Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.
Through this presentation , you'll come to know:-
1. WHAT IS TRANSLATION ?
2. WHY TRANSLATION ?
3. WHAT IS GOOD TRANSLATION ?
4. KINDS OF TRANSLATION
5. CHALLENGES OF TRANSLATION
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.
Through this presentation , you'll come to know:-
1. WHAT IS TRANSLATION ?
2. WHY TRANSLATION ?
3. WHAT IS GOOD TRANSLATION ?
4. KINDS OF TRANSLATION
5. CHALLENGES OF TRANSLATION
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
translation methods based on how close they are to source and to the target language. it has examples from Spanish to English and from English to Spanish.
You can find the high-quality with most accurate translation services from Turkish translation office by their highly trained and experienced translation professionals.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
translation methods based on how close they are to source and to the target language. it has examples from Spanish to English and from English to Spanish.
You can find the high-quality with most accurate translation services from Turkish translation office by their highly trained and experienced translation professionals.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
Probing into English and Chinese Oral Interpretation Instruction from the Cul...inventionjournals
After reviewing the related literature, this paper summarizes studies about oral interpretation on the base of culture and pragmatics. Then the paper illustrates the function of culture and pragmatics in oral interpretation teaching and analyzes the relationship between culture and oral interpretation as well as the relationship between pragmatics and oral interpretation. And then it discusses about cultural and pragmatic oral interpretation teaching, and points out pragmatics has a significant guiding to oral interpretation teaching. Finally, it suggests that culture and pragmatics should help to facilitate oral interpretation instruction, including the following aspects: increasing pragmatic awareness, implementing teaching in context, emphasizing cultural teaching and employing authentic teaching materials.
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...FadilElmenfi1
The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating the Qurʾān. It is based on the translation of professional translator namely, Yusuf Ali. The translated text is compared to the original text to determine to which extent the translation reflects the real meaning of the original Qurʾānic text. In short, the study sets out to identify the problematic areas in the translated Qurʾānic texts on the syntactic and semantic levels.
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
Abstract
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, it shows the knowledge and background of the translator. This work aims to offer the reader a trustworthy translation of the text “Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to use a systematic, top-down process when designing computer networks. The main purpose for this monographic study is to be analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir as well as reading material for Network Design students.
Metafunctional shifts in the Translation of Student and Professional TranslatorsRusdi Noor Rosa
The involvement of linguistics theories in translation studies in the recent years that becomes more and more obvious since they can replace the intuition of the translator to solve their translation problem provides an opportunity to explore the best translation practice. One of linguistics theories concerning with the translation practice is systemic functional linguistics (SFL) which views grammar as a resource for making meaning. This research focused on analyzing the translation product using an SFL metafunction theory involving student and professional translators. In particular, this research aimed at finding out how the student translators and professional translators shift transitivity, mood, and theme elements in the translation process. This research was a qualitative research using a content analysis method. The participants of this research were 5 student translators and 5 professional translators who were asked to translate two history texts composing of around 240-word long from English into Bahasa Indonesia. The readability of the source texts was measured with the help of SMOG readability formula. The data were collected using Translog and retrospective questionnaire. Based on the data analysis, it was found that (i) the professional translators did metafunctional shifts more frequently than did the student translators; and (ii) the shifts done by the professional translators paid attention to how the meaning is kept (inter-strata shifts), while the student translators concerned with the form of the shifts (intra-strata shifts).
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
If interpretation is so essential to the translator's work, some will argue, the entire process of translation will fall outside the realm of Semantics proper, which is the branch of linguistics most relevant to translation.
Similar to Presentacion de portocolo by lester (20)
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Presentacion de portocolo by lester
1. RESEARCHE S NAME: LESTER OROZCO TAMAY
STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 06-07545
WORKING TITLE:
RESPONSIBILITIES OF GOVERNMENT DEPARTMENTS, NATIONAL TOURISM
AUTHORITIES, AND REPRESENTATIVE TRADE ORGANIZATIONS.
GENERAL LINE OF RESEARCH: APPLIED LINGUISTICS
NATURE OF RESEARCH: DOCUMENTARY RESEARCH
SUPERVISOR: ALESSIO ZANIEL VISINTIN
2. This monographic study proposed here focused
on the creation of English-Spanish translation.
The chapter of the article presents an overall
aim and specifies nine priority areas for action
by the year 2005, for each area, an objective is
stated and a series of actions that will help to
achieve the objective are listed. This chapter
does not provide practical advice in carrying
out the actions.
3. Translation is not an easy job. Therefore, there
are a lot of languages around the world which
are not the same. For this reason, translation
has taken an important role in the common life
of every human being. Translation covers not
only word for word translation but also many
other factors.
4. This monographic study talks about the role
that the Government departments play for
Travel and Tourism, national tourism
authorities (NTAs), and representative trade
bodies. The function and the importance that
each department have.
5. I decided to do this translation because some
students of the University of Quintana Roo
have been difficulties into this kind of topic
which are related to Tourism. For that reason I
think the article I choose will be a good source
to help people that have to deal with English
and cannot understand English.
6. The general objective of this paper is to facilitate a
useful source and help those individuals who are
specialized on business tourism and environment.
Particular objectives
To provide a better understanding of the article related
to their major to those students at the UQROO.
To offer a suitable source to the university to facilitate
those students that have a low level of English.
7. Newmark (1988b) mentions the difference between translation
methods and translation procedures:
Word-for-word translation: in which the SL word order is
preserved and the words translated singly by their most
common meanings, out of context.
Literal translation: in which the SL grammatical constructions
are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical
words are again translated singly, out of context.
Faithful translation: it attempts to produce the precise
contextual meaning of the original within the constraints of
the TL grammatical structures.
Semantic translation: which differs from 'faithful translation'
only in as far as it must take more account of the aesthetic
value of the SL text.
8. Adaptation: which is the freest form of translation, and
is used mainly for plays (comedies) and poetry; the
themes, characters, plots are usually preserved, the SL
culture is converted to the TL culture and the text is
rewritten.
Free translation: it produces the TL text without the
style, form, or content of the original.
Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the
original but tends to distort nuances of meaning by
preferring colloquialisms and idioms where these do
not exist in the original.
Communicative translation: it attempts to render the
exact contextual meaning of the original in such a way
that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership