The document discusses guidelines for translating from English to Filipino based on principles and standards. It provides examples of English phrases and their most accurate Filipino translation to choose from. Key challenges in translation between the two languages are explored, including differences in spelling systems and idiomatic expressions rooted in cultural differences. Literal translations are avoided and the goal is to convey the spirit or message of the original statement.
2. PANIMULANG GAWAIN
• PANUTO: PILIIN ANG HIGIT NA TIYAK NA KAHULUGAN NG
PANGUNGUSAP NA INGLES SA SALIN SA FILIPINO.
• 1. FALL IN LINE.
A. MAHULOG KA SA LINYA
B. PUMILA NANG MAAYOS
3. • 2. SLEEP TIGHT.
• A. MATULOG NANG MAHIGPIT
• B. MATULOG NANG MABUTI
4. • 3. TAKE A BATH
• A. MALIGO
• B. KUMUHA NG PALIGUAN
5. • 4. SING SOFTLY.
• A. UMAWIT NANG MALAMBOT
• B. UMAWIT NANG MAHINA
6. • 5. SLEEP SOUNDLY
• A. MATULOG NANG MAINGAY
• B. MATULOG NANG MAHIMBING
7. ANG PAGSASALIN SA FILIPINO MULA SA
INGLES
• SA MGA WIKANG ITINUTURING NA DAYUHAN NG MGA PILIPINO,
ANG INGLES AT ANG KASTILA ANG NATATANGI SA LAHAT.
TATLUNDAAN AT TALUMPU’T TATLONG TAONG (333) AKTWAL NA
NASAKOP AT NAIMPLUWENSIYAHAN NG BANSANG ESPAÑA ANG
PILIPINAS KAYA’T NAPAKALAKING BAHAGI NG ATING KASAYSAYAN
ANG NASUSULAT SA WIKANG KASTILA. ANG TOTOO, HANGGANG
SA NGAYON AY ITINUTURO PA RIN ANG WIKANG KASTILA SA MGA
PAARALAN KAHIT BILANG ISANG KURSONG ELEKTIB NA LAMANG,
SAPAGKAT NANINIWALA ANG MGA MAY KINALAMAN SA
EDUKASYON NA ANG WIKANG ITO AY DAPAT MANATILING BUHAY
SA ATING BANSA UPANG MAGSILBING KAWING SA ATING
8. • GAYUNPAMAN, WALANG GAANONG NAGING O NAGIGING PROBLEMA ANG
PAGSASALIN SA FILIPINO MULA SA KASTILA DAHIL SA KAPWA KONSISTENT ANG
PALABAYBAYAN NG DALAWANG WIKANG ITO.
• SUMUNOD NA NANAKOP ANG BANSANG AMERICA NA BAGAMAT HINDI NAGING
KASINTAGAL NG ESPAÑA AY MAITUTURING NAMANG NAPAKALAWAK AT
NAPAKALALIM ANG NAGING IMPLUWENSYA SA PILIPINAS HINDI LAMANG SA
LARANGAN NG WIKA KUNDI GAYUNDIN AY SA PAG-IISIP AT KULTURA NATING
MGA PILIPINO.
HINDI MAGIGING MAKATOTOHANAN ANG ATING PANGANGATWIRAN KUNG
SASABIHIN NATING MALILINANG ANG DIWANG PILIPINO, ANG KULTURANG
PILIPINO O ANG BANSANG PILIPINAS SA PAMAMAGITAN NG DAYUHANG WIKA.
HINDI NAMAN IBIG SABIHIN NA TULUYAN NA NATING IWAWAKSI ANG WIKANG
INGLES SAPAGKAT KUNG MAGKAKAGAYON AY MAITUTURING ITONG ISANG
PAGPAPATIWAKAL NA INTELEKWAL SAPAGKAT ANG INGLES AY ITINUTURING NA
WIKANG PANDAIGDIG AT ANG YAMAN NG PANITIKAN NG DAIGDIG SA IBA’T IBANG
DISIPLINA AY DITO SA WIKANG ITO HIGIT NA MABISANG NADUDUKAL NG MGA
PILIPINO
9. ANG DALAWANG WIKANG KASANGKOT SA
PAGSASALIN AY KAPWA UMIIRAL SA
PILIPINAS.
• ANG FILIPINO AT INGLES AY DALAWANG WIKANG MAGKAIBA ANG
ANGKANG PINAGMULAN SAMAKATWID AY NAPAKARAMING
PAGKAKAIBA. SA ORTOGRAPIYA O PALABAYBAYAN, HALIMBAWA AY
NAPAKALAKI NG PAGKAKAIBA NG DALAWANG WIKANG ITO. GAYA
NG NATALAKAY NA, ANG FILIPINO AY MAY SISTEMA NG
PAGBABAYBAY NA “HIGHLY PHONEMIC” NA ANG IBIG SABIHIN AY
MAY ISA-SA-ISANG PAGTUTUMBASAN ANG PONEMA AT ANG
SIMBOLO O ANG TITIK. SA MATANDANG BALARILA NI LOPE K.
SANTOS, ANG SABI AY “KUNG ANO ANG BIGKAS AY SIYANG SULAT
AT KUNG ANO ANG SULAT AY SIYANG BASA.”
10. HALIMBAWA:
• “COUP D’ ETAT” – HIRAM NG WIKANG INGLES SA WIKANG
PRANSES. NAKAPASOK SA INGLES ANG DI-KONSISTENT NA
ISPELING NG “COUP D’ ETAT” SA ORIHINAL NA ANYO NITO
SAPAGKAT HINDI RIN KONSISTENT ANG SISTEMA NG
PAGBAYBAY SA INGLES. SAMANTALA, SA FILIPINO, ANG
SALITANG ITO AY NAGING “KUDETA” DAHIL ANG SISTEMA NG
PAGBAYBAY AY KONSISTENT. SA GANITONG ANYO, MAHIRAP
NANG MATUNTON NG ISANG KARANIWANG TAGAGAMIT NG
WIKA KUNG SAAN ITO NAGMULA. SA BAHAGING ITO AY UNTI-
UNTI NA NATING MATATANTO KUNG BAKIT NAPAKAHIRAP
MANGHIRAM NG MGA SALITA SA WIKANG INGLES SAPAGKAT
HINDI MADALING ASIMILAHIN SA FILIPINO ANG MGA SALITANG
DI KONSISTENT ANG ISPELING.
11. CONCOM (CONSTITUTIONAL COMMISSION)
1986
• BAHAGI NG KATITIKAN NG KUMBENSYON NA NAGPATIBAY NG
RESOLUSYON ANG MGA DELEGADO NA IPINAGBABAWAL ANG PAGGAMIT
NG WIKANG PAMBANSA SA MGA ORAS NG KANILANG DELIBERASYON.
INGLES LAMANG ANG WIKANG OPISYAL NA KANILANG PINAGTIBAY NA
GAGAMITIN SA GAYONG PAGKAKATAON. GAYUNPAMAN, NOONG
SUMUNOD NA KUMBENSYONG KONSTITUSYONAL NA NAKILALA SA
AKRONIM NA CONCOM, AY HINDI NA NAKAPANGYARI ANG
KAGUSTUHAN NG MGA “LITTLE BROWN AMERICANS” SAPAGKAT ANG
KUMBENSYON AY NALAHUKAN NG MGA PILING PILIPINONG MANUNULAT
AT HINDI NAKAHULMA O NAKABILANGGO SA WIKANG INGLES,
NAGPATIBAY AGAD SILA NG ISANG RESOLUSYON NA FILIPINO T INGLES
12. ANG MALAKING PAGKAKAIBA NG FILIPINO AT
INGLES SA GRAMATIKA AT SA MGA
EKSPRESYONG IDYOMATIKO
• ANG MGA PAGKAKAIBANG ITO AY KASINLAWAK NG PAGKAKALAYO SA KULTURA NG BANSANG
PILIPINAS AT NG AMERICA. HINDI MAIIWASAN NG ISANG TAGAPAGSALIN, KAHIT TAGLAY NIYA
ANG LAHAT NG KATANGIANG DAPAT ANGKININ NG ISANG TAGAPAGSALIN, ANG MAPAHARAP
SA SULIRANING NAKAUGAT SA GANITONG PAGKAKAIBA NG DALASANG WIKANG KASANGKOT
SA PAGSASALIN.
• GAYUNPAMAN, ANG GANITONG PROBLEMA KAHIT ANG DIREKSYON NG PAGSASALIN AY MULA
SA ISANG DI PA MAUNLAD NA WIKA TUNGO SA ISANG MAUNLAD NANG WIKA. BAGAMAT ANG
PROBLEMA SA PAGKAKAIBA NG GRAMATIKA AY HINDI ITINUTURONG MALAKING PROBLEMA NG
MGA DALUBHASA SA PAGSASALIN, ANG TALAGANG HUMAHAMON NANG HUSTO SA KANILANG
KAKAYAHAN AY ANG PAGSASALIN NG MGA EKSPRESYONG IDYOMATIKO. GAYA NG ALAM
NATIN, KARAMIHAN NG MGA IDYOMA AY NAKAUGAT SA KULTURA NG MGA TAONG
GUMAGAMIT NG WIKA. KAPAG ANG ISINASALIN, HALIMBAWA AY ISANG TEKSTONG
PAMPANITIKAN, ISANG MAIKLING KWENTO O TULA, DITO NA HIGIT NA MASUSUMPUNGAN NG
TAGAPAGSALIN ANG MGA PROBLEMA SA PAGSASALIN NG MGA EKSPRESYONG IDYOMATIKONG
NAKABUHOL SA KULTURANG NAKAPALOOB SA WIKANG GINAMIT SA ORIHINAL NA TEKSTO,
LALO NA KUNG NAPAKARAMING TAON NA ANG NAMAMAGITAN SA ISINASALIN AT
13. SA PAGSASALIN NG MGA IDYOMATIKONG
PAHAYAG, ALALAHANIN ANG DIWA O
MENSAHE NITO.
• HAND –TO-MOUTH EXISTENCE = ISANG KAHIG, ISANG TUKA
• LEND A HAND = TUMULONG KA
• YOU CAN COUNT ON HIM = MAAASAHAN MO S’YA
14. IWASAN ANG LITERAL NA PAGSASALIN
• SA PAGSASALING INGLES-FILIPINO, DAPAT MAKITA ANG DIWA AT MENSAHE NG
PANGUNGUSAP O NG MGA IDYOMATIKONG PAHAYAG.
• HALIMBAWA: YOU ARE THE APPLE OF MY EYES.
• -LITERAL NA PAGSASALIN = IKAW ANG MANSANAS NG AKING MGA MATA.
• TAMANG PAGSASALIN = IKAW ANG AKING PABORITO.
15. • NOYNOY WANTS TO BE A PRESIDENT WITH A
DIFFERNCE.
• LITERAL NA PAGSASALIN = GUSTO NI NOYNOY NA
MAGING ISANG PRESIDENTENG MAY DIPERENSYA.
16. • NAIS NI NOYNOY NA MAGING ISANG NAIIBANG PRESIDENTE.
17. • LIKE FATHER LIKE SON
• LITERAL NA PAGSASALIN = YOU WILL KNOW IT’S
FRUIT BY IT’S TREE.
25. • HOW DO I LIVE WITHOUT YOU? = PAANO MABUBUHAY
KUNG
WALA KA?
I WANT TO KNOW. = NAIS KONG MALAMAN.
HOW DO I BREATH WITHOUT YOU = PAANO AKO HIHINGA
IF EVER YOU GO? = KAPAG LUMISAN KA
NA.
HOW DO I EVER, EVER SURVIVE? = PAANO NA ‘KO? PAANO
KAYA?
HOW DO I? HOW DO I? = PAANO PA? PAANO NA,
SINTA?
OH HOW DO I LIVE?
26. MGA PINAPAYAGANG LITERAL NA
PAGSASALIN
• HE WENT OUT OF THE ROOM. SALIN = LUMABAS SIYA NG KWARTO.
• GIVE ME A PIECE OF STRING SALIN = BIGYAN MO AKO NG KAPIRASONG
TALI.
• THE WIND IS BLOWING SALIN = ANG HANGIN AY UMIIHIP. HUMAHANGIN.
• REAP WHAT YOU SOW. SALIN = KUNG ANONG ITINANIM AY SIYANG
AANIHIN.
• PRESIDENT CORY WAS ACCORDED A STATE FUNERAL. SALIN = SI
PANGULONG CORY AY BINIGYAN NG PAMBANSANG LIBING.
27. ISALIN:
• TWO LEGS SAT UPON THREE LEGS WITH ONE LEG
ON HIS LAP. THERE COMES A FOUR LEGS WHO
STOLE THE LEG FROM THE TWO LEGS. THE TWO
LEGS THROW THE THREE LEGS TO THE FOUR LEGS
AND GOT THE ONE LEG.
28. • ONE LEG = ISANG HITA NG MANOK
• TWO LEGS = ISANG TAO
• THREE LEGS = BANGKO (STOOL)
• FOUR LEGS = ASO
• PAGSASALIN= MAY ISANG TAO NA NAKAUPO SA ISANG BANGKO NA MAY ISANG
HITA NG MANOK(NAKALAGAY SA PLATO). DUMATING ANG ISANG ASO AT
KINUHA ANG HITA NG MANOK SA TAO. IBINATO NG TAO ANG BANGKO SA ASO
AT MULI NIYANG NAKUHA ANG HITA NG MANOK.
•