Literal translation of individual words from one language to another is often misleading because words derive meaning from their context and culture. While a word-for-word translation seems close, it may not accurately convey the intended meaning without understanding how words are used together in phrases, sentences, and the broader context. When translating texts, especially creative works like poetry, the goal is often to create a new independent work in the target language rather than a strictly literal translation. For terms like names of institutions or concepts, a direct translation may be confusing if the term has a different meaning or function in the target culture. The translator must consider these differences and how to best communicate the intended sense to the target audience.