext Style Guide Researcher input at project start: Client product being studied and why? Global context? - industry trend Respondent age group, demographic target? Language level - level of education? Tone – formal, casual, professional?
  • 20.
    Client Chooses LocalizationLevel Literal translation? Default unless told otherwise- Culturally adapted, but close to text? TopTrans default, since literal translation doesn’t work- Allowance to edit away from original text for more user-friendly, expressive survey language. Best choice- needs client approval
  • 21.
    In-Country Reviewer GuidanceGet Terminology Preferences “ Do not Translate ” - leave in English Industry specific terminology Client specific terminology Tone, formal/informal Previous versions from prior translations
  • 22.
    Improved SurveyTranslation Process Your Client Client Services Programmers TopTrans Localization Team TopTrans In-Country Translators Handoff Source File, Style Guide Analysis/ Quoting Prepare for Translation Quality Control Translation input Online Review Localization / Translation/ Proofreading Incorporate Changes Compile Survey Validate Translation Send Translation For Validation Program Survey Assigned at Project launch Review English Survey Launch Fieldwork Your Client’s In-Country Reviewers
  • 23.
    Recommended Validation ProcessAt Project Release: Researchers give project context Client advises translation review process When Survey is finalized: Client engages in-country reviewer: Style/Terminology Guide Review and approve English survey Ongoing during production: Document English Source Survey Changes – Distribute uniformly through the pipeline
  • 24.
    Working together we can handle the whole world! Thank you for your participation Questions and Comments Welcomed! [email_address] US tel: 917-254-4044 Skype: raya.wasser