SlideShare a Scribd company logo
12 ARTA Journal of Translation and Languages: Interdisciplinary Studies - Issue 1 -February 2022 pp.12- 22
Semantic & Translation: Theory and Practice
Ahmed Mohammed Moneus
University of Sana’a, Yemen
moneus55@gmail.com
Abstract
Translationisthelanguageofpeopleandtheportaloftheircivilization.Tounderstand
the history of civilization or people, we need to read literature to learn more about
them. Therefore, the text has great importance for communicating and understanding
civilizations through the process of translating hundreds of languages and dialects.
Therefore, the text and meaning share some features. Furthermore, translation and
semantics have the same commonality. Is translation simply a matter of translating
words from one language to the next? In this regard, the translation renders the source
language sense into the target language (Ghazala, 2008).
Translation is a key tool for information exchange around the world. Translating
serves as the bridge between cultures. This makes it possible for humans to open
the doors of an unknown cultural and linguistic world. Translation is an important
part of people’s lives. That gives them the ability to communicate with people who
speak different languages. Indeed, it is certain that the people of different countries
speak different languages. Translation will become increasingly important. In other
respects, semantics is central to the translation process. One of the fundamental factors
for making a reliable translation for a better comprehension of semantic elements.
We need reasonable comprehension and simple language, therefore, we had to rely
on translation to facilitate and close these meanings. The purpose of the translator is
crucial to bring out the real connection and communicate the meaning in the source text
(Larson, 1998).
This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics
from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some
examples and verses of the Qur’an have been cited with reference to some literature
reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based
on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong
relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms.
The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and
analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of
13
13
translation and semantics. Given the few studies and books that deal with this issue,
further studies are necessary on this subject.
Keywords: Semantic Theory, Semantic Translation, Translation Theory, Translating
Practice, Quran verses, meaning.
‫والتطبيق‬ ‫النظرية‬ ‫بين‬ :‫والترجمة‬ ‫الداللة‬ ‫علم‬
‫امللخص‬
‫ولطاملا‬ ،‫والشعوب‬ ‫ات‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫تاريخ‬ ‫فهم‬ ‫في‬ ‫األساس‬ ‫وهي‬ .‫الحضارة‬ ‫وبوابة‬ ‫الشعوب‬ ‫لغة‬ ‫الترجمة‬
‫عملية‬‫خالل‬‫فمن‬.‫ات‬‫ر‬‫الحضا‬‫وفهم‬‫التواصل‬‫في‬‫كبيرة‬‫أهمية‬‫للنص‬‫فإن‬،‫لذلك‬.‫بتاريخهم‬‫األدب‬‫أرتبط‬
،‫ذلك‬ ‫على‬ ‫عالوة‬ .‫ات‬‫ز‬‫املي‬ ‫بعض‬ ‫في‬ ‫واملعنى‬ ‫النص‬ ‫يتشارك‬ .‫واللهجات‬ ‫اللغات‬ ‫مئات‬ ‫بين‬ ‫تتم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬
‫لغة‬ ‫كلمات‬ ‫ترجمة‬ ‫مسألة‬ ‫مجرد‬ ‫الترجمة‬ ‫هل‬ .‫املشتركة‬ ‫القواسم‬ ‫نفس‬ ‫لهما‬ ‫الداللة‬ ‫وعلم‬ ‫الترجمة‬ ‫فإن‬
.)2008 ،‫الة‬‫ز‬‫(غ‬ ‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫إلى‬ ‫املصدر‬ ‫اللغة‬ ‫معنى‬ ‫الترجمة‬ ‫تنقل‬ ،‫الصدد‬ ‫هذا‬ ‫في‬ ‫؟‬‫ى‬‫أخر‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫ما‬
‫الذي‬ ‫الجسر‬ ‫ذلك‬ ‫بمثابة‬ ‫فالترجمة‬ .‫العالم‬ ‫ل‬‫دو‬ ‫بين‬ ‫املعلومات‬ ‫تبادل‬ ‫في‬ ‫أساسية‬ ‫أداة‬ ‫الترجمة‬ ‫تعد‬
.‫قبل‬ ‫من‬ ‫ق‬‫تطر‬ ‫لم‬ ‫ولغوية‬ ‫وفكرية‬ ‫ثقافية‬ ‫عوالم‬ ‫يطرقوا‬ ‫أن‬ ‫للبشر‬ ‫يمكن‬ ‫ولذلك‬ .‫الثقافات‬ ‫بين‬ ‫يربط‬
‫ن‬‫يتحدثو‬ ‫الذين‬ ‫األشخاص‬ ‫مع‬ ‫التواصل‬ ‫على‬ ‫القدرة‬ ‫تمنحهم‬ ‫أنها‬ .‫الناس‬ ‫حياة‬ ‫في‬ ‫مهم‬ ‫جزء‬ ‫الترجمة‬
‫الترجمة‬‫أهمية‬‫ايد‬‫ز‬‫وتت‬.‫مختلفة‬‫لغات‬‫ن‬‫يتحدثو‬‫البلدان‬‫مختلف‬‫من‬‫الناس‬‫أن‬،‫الواقع‬‫في‬.‫مختلفة‬‫لغات‬
‫أنها‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫األساسية‬ ‫الركيزة‬ ‫يمثل‬ ‫الداللة‬ ‫علم‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ،‫ي‬‫آخر‬ ‫جهة‬ ‫من‬ .‫الوقت‬ ‫مرور‬ ‫مع‬
‫العناصر‬ ‫مكونات‬ ‫في‬ ‫التعمق‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫دقيق‬ ‫بشكل‬ ‫الترجمة‬ ‫وتفسير‬ ‫فهم‬ ‫في‬ ‫األساسية‬ ‫العوامل‬ ‫أحد‬
‫هذه‬‫لتسهيل‬‫الترجمة‬‫على‬‫االعتماد‬‫علينا‬‫كان‬‫لذلك‬،‫بسيطة‬‫ولغة‬‫ل‬‫معقو‬‫فهم‬‫إلى‬‫بحاجة‬‫نحن‬.‫الداللية‬
‫النص‬ ‫من‬ ‫املعنى‬ ‫وإيصال‬ ‫الحقيقي‬ ‫االتصال‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫ز‬‫وبار‬ ‫هام‬ ‫املترجم‬ ‫دور‬ ‫يعد‬ ‫لذا‬ .‫وتقريبها‬ ‫املعاني‬
.)1998 ، ‫ن‬‫(الرسو‬ ‫املصدر‬
‫إلى‬ ‫استنادا‬ ‫الداللة‬ ‫وعلم‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫العالقة‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫إلقاء‬ ‫إلى‬ ‫العلمية‬ ‫الورقة‬ ‫هذه‬ ‫تهدف‬
‫األمثلة‬ ‫ببعض‬ ‫االستشهاد‬ ‫تم‬ ،‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫من‬ ‫الهدف‬ ‫ولتحقيق‬ .‫والتطبيق‬ ‫النظرية‬ ‫في‬ ‫النظر‬ ‫وجهات‬
‫القائمة‬ ‫ن‬‫املقار‬ ‫الوصفي‬ ‫املنهج‬ ‫الورقة‬ ‫هذه‬ ‫تتبع‬ .‫األدبية‬ ‫اجع‬‫ر‬‫امل‬ ‫بعض‬ ‫إلى‬ ‫اإلشارة‬ ‫مع‬ ‫آنية‬‫ر‬‫الق‬ ‫واآليات‬
‫الداللة‬ ‫وعلم‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫قوية‬ ‫عالقة‬ ‫هناك‬ ‫أن‬ ‫النتائج‬ ‫وتظهر‬ .‫واالستدالالت‬ ‫السردية‬ ‫األمثلة‬ ‫على‬
‫املعنى‬ ‫تفسير‬ ‫ن‬‫دو‬ ‫نفسها‬ ‫تلقاء‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫تتم‬ ‫أن‬ ‫املمكن‬ ‫من‬ ‫قليس‬ .‫والنظرية‬ ‫العملية‬ ‫الناحيتين‬ ‫من‬
‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫اسات‬‫ر‬‫والد‬ ‫البحوث‬ ‫من‬ ‫املزيد‬ ‫اء‬‫ر‬‫بأج‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫وتو�صي‬ .‫النص‬ ‫جوانب‬ ‫وتحليل‬
.‫املوضوع‬ ‫هذا‬ ‫ل‬‫تتناو‬ ‫التي‬ ‫القليلة‬ ‫والكتب‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ ‫إلى‬ ‫بالنظر‬ .‫الداللة‬ ‫وعلم‬
‫آيات‬ ،‫الترجمة‬ ‫ممارسة‬ ،‫الترجمة‬ ‫نظرية‬ ،‫الداللية‬ ‫الترجمة‬ ،‫الداللة‬ ‫علم‬ ‫نظرية‬ :‫املفاتيح‬ ‫الكلمات‬
.‫النصية‬ ‫املعاني‬ ،‫آنية‬‫ر‬‫ق‬
Ahmed Mohammed Moneus
14 Semantic & Translation: Theory and Practice
1. Introduction
Since then, the researcher has seven years’ relevant professional experience in
translation. This paper discusses the semantics and translation theory and their
roles in the establishment of a clear understanding. During the course of translation,
the researcher wondered whether knowledge of theoretical semantics had helped
translators to be a better translator. Semantics was a postgraduate course taken by
the scholar. This allowed him to gain numerous benefits as a translator and scholar.
Semiotics (from a practical standpoint) and etymology are the most useful in his
translation work. Therefore, this article will focus on the relevance of semantic theory
to translation theory and translation practice. It will give readers an insight into the
history of translation. Translation and semantic theory and the role that derive their
meanings. Moreover, the theory of translation and a sterile debate from Cicero until the
middle of the twentieth century. Concerning the relationship between semantics and
translation theory, the practice of translation and the role of meaning in the profession
of translation.
2. Objective of the study
The overall objective of this study aims to shed light on the relationships between
translation and semantics.
3. Question of the study
The main question of this study:
Are there any relationships between translation theory and semantic theory?
4. Statement of the problem
There are overlap between translation theory and the semantic theory, a plenty of
translators give minor attention for these relationships, this more obvious and crystal
in Quranic verses. Literal translation away of the deep meaning of the text in some
cases leads to misunderstanding to the source texts. Several scholars tackle the issue
of semantic and its relationship with translation. Unfortunately, there is a rare research
and studies in this scope, therefore, the researcher will try to shed the light on this
relationship in related to Quranic verses and other relation context.
5. Significance of the Study
This study will disclose the cover and open the wide door for researchers and
scholars to do deep studies and researchers in the relationships between semantic and
15 Ahmed Mohammed Moneus
translation. Translators should know more about the underline words that translated
literally and try to figure out the nature of the religious texts.
6. Literature Review
Vandevoorde (2020) stated that the notion of meaning has always been at the core
of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely
been challenged in Corpus-based Translation Studies. She discussed the invariance
of meaning in translated texts: would it be possible to identify differences between
translated and non-translated language on the semantic level too? Three questiones
have been raised, (ii) Are there any differences on the semantic level between translated
and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level,
can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? finally she
established a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations
of translated and non-translated semantic fields. By comparing the visualizations
of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source
language, with English as a source language and non-translated Dutch) she explored the
differences between translated and non-translated fields of inchoatively in Dutch can
be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this
study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s
Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.
LAXÉN & LAVAUR, (2009) examined the influence of multiple translations of a
word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which
French–English bilinguals had to decide whether two words were translations of each
other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized
as translations faster than words with multiple translations. Furthermore, when words
were presented with their dominant translation, the recognition process was faster than
when words were presented with their non-dominant translation. In Experiment 2,
these effects were replicated in both directions of translation (L1–L2 and L2–L1). In
Experiment 3, they manipulated number-of-translations and the semantic relatedness
between the different translations of a word. When the two translations of a word (i.e.,
bateau) were related in meaning (synonyms such as the English translations boat and
ship), result showed that the translation recognition process was faster than when the
two translations of a word (i.e., argent) were unrelated in meaning (the two translations
money and silver). The consequences of translation ambiguities are discussed in the
light of the distributed conceptual feature model of bilingual memory (De Groot,
16 Semantic & Translation: Theory and Practice
1992b; Van Hell and De Groot, 1998b).
Huang et al., (2002) identified the relation to translation equivalence relation
as a bilingual lexical semantic relation. Such relations can then be part of a logical
entailment predicting whether source language semantic relations will hold in a target
language or not. They testified that with a study of 210 Chinese lexical phrases and their
possible semantic relations links bootstrapped from the Princeton WordNet. The results
show that lexical semantic relation translations are indeed highly precise when they are
logically inferable.
7. Methodology
This paper follows the descriptive and comparative method that depend on narrative
examples and citations.
7.1. Translation Theory
«Atranslation theory harks back to the debate that has dominated much of translation
theory in what calls the ‘pre-linguistics period of translation» (NewMark, 1981). It
was a theme which Susan Bassnett, in ‘The history of translation theory” discussed
(Bassnett, Lefervere, 1990). Much of the western translation theories from Cicero to
the twentieth century were centered on the recurring debate as to whether translations
should be literal (word-for-word) or free (sense-for-sense). In the second half of the
twentieth century, these theories began focusing on the- status of the ST and the form
of the TL and dismissed the translation from being followed for the other sciences to
be an independent science. George Steiner, in his detailed idiosyncratic classification
of the early history of translation theory, listed a small number of fourteen writers who
represented «very nearly the sum total of those who have said anything fundamental
or new about translation» (Steiner & ed, 1975). Controversy over the translation of
the Bible was central to translation theory in the west for over a thousand years. Early
theorists tended to be translators who presented a justification for their approach in a
preface to the translation, often paying little attention to (or not having access to) what
others before them had said. Dryden’s proposed triad of the late seventeenth century
marked the beginning of a more systematic and precise definition of translation, while
Schleiermacher’s respect for the foreign text was to have considerable influence over
scholars in modern times. Translation theory is not to be regarded only as an exercise
focusing on language learning, it is an aid to the translator helping him to capture the
sense and the spirit of verbal and non- verbal elements in texts.
17 Ahmed Mohammed Moneus
7.2. Semantics Theory
Semantics is a bridge discipline between linguistics and philosophy (Kempson,
1997) Semantics is the study of meaning expressed by elements of a language, so «the
semantic theory tries to understand the nature of language to describe and explain the
way in which linguistic expressions have meaning» (Rieme.N, 2010). The study of
semantics includes a variety of issues and approaches. The nature of the lexicon, e.g,
words and word meanings, is a fundamental aspect of understanding how language
works, including issues relating to deixis and demonstratives in a broad range of
languages; motivations for various lexical categories-including nouns, verbs, and
adjectives-and their grammatical properties; the relationship between verb semantics,
case marking, and argument structure; and lexical choice in discourse-i.e., how the
syntactic and semantic properties of lexical items or lexical categories are manipulated
by speakers to achieve discourse goals, nature of lexical entries, thematic relations,
representation of logical form; relation between semantic interpretation and syntactic
representation, quantification and scope relations, reference and presupposition,
«connotation and denotation, components analysis, referential meaning, explicit and
implicit meaning, signifier and signified and lexical meaning» (Cruse, 2000). Semantics
is one of the richest and most fascinating parts of linguistics; linguistics in general, and
sematic theory in particular, assume that language are mutually translatable in a way
that preserves important meaning components. One of the crucial tasks of the semantic
theory is the meaning and context.
Translation is as a sort of rendering the message and the semantics as the core of that
act. In terms of the semantic relations between words which are expressed often seem
bewildering to language learners and translators (Nida, 2001).
7.3. The relationship between Translation and Semantics
Itisparticularlynecessaryandhelpfulforatranslatortohaveanideaoftherelationship
between semantics and translation and to have general knowledge of semantics and
translation. Semantic translation can be reflected in the denotation and connotation
of the original text. the relationship between semantic theory and translation theory
was a vague secret and controversial issue generation after generation. A translator can
hardly avoid falling into error in translation. It’s clear that context is very important
in understanding the original text correctly; without contextual knowledge and
information, a translator is sure to make mistakes. When translators translate any given
18 Semantic & Translation: Theory and Practice
text from one language into another, they will definitely have to make some decisions
as to the choice of certain vocabulary in the target language or the structure of the
target text. Catford’s assertion that translation equivalence depends on communicative
features such as function, relevance, situation and culture rather than just on formal
linguistic criteria. When the two concepts diverge, a translation shift is deemed to
have occurred. In Catford’s own words, translation shifts are thus ”departures from
formal correspondence in the process of going from the SL to the TL” (Munday, 2001).
Vinay and Darbelnet’s touched on the concept of used seven strategies when they both
drew comparisons between the linguistic systems of English and French and came up
with some translation strategies or procedures which would help the translators of this
language pair to translate as accurately as possible. This means that meaning is the
soul of text; without meaning the translation is distorted. In this area, Jakobson follows
the relation set out by Saussure between the signifier (the spoken and written signal)
and the signified (the concept signified). Together, the signifier and signified form the
linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated (Saussure, 1983). Thus, the
English word cheese is the acoustic signifier, which ‘denotes’ the concept ‘food made
of pressed curds’ (the signified), although there is no inherent reason for that to be so.
Jakobson stresses that it is possible to understand what is signified by a word even if we
have never seen or experienced the concept or thing in real life. The examples he gives
are ambrosia and nectar, words which modern readers will have read in Greek myths
even if they have never come across the substances in real life; these words contrast
with cheese, which they almost certainly have encountered first hand.
The translator recodes and transmits a message received from another source. Thus,
translation involves two equivalent messages in two different codes”. (Munday, 2001).
Nida describes various ‘scientific approaches to meaning’related to work that had been
carried out by theorists in semantics and pragmatics (Nida E., 1964). Central to Nida’s
work is the move away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning
and towards a functional definition of meaning in which a word ‘acquires’ meaning
through its context and can produce varied responses according to culture. Meaning can
be broken down into the linguistic meaning (borrowing elements of Chomsky’s model),
referential meaning (the denotative ‘dictionary’meaning) and emotive (or connotative)
meaning.Aseries of techniques, adapted from work in linguistics, is presented as an aid
for the translator in determining the meaning of different linguistic items. Techniques
to determine referential and emotive meaning focus on analysing the structure of words
19 Ahmed Mohammed Moneus
and differentiating similar words in related lexical fields. These include hierarchical
structuring, which differentiates series of words according to their level (for instance,
the superordinate animal and its hyponyms goat, dog, cow, etc.) and techniques of
componential analysis. The latter seek to identify and discriminate specific features
of a range of related words. «The results can be plotted visually to assist in making an
overall comparison» (Nida E. , 1964). One example is the plotting of relationship terms
(grand-mother, mother, cousin, etc.) according to the values of sex (male, female),
generation (the same, one, two or more apart) and lineality (direct ancestor/descendant
or not). Such results are useful for a translator working with languages that have very
different kinship terms. Another technique is semantic structure analysis in which Nida
(1964: 107) separates out visually the different meanings of spirit (‘demons’, ‘angels’,
‘gods’, ‘ghost’, ‘ethos’, ‘alcohol’, etc.) according to their characteristics (human vs.
non-human, good vs. bad, etc.). The central idea of this analysis is to encourage the
trainee translator to realize that the sense of a complex semantic term such as spirit
(or, to take another example, bachelor) varies and most particularly is ‘conditioned’ by
its context. Spirit thus does not always have a religious significance. Even (or perhaps
especially) when it does, as in the term Holy Spirit, its emotive or connotative value
varies according to the target culture (Nida E., 1964). The associations attached to
the word are its connotative value, and these are considered to belong to the realm of
pragmatics or ‘language in use’. In general, techniques of semantic structure analysis
are proposed as a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages and
identifying cultural differences. They may serve as a point of comparison between
different languages and cultures.
8. Sample Analysis
8.1. Beyond the Meaning and Contradictory of Translation
Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his ‘science’of translation.
In particular, Nida sees that it provides the translator with a technique for decoding the
ST and a procedure for encoding the TT (Nida E., 1964), though he reverses Chomsky’s
model when analysing the ST. Thus, the surface structure of the ST is analysed into the
basic elements of the deep structure; these are ‘transferred’ in the translation process
and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.
This three-stage system of translation (analysis, transfer and restructuring) is presented
in this Figure: (Nida and Taber, 1969).
20 Semantic & Translation: Theory and Practice
The popular saying «practice makes perfect». In fact, the more one practises
translation, the more one realizes that translation is an open-ended learning process
which always reveals new tricks of the trade, unlike probably many practical fields.
A typical example of this case is the language pair of English and Arabic. English,
on one hand, belongs to the Indo-European family. Arabic, on the other hand, is a
Semitic language. As a result of this distinct disparity, the linguistic systems of English
and Arabic are as different from each other as chalk and cheese. This great difference
gives rise to a strong relationship between semantics and translation, which obviously
accounts for the translators’ preference for free translation over literal translation
when the source language and the target language belong to two completely different
families. Ibn Rashig Alqurawani in his book “Al-Oumdah” said that “The context is
the body and the meaning is the soul. Theyhave a strong relation between them. If one
be weak, the other influenced by and vice versa”. For instance, the word “spring” have
a multi meaning a according to the context as “‫مصدر‬،‫يبنوع‬،‫ينشأ‬،‫يقفز‬،‫مرونه‬،‫زنبرك‬،‫ربيع‬
‫الخ‬”. Also the word “tender” has a different meaning according to the context as “‫”مؤلم‬
in medical text or “‫عطاء‬ ‫عمله‬” in commercial text or “‫واملاء‬ ‫الوقود‬ ‫عربة‬ ‫أو‬ ‫تموين‬ ‫سفينة‬
‫ات‬‫ر‬‫القطا‬“ ‫في‬ or “‫رقيق‬ ‫أو‬ ‫ناعم‬ ‫أو‬ ‫غض‬” in literary text or as verb “‫يطرح‬ ‫أو‬ ‫يعرض‬ ‫أو‬ ‫يقدم‬
‫للبيع‬” and etc.… this does not occur in English only but also the same thing happens in
Arabic when we translate from Arabic to English, e.g. the verb “ ‫ضرب‬ ; ‫الالعب‬ ‫ضرب‬
‫الكرة‬ The player hit the ball, ‫الولد‬ ‫الرجل‬ ‫ضرب‬. The man beat the boy,
ً
‫مثال‬ ‫ضرب‬.. He set
an example, ‫املدفع‬ ‫ضرب‬.. He fired the gun, ‫األرض‬ ‫في‬ ‫ضرب‬ He travelled through the
land, ‫اسداس‬ ‫في‬ ‫اخماس‬ ‫ضرب‬.. He schemed and plotted, ‫بسهم‬ ‫األمر‬ ‫في‬ ‫ضرب‬.. He shared in
the matter, ‫أذنيه‬ ‫على‬ ‫النوم‬ ‫ضرب‬.. Sleep overtook him, ‫موعدا‬ ‫له‬ ‫ضرب‬.. He made him an
appointment (Najeeb, 2005).
8.2.The Role of Semantics in Quranic Translation
Here the word’s meaning is defined by its context. If we want more example in
21 Ahmed Mohammed Moneus
semantic translation, let me go through the translation in Quran; the following example
the Qur’an (7:40)
‫ي‬ِ‫ف‬ ُ‫ل‬ َ‫م‬ َ‫ج‬
ْ
‫ال‬ َ‫ج‬ ِ
‫ل‬َ‫ي‬‫ى‬َّ‫ت‬ َ‫ح‬
َ
‫ة‬َّ‫ن‬ َ‫ج‬
ْ
‫ال‬
َ
‫ن‬‫و‬
ُ
‫ل‬
ُ
‫خ‬ ْ‫د‬َ‫ي‬
َ
‫ال‬َ
‫و‬‫اء‬ َ‫م‬ َّ
‫الس‬ ُ
‫اب‬َ
‫و‬ْ‫ب‬
َ
‫أ‬ ْ‫م‬ُ‫ه‬
َ
‫ل‬ ُ‫ح‬َّ‫ت‬
َ
‫ف‬
ُ
‫ت‬
َ
‫ال‬‫ا‬َ‫ه‬ْ‫ن‬َ‫ع‬
ْ
‫وا‬ ُ‫ر‬َ‫ب‬
ْ
‫ك‬َ‫ت‬ ْ
‫اس‬َ
‫و‬‫ا‬َ‫ن‬ِ‫ت‬‫ا‬َ‫آي‬ِ‫ب‬
ْ
‫وا‬ُ‫ب‬
َّ
‫ذ‬
َ
‫ك‬ َ
‫ين‬ ِ‫ذ‬
َّ
‫ال‬ َّ
‫ن‬ِ‫(إ‬
)40( ) َ
‫ين‬ِ‫م‬ِ‫ر‬ ْ‫ج‬
ُ ْ
‫ال‬ ‫ي‬ِ‫ز‬ ْ‫ج‬
َ
‫ن‬ َ
‫ك‬ِ‫ل‬
َ
‫ذ‬
َ
‫ك‬َ
‫و‬ ِ
‫اط‬َ‫ي‬ ِ
‫خ‬
ْ
‫ال‬ ِ
ّ‫م‬ َ
‫س‬
I have selected five translations to know how translators translated this verse.
«Until the camel pass through the eye of the needle» Mohsin Khan and Al-Hilali
«Until the camel pass through the eye of the needle» Pickthal
«Until a camel enters into the eye of a needle» Shakir
«Until the camel pass through the eye of the needle» Dr. Ghali
«Until the camel pass through the eye of the needle» Yusuf Ali
It is noted that the translations above render the meaning of the verse literally.
Translators do not go beyond the semantic (lexical, referential ) meaning of Quranic
verse; a portion of the original meaning is lost. They have been to capture an extra-
meaning by inserting the parenthetical phrase. Nida mentioned that a translator focuses
attention on the message itself, in both form and content, so the translators should
explain the semantic meaning and the aim from this proverb to foreigner reader that
means « The doors of Heaven will not be open for the unbelievers, deeds, nor for their
souls. « Good deeds nor their souls will be raised to Heaven.According to Dr.Alabbasi’s
study, the translations of the Qur’anic meaning shall convey the whole meaning, shades
of meaning and context-based meanings which are intended by the Almighty, Allah
(SWT) as understood by Arabs along with the generation and in accordance with the
Arabic language rules, semantic translation shall be taken care of when they are very
much related to core meanings (Dr.ALabbasi, 2011). In addition, Dr. Al Dirbiji said
that, “Sacred texts do defy translation the maximum we may shoot for is to be able to
account for the potential meaning(s) embedded in secret texts via acts of translation.”
(Al Dirbiji.A, 2015). Hence, it can be concluded that semantics remains a cardinal
stone in translation either on theory or practice.
9. Findings and Conclusion
The findings show that there is a strong relationship between translation and
semantics in both practical and theoretical terms. The translation could not be alone
without interpreting the meaning and analyzing beyond the text. Certain Quranic
translations show the external denotation of the meaning and neglect the invisible
connotation in the text. The area of semantic/thematic roles is interesting for translation
22 Semantic & Translation: Theory and Practice
if you compare materials that have been translated in different ways and which express
various semantic ways of expressing the same idea, yet in the area of practical and
professional translation studies, I have found it interesting and useful to learn semantic
and translation theory. I think any attempt to teach translation without resorting to
translation theory would fail to produce certain elements, which are essential to the
theory and translation practice. Translation theory enriches the translator’s knowledge
of the text. It provides insights into cross- cultural semantics and pragmatics.Above all,
it equips the translator with adequate knowledge and understanding of the techniques
and ways of approaching a text. The paper recommended to do more research and
studies in the field of translation and semantics. Given to scarce studies and books that
address this issue more extended studies are required in this topic.
References
AL-Dirbiji.A., P. (2015). Semenantic Postgraduate Lecture. Sana’a University .
ALabbasi. (2011). International Lingustics Conference. Translation of Quranic meaning (p. 18).
Amman, Jorden: Yarmouk University .
Bassnett, Lefervere, S. (1990). Translation,History and Culture. London: Routledge.
Cruse, A. (2000). An introduction to semantics and pragmatics. London: Oxford.
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Beirut : Daralam.
Huang, C. R., Tseng, I. J. E., & Tsai, D. B. (2002). Translating lexical semantic relations: The
first step towards multilingual WordNets. In COLING-02: SEMANET: Building and
Using Semantic Networks. - https://doi.org/10.3115/1118735.1118741
Kempson. (1997). Semantic Theory. New York: Cambridge University Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning- Based Translation . New York: Oxford.
LAXÉN, J., & LAVAUR, J. (2009). The role of semantics in translation recognition: Effects of
number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple
translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(2), 157-183. https://doi.
org/10.1017/s1366728909990472
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies Theories and Applications, Routledge.
Najeeb, A. (2005). Translation Basics. Cairo: Ibn Sina Library Press.
NewMark. (1981). Aprroaches to translation. NewYork: Oxford.
Nida, A. E. (2001). Contexts in translating . philadelphia: USA.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.
Rieme.N. (2010). Introducing Sementics. NewYork: Cambridge University Press.
Saussure, F. (1983). Cours de Linguistique. London: Duckworth.
Steiner, & ed. (1975). English Translation Theory . Amsterdam: Assen.
Taber, N. a. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill
Vandevoorde, L. (2020). Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity
(1st ed.). Language Science Press. 10.5281/zenodo.2573677

More Related Content

What's hot

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
Montasser Mahmoud
 
Semantics as part of grammar
Semantics as part of grammarSemantics as part of grammar
Semantics as part of grammarLor Barrera
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
PariNaz10
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
abdelbaar
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In Translation
Hesti Rohmanasari
 
The Skopos Theory
The Skopos TheoryThe Skopos Theory
The Skopos Theory
AlexJones990459
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
Siti Purwaningsih
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
Fereshteh Rafiee
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
xenotext
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Cohesion & coherence
Cohesion & coherenceCohesion & coherence
Cohesion & coherencedanae
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Jenis Teks
Jenis TeksJenis Teks
Jenis Teks
Uwes Chaeruman
 
Bhaktin on novel
Bhaktin on novelBhaktin on novel
Bhaktin on novel
Garret Raja
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
Hanane Ouellabi
 
equivalence defines translation
equivalence defines translationequivalence defines translation
equivalence defines translationadrili90
 

What's hot (20)

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Semantics as part of grammar
Semantics as part of grammarSemantics as part of grammar
Semantics as part of grammar
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Catford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptxCatford and Translation Shifts.pptx
Catford and Translation Shifts.pptx
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In Translation
 
The Skopos Theory
The Skopos TheoryThe Skopos Theory
The Skopos Theory
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Intertextuality
IntertextualityIntertextuality
Intertextuality
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
Gee, James Paul
Gee, James PaulGee, James Paul
Gee, James Paul
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef BanjarTRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
TRANSLATION UNIT, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Cohesion & coherence
Cohesion & coherenceCohesion & coherence
Cohesion & coherence
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Jenis Teks
Jenis TeksJenis Teks
Jenis Teks
 
Bhaktin on novel
Bhaktin on novelBhaktin on novel
Bhaktin on novel
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
equivalence defines translation
equivalence defines translationequivalence defines translation
equivalence defines translation
 

Similar to Translation and Semantics.pdf

A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
Don Dooley
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
John1Lorcan
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
MaffyMahmood
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
FadilElmenfi1
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Cynthia Velynne
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
AJHSSR Journal
 
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
English Literature and Language Review ELLR
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into IndonesianRelative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
imadejuliarta
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشورIbrahim Jibreel
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2
Ana Zhong
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
White Paper Writing Services Sioux Falls
 
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
Steven Wallach
 
A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...
A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...
A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...
Nathan Mathis
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationIzz Hermida
 
2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISCNatashaPDA
 

Similar to Translation and Semantics.pdf (20)

A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
Article - An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translato...
 
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...
 
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
Psycholinguistic Analysis of Topic Familiarity and Translation Task Effects o...
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into IndonesianRelative clause with their equivalence from English into Indonesian
Relative clause with their equivalence from English into Indonesian
 
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور
 
17dk0601652nd
17dk0601652nd17dk0601652nd
17dk0601652nd
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...
 
A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...
A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...
A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...
 
DnAfinalresearchppr (1)
DnAfinalresearchppr (1)DnAfinalresearchppr (1)
DnAfinalresearchppr (1)
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC2014-Article 10 ISC
2014-Article 10 ISC
 

Recently uploaded

CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
camakaiclarkmusic
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
CarlosHernanMontoyab2
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
kaushalkr1407
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Tamralipta Mahavidyalaya
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
Delapenabediema
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Pavel ( NSTU)
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
Celine George
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Jisc
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
vaibhavrinwa19
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
RaedMohamed3
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
TechSoup
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 

Recently uploaded (20)

CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdfCACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
CACJapan - GROUP Presentation 1- Wk 4.pdf
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
678020731-Sumas-y-Restas-Para-Colorear.pdf
 
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfThe Roman Empire A Historical Colossus.pdf
The Roman Empire A Historical Colossus.pdf
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkIntroduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp Network
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 

Translation and Semantics.pdf

  • 1. 12 ARTA Journal of Translation and Languages: Interdisciplinary Studies - Issue 1 -February 2022 pp.12- 22 Semantic & Translation: Theory and Practice Ahmed Mohammed Moneus University of Sana’a, Yemen moneus55@gmail.com Abstract Translationisthelanguageofpeopleandtheportaloftheircivilization.Tounderstand the history of civilization or people, we need to read literature to learn more about them. Therefore, the text has great importance for communicating and understanding civilizations through the process of translating hundreds of languages and dialects. Therefore, the text and meaning share some features. Furthermore, translation and semantics have the same commonality. Is translation simply a matter of translating words from one language to the next? In this regard, the translation renders the source language sense into the target language (Ghazala, 2008). Translation is a key tool for information exchange around the world. Translating serves as the bridge between cultures. This makes it possible for humans to open the doors of an unknown cultural and linguistic world. Translation is an important part of people’s lives. That gives them the ability to communicate with people who speak different languages. Indeed, it is certain that the people of different countries speak different languages. Translation will become increasingly important. In other respects, semantics is central to the translation process. One of the fundamental factors for making a reliable translation for a better comprehension of semantic elements. We need reasonable comprehension and simple language, therefore, we had to rely on translation to facilitate and close these meanings. The purpose of the translator is crucial to bring out the real connection and communicate the meaning in the source text (Larson, 1998). This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some examples and verses of the Qur’an have been cited with reference to some literature reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms. The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of
  • 2. 13 13 translation and semantics. Given the few studies and books that deal with this issue, further studies are necessary on this subject. Keywords: Semantic Theory, Semantic Translation, Translation Theory, Translating Practice, Quran verses, meaning. ‫والتطبيق‬ ‫النظرية‬ ‫بين‬ :‫والترجمة‬ ‫الداللة‬ ‫علم‬ ‫امللخص‬ ‫ولطاملا‬ ،‫والشعوب‬ ‫ات‬‫ر‬‫الحضا‬ ‫تاريخ‬ ‫فهم‬ ‫في‬ ‫األساس‬ ‫وهي‬ .‫الحضارة‬ ‫وبوابة‬ ‫الشعوب‬ ‫لغة‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬‫خالل‬‫فمن‬.‫ات‬‫ر‬‫الحضا‬‫وفهم‬‫التواصل‬‫في‬‫كبيرة‬‫أهمية‬‫للنص‬‫فإن‬،‫لذلك‬.‫بتاريخهم‬‫األدب‬‫أرتبط‬ ،‫ذلك‬ ‫على‬ ‫عالوة‬ .‫ات‬‫ز‬‫املي‬ ‫بعض‬ ‫في‬ ‫واملعنى‬ ‫النص‬ ‫يتشارك‬ .‫واللهجات‬ ‫اللغات‬ ‫مئات‬ ‫بين‬ ‫تتم‬ ‫التي‬ ‫الترجمة‬ ‫لغة‬ ‫كلمات‬ ‫ترجمة‬ ‫مسألة‬ ‫مجرد‬ ‫الترجمة‬ ‫هل‬ .‫املشتركة‬ ‫القواسم‬ ‫نفس‬ ‫لهما‬ ‫الداللة‬ ‫وعلم‬ ‫الترجمة‬ ‫فإن‬ .)2008 ،‫الة‬‫ز‬‫(غ‬ ‫الهدف‬ ‫اللغة‬ ‫إلى‬ ‫املصدر‬ ‫اللغة‬ ‫معنى‬ ‫الترجمة‬ ‫تنقل‬ ،‫الصدد‬ ‫هذا‬ ‫في‬ ‫؟‬‫ى‬‫أخر‬ ‫لغة‬ ‫إلى‬ ‫ما‬ ‫الذي‬ ‫الجسر‬ ‫ذلك‬ ‫بمثابة‬ ‫فالترجمة‬ .‫العالم‬ ‫ل‬‫دو‬ ‫بين‬ ‫املعلومات‬ ‫تبادل‬ ‫في‬ ‫أساسية‬ ‫أداة‬ ‫الترجمة‬ ‫تعد‬ .‫قبل‬ ‫من‬ ‫ق‬‫تطر‬ ‫لم‬ ‫ولغوية‬ ‫وفكرية‬ ‫ثقافية‬ ‫عوالم‬ ‫يطرقوا‬ ‫أن‬ ‫للبشر‬ ‫يمكن‬ ‫ولذلك‬ .‫الثقافات‬ ‫بين‬ ‫يربط‬ ‫ن‬‫يتحدثو‬ ‫الذين‬ ‫األشخاص‬ ‫مع‬ ‫التواصل‬ ‫على‬ ‫القدرة‬ ‫تمنحهم‬ ‫أنها‬ .‫الناس‬ ‫حياة‬ ‫في‬ ‫مهم‬ ‫جزء‬ ‫الترجمة‬ ‫الترجمة‬‫أهمية‬‫ايد‬‫ز‬‫وتت‬.‫مختلفة‬‫لغات‬‫ن‬‫يتحدثو‬‫البلدان‬‫مختلف‬‫من‬‫الناس‬‫أن‬،‫الواقع‬‫في‬.‫مختلفة‬‫لغات‬ ‫أنها‬ .‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫األساسية‬ ‫الركيزة‬ ‫يمثل‬ ‫الداللة‬ ‫علم‬ ‫أن‬ ‫نجد‬ ،‫ي‬‫آخر‬ ‫جهة‬ ‫من‬ .‫الوقت‬ ‫مرور‬ ‫مع‬ ‫العناصر‬ ‫مكونات‬ ‫في‬ ‫التعمق‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫دقيق‬ ‫بشكل‬ ‫الترجمة‬ ‫وتفسير‬ ‫فهم‬ ‫في‬ ‫األساسية‬ ‫العوامل‬ ‫أحد‬ ‫هذه‬‫لتسهيل‬‫الترجمة‬‫على‬‫االعتماد‬‫علينا‬‫كان‬‫لذلك‬،‫بسيطة‬‫ولغة‬‫ل‬‫معقو‬‫فهم‬‫إلى‬‫بحاجة‬‫نحن‬.‫الداللية‬ ‫النص‬ ‫من‬ ‫املعنى‬ ‫وإيصال‬ ‫الحقيقي‬ ‫االتصال‬ ‫عملية‬ ‫في‬ ‫ز‬‫وبار‬ ‫هام‬ ‫املترجم‬ ‫دور‬ ‫يعد‬ ‫لذا‬ .‫وتقريبها‬ ‫املعاني‬ .)1998 ، ‫ن‬‫(الرسو‬ ‫املصدر‬ ‫إلى‬ ‫استنادا‬ ‫الداللة‬ ‫وعلم‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫العالقة‬ ‫على‬ ‫الضوء‬ ‫إلقاء‬ ‫إلى‬ ‫العلمية‬ ‫الورقة‬ ‫هذه‬ ‫تهدف‬ ‫األمثلة‬ ‫ببعض‬ ‫االستشهاد‬ ‫تم‬ ،‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫من‬ ‫الهدف‬ ‫ولتحقيق‬ .‫والتطبيق‬ ‫النظرية‬ ‫في‬ ‫النظر‬ ‫وجهات‬ ‫القائمة‬ ‫ن‬‫املقار‬ ‫الوصفي‬ ‫املنهج‬ ‫الورقة‬ ‫هذه‬ ‫تتبع‬ .‫األدبية‬ ‫اجع‬‫ر‬‫امل‬ ‫بعض‬ ‫إلى‬ ‫اإلشارة‬ ‫مع‬ ‫آنية‬‫ر‬‫الق‬ ‫واآليات‬ ‫الداللة‬ ‫وعلم‬ ‫الترجمة‬ ‫بين‬ ‫قوية‬ ‫عالقة‬ ‫هناك‬ ‫أن‬ ‫النتائج‬ ‫وتظهر‬ .‫واالستدالالت‬ ‫السردية‬ ‫األمثلة‬ ‫على‬ ‫املعنى‬ ‫تفسير‬ ‫ن‬‫دو‬ ‫نفسها‬ ‫تلقاء‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫تتم‬ ‫أن‬ ‫املمكن‬ ‫من‬ ‫قليس‬ .‫والنظرية‬ ‫العملية‬ ‫الناحيتين‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫اسات‬‫ر‬‫والد‬ ‫البحوث‬ ‫من‬ ‫املزيد‬ ‫اء‬‫ر‬‫بأج‬ ‫اسة‬‫ر‬‫الد‬ ‫هذه‬ ‫وتو�صي‬ .‫النص‬ ‫جوانب‬ ‫وتحليل‬ .‫املوضوع‬ ‫هذا‬ ‫ل‬‫تتناو‬ ‫التي‬ ‫القليلة‬ ‫والكتب‬ ‫اسات‬‫ر‬‫الد‬ ‫إلى‬ ‫بالنظر‬ .‫الداللة‬ ‫وعلم‬ ‫آيات‬ ،‫الترجمة‬ ‫ممارسة‬ ،‫الترجمة‬ ‫نظرية‬ ،‫الداللية‬ ‫الترجمة‬ ،‫الداللة‬ ‫علم‬ ‫نظرية‬ :‫املفاتيح‬ ‫الكلمات‬ .‫النصية‬ ‫املعاني‬ ،‫آنية‬‫ر‬‫ق‬ Ahmed Mohammed Moneus
  • 3. 14 Semantic & Translation: Theory and Practice 1. Introduction Since then, the researcher has seven years’ relevant professional experience in translation. This paper discusses the semantics and translation theory and their roles in the establishment of a clear understanding. During the course of translation, the researcher wondered whether knowledge of theoretical semantics had helped translators to be a better translator. Semantics was a postgraduate course taken by the scholar. This allowed him to gain numerous benefits as a translator and scholar. Semiotics (from a practical standpoint) and etymology are the most useful in his translation work. Therefore, this article will focus on the relevance of semantic theory to translation theory and translation practice. It will give readers an insight into the history of translation. Translation and semantic theory and the role that derive their meanings. Moreover, the theory of translation and a sterile debate from Cicero until the middle of the twentieth century. Concerning the relationship between semantics and translation theory, the practice of translation and the role of meaning in the profession of translation. 2. Objective of the study The overall objective of this study aims to shed light on the relationships between translation and semantics. 3. Question of the study The main question of this study: Are there any relationships between translation theory and semantic theory? 4. Statement of the problem There are overlap between translation theory and the semantic theory, a plenty of translators give minor attention for these relationships, this more obvious and crystal in Quranic verses. Literal translation away of the deep meaning of the text in some cases leads to misunderstanding to the source texts. Several scholars tackle the issue of semantic and its relationship with translation. Unfortunately, there is a rare research and studies in this scope, therefore, the researcher will try to shed the light on this relationship in related to Quranic verses and other relation context. 5. Significance of the Study This study will disclose the cover and open the wide door for researchers and scholars to do deep studies and researchers in the relationships between semantic and
  • 4. 15 Ahmed Mohammed Moneus translation. Translators should know more about the underline words that translated literally and try to figure out the nature of the religious texts. 6. Literature Review Vandevoorde (2020) stated that the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. She discussed the invariance of meaning in translated texts: would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? Three questiones have been raised, (ii) Are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? finally she established a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) she explored the differences between translated and non-translated fields of inchoatively in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism. LAXÉN & LAVAUR, (2009) examined the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French–English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations faster than words with multiple translations. Furthermore, when words were presented with their dominant translation, the recognition process was faster than when words were presented with their non-dominant translation. In Experiment 2, these effects were replicated in both directions of translation (L1–L2 and L2–L1). In Experiment 3, they manipulated number-of-translations and the semantic relatedness between the different translations of a word. When the two translations of a word (i.e., bateau) were related in meaning (synonyms such as the English translations boat and ship), result showed that the translation recognition process was faster than when the two translations of a word (i.e., argent) were unrelated in meaning (the two translations money and silver). The consequences of translation ambiguities are discussed in the light of the distributed conceptual feature model of bilingual memory (De Groot,
  • 5. 16 Semantic & Translation: Theory and Practice 1992b; Van Hell and De Groot, 1998b). Huang et al., (2002) identified the relation to translation equivalence relation as a bilingual lexical semantic relation. Such relations can then be part of a logical entailment predicting whether source language semantic relations will hold in a target language or not. They testified that with a study of 210 Chinese lexical phrases and their possible semantic relations links bootstrapped from the Princeton WordNet. The results show that lexical semantic relation translations are indeed highly precise when they are logically inferable. 7. Methodology This paper follows the descriptive and comparative method that depend on narrative examples and citations. 7.1. Translation Theory «Atranslation theory harks back to the debate that has dominated much of translation theory in what calls the ‘pre-linguistics period of translation» (NewMark, 1981). It was a theme which Susan Bassnett, in ‘The history of translation theory” discussed (Bassnett, Lefervere, 1990). Much of the western translation theories from Cicero to the twentieth century were centered on the recurring debate as to whether translations should be literal (word-for-word) or free (sense-for-sense). In the second half of the twentieth century, these theories began focusing on the- status of the ST and the form of the TL and dismissed the translation from being followed for the other sciences to be an independent science. George Steiner, in his detailed idiosyncratic classification of the early history of translation theory, listed a small number of fourteen writers who represented «very nearly the sum total of those who have said anything fundamental or new about translation» (Steiner & ed, 1975). Controversy over the translation of the Bible was central to translation theory in the west for over a thousand years. Early theorists tended to be translators who presented a justification for their approach in a preface to the translation, often paying little attention to (or not having access to) what others before them had said. Dryden’s proposed triad of the late seventeenth century marked the beginning of a more systematic and precise definition of translation, while Schleiermacher’s respect for the foreign text was to have considerable influence over scholars in modern times. Translation theory is not to be regarded only as an exercise focusing on language learning, it is an aid to the translator helping him to capture the sense and the spirit of verbal and non- verbal elements in texts.
  • 6. 17 Ahmed Mohammed Moneus 7.2. Semantics Theory Semantics is a bridge discipline between linguistics and philosophy (Kempson, 1997) Semantics is the study of meaning expressed by elements of a language, so «the semantic theory tries to understand the nature of language to describe and explain the way in which linguistic expressions have meaning» (Rieme.N, 2010). The study of semantics includes a variety of issues and approaches. The nature of the lexicon, e.g, words and word meanings, is a fundamental aspect of understanding how language works, including issues relating to deixis and demonstratives in a broad range of languages; motivations for various lexical categories-including nouns, verbs, and adjectives-and their grammatical properties; the relationship between verb semantics, case marking, and argument structure; and lexical choice in discourse-i.e., how the syntactic and semantic properties of lexical items or lexical categories are manipulated by speakers to achieve discourse goals, nature of lexical entries, thematic relations, representation of logical form; relation between semantic interpretation and syntactic representation, quantification and scope relations, reference and presupposition, «connotation and denotation, components analysis, referential meaning, explicit and implicit meaning, signifier and signified and lexical meaning» (Cruse, 2000). Semantics is one of the richest and most fascinating parts of linguistics; linguistics in general, and sematic theory in particular, assume that language are mutually translatable in a way that preserves important meaning components. One of the crucial tasks of the semantic theory is the meaning and context. Translation is as a sort of rendering the message and the semantics as the core of that act. In terms of the semantic relations between words which are expressed often seem bewildering to language learners and translators (Nida, 2001). 7.3. The relationship between Translation and Semantics Itisparticularlynecessaryandhelpfulforatranslatortohaveanideaoftherelationship between semantics and translation and to have general knowledge of semantics and translation. Semantic translation can be reflected in the denotation and connotation of the original text. the relationship between semantic theory and translation theory was a vague secret and controversial issue generation after generation. A translator can hardly avoid falling into error in translation. It’s clear that context is very important in understanding the original text correctly; without contextual knowledge and information, a translator is sure to make mistakes. When translators translate any given
  • 7. 18 Semantic & Translation: Theory and Practice text from one language into another, they will definitely have to make some decisions as to the choice of certain vocabulary in the target language or the structure of the target text. Catford’s assertion that translation equivalence depends on communicative features such as function, relevance, situation and culture rather than just on formal linguistic criteria. When the two concepts diverge, a translation shift is deemed to have occurred. In Catford’s own words, translation shifts are thus ”departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL” (Munday, 2001). Vinay and Darbelnet’s touched on the concept of used seven strategies when they both drew comparisons between the linguistic systems of English and French and came up with some translation strategies or procedures which would help the translators of this language pair to translate as accurately as possible. This means that meaning is the soul of text; without meaning the translation is distorted. In this area, Jakobson follows the relation set out by Saussure between the signifier (the spoken and written signal) and the signified (the concept signified). Together, the signifier and signified form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated (Saussure, 1983). Thus, the English word cheese is the acoustic signifier, which ‘denotes’ the concept ‘food made of pressed curds’ (the signified), although there is no inherent reason for that to be so. Jakobson stresses that it is possible to understand what is signified by a word even if we have never seen or experienced the concept or thing in real life. The examples he gives are ambrosia and nectar, words which modern readers will have read in Greek myths even if they have never come across the substances in real life; these words contrast with cheese, which they almost certainly have encountered first hand. The translator recodes and transmits a message received from another source. Thus, translation involves two equivalent messages in two different codes”. (Munday, 2001). Nida describes various ‘scientific approaches to meaning’related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics (Nida E., 1964). Central to Nida’s work is the move away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word ‘acquires’ meaning through its context and can produce varied responses according to culture. Meaning can be broken down into the linguistic meaning (borrowing elements of Chomsky’s model), referential meaning (the denotative ‘dictionary’meaning) and emotive (or connotative) meaning.Aseries of techniques, adapted from work in linguistics, is presented as an aid for the translator in determining the meaning of different linguistic items. Techniques to determine referential and emotive meaning focus on analysing the structure of words
  • 8. 19 Ahmed Mohammed Moneus and differentiating similar words in related lexical fields. These include hierarchical structuring, which differentiates series of words according to their level (for instance, the superordinate animal and its hyponyms goat, dog, cow, etc.) and techniques of componential analysis. The latter seek to identify and discriminate specific features of a range of related words. «The results can be plotted visually to assist in making an overall comparison» (Nida E. , 1964). One example is the plotting of relationship terms (grand-mother, mother, cousin, etc.) according to the values of sex (male, female), generation (the same, one, two or more apart) and lineality (direct ancestor/descendant or not). Such results are useful for a translator working with languages that have very different kinship terms. Another technique is semantic structure analysis in which Nida (1964: 107) separates out visually the different meanings of spirit (‘demons’, ‘angels’, ‘gods’, ‘ghost’, ‘ethos’, ‘alcohol’, etc.) according to their characteristics (human vs. non-human, good vs. bad, etc.). The central idea of this analysis is to encourage the trainee translator to realize that the sense of a complex semantic term such as spirit (or, to take another example, bachelor) varies and most particularly is ‘conditioned’ by its context. Spirit thus does not always have a religious significance. Even (or perhaps especially) when it does, as in the term Holy Spirit, its emotive or connotative value varies according to the target culture (Nida E., 1964). The associations attached to the word are its connotative value, and these are considered to belong to the realm of pragmatics or ‘language in use’. In general, techniques of semantic structure analysis are proposed as a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages and identifying cultural differences. They may serve as a point of comparison between different languages and cultures. 8. Sample Analysis 8.1. Beyond the Meaning and Contradictory of Translation Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his ‘science’of translation. In particular, Nida sees that it provides the translator with a technique for decoding the ST and a procedure for encoding the TT (Nida E., 1964), though he reverses Chomsky’s model when analysing the ST. Thus, the surface structure of the ST is analysed into the basic elements of the deep structure; these are ‘transferred’ in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT. This three-stage system of translation (analysis, transfer and restructuring) is presented in this Figure: (Nida and Taber, 1969).
  • 9. 20 Semantic & Translation: Theory and Practice The popular saying «practice makes perfect». In fact, the more one practises translation, the more one realizes that translation is an open-ended learning process which always reveals new tricks of the trade, unlike probably many practical fields. A typical example of this case is the language pair of English and Arabic. English, on one hand, belongs to the Indo-European family. Arabic, on the other hand, is a Semitic language. As a result of this distinct disparity, the linguistic systems of English and Arabic are as different from each other as chalk and cheese. This great difference gives rise to a strong relationship between semantics and translation, which obviously accounts for the translators’ preference for free translation over literal translation when the source language and the target language belong to two completely different families. Ibn Rashig Alqurawani in his book “Al-Oumdah” said that “The context is the body and the meaning is the soul. Theyhave a strong relation between them. If one be weak, the other influenced by and vice versa”. For instance, the word “spring” have a multi meaning a according to the context as “‫مصدر‬،‫يبنوع‬،‫ينشأ‬،‫يقفز‬،‫مرونه‬،‫زنبرك‬،‫ربيع‬ ‫الخ‬”. Also the word “tender” has a different meaning according to the context as “‫”مؤلم‬ in medical text or “‫عطاء‬ ‫عمله‬” in commercial text or “‫واملاء‬ ‫الوقود‬ ‫عربة‬ ‫أو‬ ‫تموين‬ ‫سفينة‬ ‫ات‬‫ر‬‫القطا‬“ ‫في‬ or “‫رقيق‬ ‫أو‬ ‫ناعم‬ ‫أو‬ ‫غض‬” in literary text or as verb “‫يطرح‬ ‫أو‬ ‫يعرض‬ ‫أو‬ ‫يقدم‬ ‫للبيع‬” and etc.… this does not occur in English only but also the same thing happens in Arabic when we translate from Arabic to English, e.g. the verb “ ‫ضرب‬ ; ‫الالعب‬ ‫ضرب‬ ‫الكرة‬ The player hit the ball, ‫الولد‬ ‫الرجل‬ ‫ضرب‬. The man beat the boy, ً ‫مثال‬ ‫ضرب‬.. He set an example, ‫املدفع‬ ‫ضرب‬.. He fired the gun, ‫األرض‬ ‫في‬ ‫ضرب‬ He travelled through the land, ‫اسداس‬ ‫في‬ ‫اخماس‬ ‫ضرب‬.. He schemed and plotted, ‫بسهم‬ ‫األمر‬ ‫في‬ ‫ضرب‬.. He shared in the matter, ‫أذنيه‬ ‫على‬ ‫النوم‬ ‫ضرب‬.. Sleep overtook him, ‫موعدا‬ ‫له‬ ‫ضرب‬.. He made him an appointment (Najeeb, 2005). 8.2.The Role of Semantics in Quranic Translation Here the word’s meaning is defined by its context. If we want more example in
  • 10. 21 Ahmed Mohammed Moneus semantic translation, let me go through the translation in Quran; the following example the Qur’an (7:40) ‫ي‬ِ‫ف‬ ُ‫ل‬ َ‫م‬ َ‫ج‬ ْ ‫ال‬ َ‫ج‬ ِ ‫ل‬َ‫ي‬‫ى‬َّ‫ت‬ َ‫ح‬ َ ‫ة‬َّ‫ن‬ َ‫ج‬ ْ ‫ال‬ َ ‫ن‬‫و‬ ُ ‫ل‬ ُ ‫خ‬ ْ‫د‬َ‫ي‬ َ ‫ال‬َ ‫و‬‫اء‬ َ‫م‬ َّ ‫الس‬ ُ ‫اب‬َ ‫و‬ْ‫ب‬ َ ‫أ‬ ْ‫م‬ُ‫ه‬ َ ‫ل‬ ُ‫ح‬َّ‫ت‬ َ ‫ف‬ ُ ‫ت‬ َ ‫ال‬‫ا‬َ‫ه‬ْ‫ن‬َ‫ع‬ ْ ‫وا‬ ُ‫ر‬َ‫ب‬ ْ ‫ك‬َ‫ت‬ ْ ‫اس‬َ ‫و‬‫ا‬َ‫ن‬ِ‫ت‬‫ا‬َ‫آي‬ِ‫ب‬ ْ ‫وا‬ُ‫ب‬ َّ ‫ذ‬ َ ‫ك‬ َ ‫ين‬ ِ‫ذ‬ َّ ‫ال‬ َّ ‫ن‬ِ‫(إ‬ )40( ) َ ‫ين‬ِ‫م‬ِ‫ر‬ ْ‫ج‬ ُ ْ ‫ال‬ ‫ي‬ِ‫ز‬ ْ‫ج‬ َ ‫ن‬ َ ‫ك‬ِ‫ل‬ َ ‫ذ‬ َ ‫ك‬َ ‫و‬ ِ ‫اط‬َ‫ي‬ ِ ‫خ‬ ْ ‫ال‬ ِ ّ‫م‬ َ ‫س‬ I have selected five translations to know how translators translated this verse. «Until the camel pass through the eye of the needle» Mohsin Khan and Al-Hilali «Until the camel pass through the eye of the needle» Pickthal «Until a camel enters into the eye of a needle» Shakir «Until the camel pass through the eye of the needle» Dr. Ghali «Until the camel pass through the eye of the needle» Yusuf Ali It is noted that the translations above render the meaning of the verse literally. Translators do not go beyond the semantic (lexical, referential ) meaning of Quranic verse; a portion of the original meaning is lost. They have been to capture an extra- meaning by inserting the parenthetical phrase. Nida mentioned that a translator focuses attention on the message itself, in both form and content, so the translators should explain the semantic meaning and the aim from this proverb to foreigner reader that means « The doors of Heaven will not be open for the unbelievers, deeds, nor for their souls. « Good deeds nor their souls will be raised to Heaven.According to Dr.Alabbasi’s study, the translations of the Qur’anic meaning shall convey the whole meaning, shades of meaning and context-based meanings which are intended by the Almighty, Allah (SWT) as understood by Arabs along with the generation and in accordance with the Arabic language rules, semantic translation shall be taken care of when they are very much related to core meanings (Dr.ALabbasi, 2011). In addition, Dr. Al Dirbiji said that, “Sacred texts do defy translation the maximum we may shoot for is to be able to account for the potential meaning(s) embedded in secret texts via acts of translation.” (Al Dirbiji.A, 2015). Hence, it can be concluded that semantics remains a cardinal stone in translation either on theory or practice. 9. Findings and Conclusion The findings show that there is a strong relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms. The translation could not be alone without interpreting the meaning and analyzing beyond the text. Certain Quranic translations show the external denotation of the meaning and neglect the invisible connotation in the text. The area of semantic/thematic roles is interesting for translation
  • 11. 22 Semantic & Translation: Theory and Practice if you compare materials that have been translated in different ways and which express various semantic ways of expressing the same idea, yet in the area of practical and professional translation studies, I have found it interesting and useful to learn semantic and translation theory. I think any attempt to teach translation without resorting to translation theory would fail to produce certain elements, which are essential to the theory and translation practice. Translation theory enriches the translator’s knowledge of the text. It provides insights into cross- cultural semantics and pragmatics.Above all, it equips the translator with adequate knowledge and understanding of the techniques and ways of approaching a text. The paper recommended to do more research and studies in the field of translation and semantics. Given to scarce studies and books that address this issue more extended studies are required in this topic. References AL-Dirbiji.A., P. (2015). Semenantic Postgraduate Lecture. Sana’a University . ALabbasi. (2011). International Lingustics Conference. Translation of Quranic meaning (p. 18). Amman, Jorden: Yarmouk University . Bassnett, Lefervere, S. (1990). Translation,History and Culture. London: Routledge. Cruse, A. (2000). An introduction to semantics and pragmatics. London: Oxford. Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Beirut : Daralam. Huang, C. R., Tseng, I. J. E., & Tsai, D. B. (2002). Translating lexical semantic relations: The first step towards multilingual WordNets. In COLING-02: SEMANET: Building and Using Semantic Networks. - https://doi.org/10.3115/1118735.1118741 Kempson. (1997). Semantic Theory. New York: Cambridge University Press. Larson, M. L. (1998). Meaning- Based Translation . New York: Oxford. LAXÉN, J., & LAVAUR, J. (2009). The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(2), 157-183. https://doi. org/10.1017/s1366728909990472 Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies Theories and Applications, Routledge. Najeeb, A. (2005). Translation Basics. Cairo: Ibn Sina Library Press. NewMark. (1981). Aprroaches to translation. NewYork: Oxford. Nida, A. E. (2001). Contexts in translating . philadelphia: USA. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill. Rieme.N. (2010). Introducing Sementics. NewYork: Cambridge University Press. Saussure, F. (1983). Cours de Linguistique. London: Duckworth. Steiner, & ed. (1975). English Translation Theory . Amsterdam: Assen. Taber, N. a. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill Vandevoorde, L. (2020). Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity (1st ed.). Language Science Press. 10.5281/zenodo.2573677