This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some examples and verses of the Qur'an have been cited with reference to some literature reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms. The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of 13 13 translation and semantics. Given the few studies and books that deal with this issue, further studies are necessary on this subject
Catford defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). A Formal Correspondence is any TL category which may be said to occupy the same place in the economy of TL as the given SL category occupies in the SL.
A Textual Equivalent is any TL text or portion of text which is to be equivalent of a given SL text or portion of text.The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation shifts.A level shit would be something which is expressed by grammar in one language and lexis in another.These shifts are from one part of speech to another.
When a SL item is translated with TL item which belongs to a different class. A verb may be translated as a noun.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
Universality in translation has been a research focus in translation studies since the publication of Mona
Baker’s seminal paper in 1990s. The relevant studies mainly explore the various universality rules
governing translation in written texts, however, little attention has been devoted to translation universality
in translating multi-modal texts. This study, with Systemic Functional Grammar and Visual Grammar as
theoretical framework, verifies the validity of Law of Interference, one of the universal translation rules, in
multimodal texts. By statistically comparing transitivity, theme choice, thematic progression and
information value of two magazine articles and their translations, the paper finds that most make-up of the
source text is transferred into the target text or rendered into existing patterns, and that more negative
transfers are observed in transitivity, split theme TP and information value when translating from a major
language. The paper concludes that the Law of Interference is stronger in visual mode while weaker in
verbal mode. The present study shows that the law of interference can be observed in translating
multimodal texts. It also implies that the translation of multimodal texts makes more visible the power of
English, and it helps to perpetuate the hegemony of English in the global world.
Catford defines translation as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). A Formal Correspondence is any TL category which may be said to occupy the same place in the economy of TL as the given SL category occupies in the SL.
A Textual Equivalent is any TL text or portion of text which is to be equivalent of a given SL text or portion of text.The small linguistic changes that occur between ST and TT are known as translation shifts.A level shit would be something which is expressed by grammar in one language and lexis in another.These shifts are from one part of speech to another.
When a SL item is translated with TL item which belongs to a different class. A verb may be translated as a noun.
This slide provides useful information about a controversial issue in translation concerning domestication and foreignization in translation practice and how the functionalist approach tried to solve this issue through suggesting the Skopos Theory.
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
Universality in translation has been a research focus in translation studies since the publication of Mona
Baker’s seminal paper in 1990s. The relevant studies mainly explore the various universality rules
governing translation in written texts, however, little attention has been devoted to translation universality
in translating multi-modal texts. This study, with Systemic Functional Grammar and Visual Grammar as
theoretical framework, verifies the validity of Law of Interference, one of the universal translation rules, in
multimodal texts. By statistically comparing transitivity, theme choice, thematic progression and
information value of two magazine articles and their translations, the paper finds that most make-up of the
source text is transferred into the target text or rendered into existing patterns, and that more negative
transfers are observed in transitivity, split theme TP and information value when translating from a major
language. The paper concludes that the Law of Interference is stronger in visual mode while weaker in
verbal mode. The present study shows that the law of interference can be observed in translating
multimodal texts. It also implies that the translation of multimodal texts makes more visible the power of
English, and it helps to perpetuate the hegemony of English in the global world.
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
If interpretation is so essential to the translator's work, some will argue, the entire process of translation will fall outside the realm of Semantics proper, which is the branch of linguistics most relevant to translation.
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...AJHSSR Journal
ABSTRACT : This research examines the ideology of translation applied in translating adjectives in an
English trilingual child story book entitled “Turtle and Dolphin” by Dunkle, et al (2012) which is written in
English, Indonesian, and Balinese. It has a message to keep the environment clean and green. This study is
aimed at finding out the translation ideology by describing the procedures and methods of translation. The data
were obtained by documentation method and note-taking technique. Three theories applied to analyze the
problems of study are translation procedures by Vinay and Dalbernet (in Venuti, 2000), translation methods by
Newmark‟s (1988), and translation ideology by Hatim & Mason (1997). The results showed that there are three
procedures applied including literal, transposition, and modulation. Meanwhile, the translation methods applied
were literal and communicative method. The amounts of source language emphasis is higher than the target
language emphasis, therefore it can be considered that the ideology of translation is the Foreignization ideology.
The use of this ideology is well adjusted especially for children as the main target readers. The translation result
is easier to comprehend as it is simpler and more neutral both in structure and meaning
The major thrust of this research has been a psycholinguistic analysis of effectiveness of topic familiarity and two types of translation tasks (from L1 to L2 and L2 to L1) on retention of incidental vocabulary learning for a longer duration. The effects of translation tasks and topic familiarity have been studied individually .However, the relative effect of topic familiarity conditions and translation in two directions have not been attended to in longer period of time. In doing so, thirty intermediate EFL students were asked to translate a few texts in two directions with two conditions of topic (un)familiarity .Each text contains some unknown words .The students were tested on these unknown words and the responses were examined in immediate and delayed post tests. The delayed post test session held after 2 weeks. The results show that, unlike the revised hierarchical model (RHM), translation task directions did not have significant effect on incidental vocabulary learning while retention was more effective with topic familiar texts in the both tests .In addition, topic familiarity of the texts play an important part in the process of incidental vocabulary learning. The article concludes with some suggestions for task designing and vocabulary teaching.
Macroeconomics- Movie Location
This will be used as part of your Personal Professional Portfolio once graded.
Objective:
Prepare a presentation or a paper using research, basic comparative analysis, data organization and application of economic information. You will make an informed assessment of an economic climate outside of the United States to accomplish an entertainment industry objective.
Biological screening of herbal drugs: Introduction and Need for
Phyto-Pharmacological Screening, New Strategies for evaluating
Natural Products, In vitro evaluation techniques for Antioxidants, Antimicrobial and Anticancer drugs. In vivo evaluation techniques
for Anti-inflammatory, Antiulcer, Anticancer, Wound healing, Antidiabetic, Hepatoprotective, Cardio protective, Diuretics and
Antifertility, Toxicity studies as per OECD guidelines
The Roman Empire A Historical Colossus.pdfkaushalkr1407
The Roman Empire, a vast and enduring power, stands as one of history's most remarkable civilizations, leaving an indelible imprint on the world. It emerged from the Roman Republic, transitioning into an imperial powerhouse under the leadership of Augustus Caesar in 27 BCE. This transformation marked the beginning of an era defined by unprecedented territorial expansion, architectural marvels, and profound cultural influence.
The empire's roots lie in the city of Rome, founded, according to legend, by Romulus in 753 BCE. Over centuries, Rome evolved from a small settlement to a formidable republic, characterized by a complex political system with elected officials and checks on power. However, internal strife, class conflicts, and military ambitions paved the way for the end of the Republic. Julius Caesar’s dictatorship and subsequent assassination in 44 BCE created a power vacuum, leading to a civil war. Octavian, later Augustus, emerged victorious, heralding the Roman Empire’s birth.
Under Augustus, the empire experienced the Pax Romana, a 200-year period of relative peace and stability. Augustus reformed the military, established efficient administrative systems, and initiated grand construction projects. The empire's borders expanded, encompassing territories from Britain to Egypt and from Spain to the Euphrates. Roman legions, renowned for their discipline and engineering prowess, secured and maintained these vast territories, building roads, fortifications, and cities that facilitated control and integration.
The Roman Empire’s society was hierarchical, with a rigid class system. At the top were the patricians, wealthy elites who held significant political power. Below them were the plebeians, free citizens with limited political influence, and the vast numbers of slaves who formed the backbone of the economy. The family unit was central, governed by the paterfamilias, the male head who held absolute authority.
Culturally, the Romans were eclectic, absorbing and adapting elements from the civilizations they encountered, particularly the Greeks. Roman art, literature, and philosophy reflected this synthesis, creating a rich cultural tapestry. Latin, the Roman language, became the lingua franca of the Western world, influencing numerous modern languages.
Roman architecture and engineering achievements were monumental. They perfected the arch, vault, and dome, constructing enduring structures like the Colosseum, Pantheon, and aqueducts. These engineering marvels not only showcased Roman ingenuity but also served practical purposes, from public entertainment to water supply.
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...Levi Shapiro
Letter from the Congress of the United States regarding Anti-Semitism sent June 3rd to MIT President Sally Kornbluth, MIT Corp Chair, Mark Gorenberg
Dear Dr. Kornbluth and Mr. Gorenberg,
The US House of Representatives is deeply concerned by ongoing and pervasive acts of antisemitic
harassment and intimidation at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). Failing to act decisively to ensure a safe learning environment for all students would be a grave dereliction of your responsibilities as President of MIT and Chair of the MIT Corporation.
This Congress will not stand idly by and allow an environment hostile to Jewish students to persist. The House believes that your institution is in violation of Title VI of the Civil Rights Act, and the inability or
unwillingness to rectify this violation through action requires accountability.
Postsecondary education is a unique opportunity for students to learn and have their ideas and beliefs challenged. However, universities receiving hundreds of millions of federal funds annually have denied
students that opportunity and have been hijacked to become venues for the promotion of terrorism, antisemitic harassment and intimidation, unlawful encampments, and in some cases, assaults and riots.
The House of Representatives will not countenance the use of federal funds to indoctrinate students into hateful, antisemitic, anti-American supporters of terrorism. Investigations into campus antisemitism by the Committee on Education and the Workforce and the Committee on Ways and Means have been expanded into a Congress-wide probe across all relevant jurisdictions to address this national crisis. The undersigned Committees will conduct oversight into the use of federal funds at MIT and its learning environment under authorities granted to each Committee.
• The Committee on Education and the Workforce has been investigating your institution since December 7, 2023. The Committee has broad jurisdiction over postsecondary education, including its compliance with Title VI of the Civil Rights Act, campus safety concerns over disruptions to the learning environment, and the awarding of federal student aid under the Higher Education Act.
• The Committee on Oversight and Accountability is investigating the sources of funding and other support flowing to groups espousing pro-Hamas propaganda and engaged in antisemitic harassment and intimidation of students. The Committee on Oversight and Accountability is the principal oversight committee of the US House of Representatives and has broad authority to investigate “any matter” at “any time” under House Rule X.
• The Committee on Ways and Means has been investigating several universities since November 15, 2023, when the Committee held a hearing entitled From Ivory Towers to Dark Corners: Investigating the Nexus Between Antisemitism, Tax-Exempt Universities, and Terror Financing. The Committee followed the hearing with letters to those institutions on January 10, 202
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxPavel ( NSTU)
Synthetic fiber production is a fascinating and complex field that blends chemistry, engineering, and environmental science. By understanding these aspects, students can gain a comprehensive view of synthetic fiber production, its impact on society and the environment, and the potential for future innovations. Synthetic fibers play a crucial role in modern society, impacting various aspects of daily life, industry, and the environment. ynthetic fibers are integral to modern life, offering a range of benefits from cost-effectiveness and versatility to innovative applications and performance characteristics. While they pose environmental challenges, ongoing research and development aim to create more sustainable and eco-friendly alternatives. Understanding the importance of synthetic fibers helps in appreciating their role in the economy, industry, and daily life, while also emphasizing the need for sustainable practices and innovation.
How to Make a Field invisible in Odoo 17Celine George
It is possible to hide or invisible some fields in odoo. Commonly using “invisible” attribute in the field definition to invisible the fields. This slide will show how to make a field invisible in odoo 17.
Acetabularia Information For Class 9 .docxvaibhavrinwa19
Acetabularia acetabulum is a single-celled green alga that in its vegetative state is morphologically differentiated into a basal rhizoid and an axially elongated stalk, which bears whorls of branching hairs. The single diploid nucleus resides in the rhizoid.
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxtimhan337
Personal development courses are widely available today, with each one promising life-changing outcomes. Tim Han’s Life Mastery Achievers (LMA) Course has drawn a lot of interest. In addition to offering my frank assessment of Success Insider’s LMA Course, this piece examines the course’s effects via a variety of Tim Han LMA course reviews and Success Insider comments.
Palestine last event orientationfvgnh .pptxRaedMohamed3
An EFL lesson about the current events in Palestine. It is intended to be for intermediate students who wish to increase their listening skills through a short lesson in power point.
Introduction to AI for Nonprofits with Tapp NetworkTechSoup
Dive into the world of AI! Experts Jon Hill and Tareq Monaur will guide you through AI's role in enhancing nonprofit websites and basic marketing strategies, making it easy to understand and apply.
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfThiyagu K
This slides describes the basic concepts of ICT, basics of Email, Emerging Technology and Digital Initiatives in Education. This presentations aligns with the UGC Paper I syllabus.
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Translation and Semantics.pdf
1. 12 ARTA Journal of Translation and Languages: Interdisciplinary Studies - Issue 1 -February 2022 pp.12- 22
Semantic & Translation: Theory and Practice
Ahmed Mohammed Moneus
University of Sana’a, Yemen
moneus55@gmail.com
Abstract
Translationisthelanguageofpeopleandtheportaloftheircivilization.Tounderstand
the history of civilization or people, we need to read literature to learn more about
them. Therefore, the text has great importance for communicating and understanding
civilizations through the process of translating hundreds of languages and dialects.
Therefore, the text and meaning share some features. Furthermore, translation and
semantics have the same commonality. Is translation simply a matter of translating
words from one language to the next? In this regard, the translation renders the source
language sense into the target language (Ghazala, 2008).
Translation is a key tool for information exchange around the world. Translating
serves as the bridge between cultures. This makes it possible for humans to open
the doors of an unknown cultural and linguistic world. Translation is an important
part of people’s lives. That gives them the ability to communicate with people who
speak different languages. Indeed, it is certain that the people of different countries
speak different languages. Translation will become increasingly important. In other
respects, semantics is central to the translation process. One of the fundamental factors
for making a reliable translation for a better comprehension of semantic elements.
We need reasonable comprehension and simple language, therefore, we had to rely
on translation to facilitate and close these meanings. The purpose of the translator is
crucial to bring out the real connection and communicate the meaning in the source text
(Larson, 1998).
This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics
from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some
examples and verses of the Qur’an have been cited with reference to some literature
reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based
on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong
relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms.
The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and
analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of
3. 14 Semantic & Translation: Theory and Practice
1. Introduction
Since then, the researcher has seven years’ relevant professional experience in
translation. This paper discusses the semantics and translation theory and their
roles in the establishment of a clear understanding. During the course of translation,
the researcher wondered whether knowledge of theoretical semantics had helped
translators to be a better translator. Semantics was a postgraduate course taken by
the scholar. This allowed him to gain numerous benefits as a translator and scholar.
Semiotics (from a practical standpoint) and etymology are the most useful in his
translation work. Therefore, this article will focus on the relevance of semantic theory
to translation theory and translation practice. It will give readers an insight into the
history of translation. Translation and semantic theory and the role that derive their
meanings. Moreover, the theory of translation and a sterile debate from Cicero until the
middle of the twentieth century. Concerning the relationship between semantics and
translation theory, the practice of translation and the role of meaning in the profession
of translation.
2. Objective of the study
The overall objective of this study aims to shed light on the relationships between
translation and semantics.
3. Question of the study
The main question of this study:
Are there any relationships between translation theory and semantic theory?
4. Statement of the problem
There are overlap between translation theory and the semantic theory, a plenty of
translators give minor attention for these relationships, this more obvious and crystal
in Quranic verses. Literal translation away of the deep meaning of the text in some
cases leads to misunderstanding to the source texts. Several scholars tackle the issue
of semantic and its relationship with translation. Unfortunately, there is a rare research
and studies in this scope, therefore, the researcher will try to shed the light on this
relationship in related to Quranic verses and other relation context.
5. Significance of the Study
This study will disclose the cover and open the wide door for researchers and
scholars to do deep studies and researchers in the relationships between semantic and
4. 15 Ahmed Mohammed Moneus
translation. Translators should know more about the underline words that translated
literally and try to figure out the nature of the religious texts.
6. Literature Review
Vandevoorde (2020) stated that the notion of meaning has always been at the core
of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely
been challenged in Corpus-based Translation Studies. She discussed the invariance
of meaning in translated texts: would it be possible to identify differences between
translated and non-translated language on the semantic level too? Three questiones
have been raised, (ii) Are there any differences on the semantic level between translated
and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level,
can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? finally she
established a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations
of translated and non-translated semantic fields. By comparing the visualizations
of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source
language, with English as a source language and non-translated Dutch) she explored the
differences between translated and non-translated fields of inchoatively in Dutch can
be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this
study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s
Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.
LAXÉN & LAVAUR, (2009) examined the influence of multiple translations of a
word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which
French–English bilinguals had to decide whether two words were translations of each
other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized
as translations faster than words with multiple translations. Furthermore, when words
were presented with their dominant translation, the recognition process was faster than
when words were presented with their non-dominant translation. In Experiment 2,
these effects were replicated in both directions of translation (L1–L2 and L2–L1). In
Experiment 3, they manipulated number-of-translations and the semantic relatedness
between the different translations of a word. When the two translations of a word (i.e.,
bateau) were related in meaning (synonyms such as the English translations boat and
ship), result showed that the translation recognition process was faster than when the
two translations of a word (i.e., argent) were unrelated in meaning (the two translations
money and silver). The consequences of translation ambiguities are discussed in the
light of the distributed conceptual feature model of bilingual memory (De Groot,
5. 16 Semantic & Translation: Theory and Practice
1992b; Van Hell and De Groot, 1998b).
Huang et al., (2002) identified the relation to translation equivalence relation
as a bilingual lexical semantic relation. Such relations can then be part of a logical
entailment predicting whether source language semantic relations will hold in a target
language or not. They testified that with a study of 210 Chinese lexical phrases and their
possible semantic relations links bootstrapped from the Princeton WordNet. The results
show that lexical semantic relation translations are indeed highly precise when they are
logically inferable.
7. Methodology
This paper follows the descriptive and comparative method that depend on narrative
examples and citations.
7.1. Translation Theory
«Atranslation theory harks back to the debate that has dominated much of translation
theory in what calls the ‘pre-linguistics period of translation» (NewMark, 1981). It
was a theme which Susan Bassnett, in ‘The history of translation theory” discussed
(Bassnett, Lefervere, 1990). Much of the western translation theories from Cicero to
the twentieth century were centered on the recurring debate as to whether translations
should be literal (word-for-word) or free (sense-for-sense). In the second half of the
twentieth century, these theories began focusing on the- status of the ST and the form
of the TL and dismissed the translation from being followed for the other sciences to
be an independent science. George Steiner, in his detailed idiosyncratic classification
of the early history of translation theory, listed a small number of fourteen writers who
represented «very nearly the sum total of those who have said anything fundamental
or new about translation» (Steiner & ed, 1975). Controversy over the translation of
the Bible was central to translation theory in the west for over a thousand years. Early
theorists tended to be translators who presented a justification for their approach in a
preface to the translation, often paying little attention to (or not having access to) what
others before them had said. Dryden’s proposed triad of the late seventeenth century
marked the beginning of a more systematic and precise definition of translation, while
Schleiermacher’s respect for the foreign text was to have considerable influence over
scholars in modern times. Translation theory is not to be regarded only as an exercise
focusing on language learning, it is an aid to the translator helping him to capture the
sense and the spirit of verbal and non- verbal elements in texts.
6. 17 Ahmed Mohammed Moneus
7.2. Semantics Theory
Semantics is a bridge discipline between linguistics and philosophy (Kempson,
1997) Semantics is the study of meaning expressed by elements of a language, so «the
semantic theory tries to understand the nature of language to describe and explain the
way in which linguistic expressions have meaning» (Rieme.N, 2010). The study of
semantics includes a variety of issues and approaches. The nature of the lexicon, e.g,
words and word meanings, is a fundamental aspect of understanding how language
works, including issues relating to deixis and demonstratives in a broad range of
languages; motivations for various lexical categories-including nouns, verbs, and
adjectives-and their grammatical properties; the relationship between verb semantics,
case marking, and argument structure; and lexical choice in discourse-i.e., how the
syntactic and semantic properties of lexical items or lexical categories are manipulated
by speakers to achieve discourse goals, nature of lexical entries, thematic relations,
representation of logical form; relation between semantic interpretation and syntactic
representation, quantification and scope relations, reference and presupposition,
«connotation and denotation, components analysis, referential meaning, explicit and
implicit meaning, signifier and signified and lexical meaning» (Cruse, 2000). Semantics
is one of the richest and most fascinating parts of linguistics; linguistics in general, and
sematic theory in particular, assume that language are mutually translatable in a way
that preserves important meaning components. One of the crucial tasks of the semantic
theory is the meaning and context.
Translation is as a sort of rendering the message and the semantics as the core of that
act. In terms of the semantic relations between words which are expressed often seem
bewildering to language learners and translators (Nida, 2001).
7.3. The relationship between Translation and Semantics
Itisparticularlynecessaryandhelpfulforatranslatortohaveanideaoftherelationship
between semantics and translation and to have general knowledge of semantics and
translation. Semantic translation can be reflected in the denotation and connotation
of the original text. the relationship between semantic theory and translation theory
was a vague secret and controversial issue generation after generation. A translator can
hardly avoid falling into error in translation. It’s clear that context is very important
in understanding the original text correctly; without contextual knowledge and
information, a translator is sure to make mistakes. When translators translate any given
7. 18 Semantic & Translation: Theory and Practice
text from one language into another, they will definitely have to make some decisions
as to the choice of certain vocabulary in the target language or the structure of the
target text. Catford’s assertion that translation equivalence depends on communicative
features such as function, relevance, situation and culture rather than just on formal
linguistic criteria. When the two concepts diverge, a translation shift is deemed to
have occurred. In Catford’s own words, translation shifts are thus ”departures from
formal correspondence in the process of going from the SL to the TL” (Munday, 2001).
Vinay and Darbelnet’s touched on the concept of used seven strategies when they both
drew comparisons between the linguistic systems of English and French and came up
with some translation strategies or procedures which would help the translators of this
language pair to translate as accurately as possible. This means that meaning is the
soul of text; without meaning the translation is distorted. In this area, Jakobson follows
the relation set out by Saussure between the signifier (the spoken and written signal)
and the signified (the concept signified). Together, the signifier and signified form the
linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated (Saussure, 1983). Thus, the
English word cheese is the acoustic signifier, which ‘denotes’ the concept ‘food made
of pressed curds’ (the signified), although there is no inherent reason for that to be so.
Jakobson stresses that it is possible to understand what is signified by a word even if we
have never seen or experienced the concept or thing in real life. The examples he gives
are ambrosia and nectar, words which modern readers will have read in Greek myths
even if they have never come across the substances in real life; these words contrast
with cheese, which they almost certainly have encountered first hand.
The translator recodes and transmits a message received from another source. Thus,
translation involves two equivalent messages in two different codes”. (Munday, 2001).
Nida describes various ‘scientific approaches to meaning’related to work that had been
carried out by theorists in semantics and pragmatics (Nida E., 1964). Central to Nida’s
work is the move away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning
and towards a functional definition of meaning in which a word ‘acquires’ meaning
through its context and can produce varied responses according to culture. Meaning can
be broken down into the linguistic meaning (borrowing elements of Chomsky’s model),
referential meaning (the denotative ‘dictionary’meaning) and emotive (or connotative)
meaning.Aseries of techniques, adapted from work in linguistics, is presented as an aid
for the translator in determining the meaning of different linguistic items. Techniques
to determine referential and emotive meaning focus on analysing the structure of words
8. 19 Ahmed Mohammed Moneus
and differentiating similar words in related lexical fields. These include hierarchical
structuring, which differentiates series of words according to their level (for instance,
the superordinate animal and its hyponyms goat, dog, cow, etc.) and techniques of
componential analysis. The latter seek to identify and discriminate specific features
of a range of related words. «The results can be plotted visually to assist in making an
overall comparison» (Nida E. , 1964). One example is the plotting of relationship terms
(grand-mother, mother, cousin, etc.) according to the values of sex (male, female),
generation (the same, one, two or more apart) and lineality (direct ancestor/descendant
or not). Such results are useful for a translator working with languages that have very
different kinship terms. Another technique is semantic structure analysis in which Nida
(1964: 107) separates out visually the different meanings of spirit (‘demons’, ‘angels’,
‘gods’, ‘ghost’, ‘ethos’, ‘alcohol’, etc.) according to their characteristics (human vs.
non-human, good vs. bad, etc.). The central idea of this analysis is to encourage the
trainee translator to realize that the sense of a complex semantic term such as spirit
(or, to take another example, bachelor) varies and most particularly is ‘conditioned’ by
its context. Spirit thus does not always have a religious significance. Even (or perhaps
especially) when it does, as in the term Holy Spirit, its emotive or connotative value
varies according to the target culture (Nida E., 1964). The associations attached to
the word are its connotative value, and these are considered to belong to the realm of
pragmatics or ‘language in use’. In general, techniques of semantic structure analysis
are proposed as a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages and
identifying cultural differences. They may serve as a point of comparison between
different languages and cultures.
8. Sample Analysis
8.1. Beyond the Meaning and Contradictory of Translation
Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his ‘science’of translation.
In particular, Nida sees that it provides the translator with a technique for decoding the
ST and a procedure for encoding the TT (Nida E., 1964), though he reverses Chomsky’s
model when analysing the ST. Thus, the surface structure of the ST is analysed into the
basic elements of the deep structure; these are ‘transferred’ in the translation process
and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.
This three-stage system of translation (analysis, transfer and restructuring) is presented
in this Figure: (Nida and Taber, 1969).
9. 20 Semantic & Translation: Theory and Practice
The popular saying «practice makes perfect». In fact, the more one practises
translation, the more one realizes that translation is an open-ended learning process
which always reveals new tricks of the trade, unlike probably many practical fields.
A typical example of this case is the language pair of English and Arabic. English,
on one hand, belongs to the Indo-European family. Arabic, on the other hand, is a
Semitic language. As a result of this distinct disparity, the linguistic systems of English
and Arabic are as different from each other as chalk and cheese. This great difference
gives rise to a strong relationship between semantics and translation, which obviously
accounts for the translators’ preference for free translation over literal translation
when the source language and the target language belong to two completely different
families. Ibn Rashig Alqurawani in his book “Al-Oumdah” said that “The context is
the body and the meaning is the soul. Theyhave a strong relation between them. If one
be weak, the other influenced by and vice versa”. For instance, the word “spring” have
a multi meaning a according to the context as “مصدر،يبنوع،ينشأ،يقفز،مرونه،زنبرك،ربيع
الخ”. Also the word “tender” has a different meaning according to the context as “”مؤلم
in medical text or “عطاء عمله” in commercial text or “واملاء الوقود عربة أو تموين سفينة
اترالقطا“ في or “رقيق أو ناعم أو غض” in literary text or as verb “يطرح أو يعرض أو يقدم
للبيع” and etc.… this does not occur in English only but also the same thing happens in
Arabic when we translate from Arabic to English, e.g. the verb “ ضرب ; الالعب ضرب
الكرة The player hit the ball, الولد الرجل ضرب. The man beat the boy,
ً
مثال ضرب.. He set
an example, املدفع ضرب.. He fired the gun, األرض في ضرب He travelled through the
land, اسداس في اخماس ضرب.. He schemed and plotted, بسهم األمر في ضرب.. He shared in
the matter, أذنيه على النوم ضرب.. Sleep overtook him, موعدا له ضرب.. He made him an
appointment (Najeeb, 2005).
8.2.The Role of Semantics in Quranic Translation
Here the word’s meaning is defined by its context. If we want more example in
10. 21 Ahmed Mohammed Moneus
semantic translation, let me go through the translation in Quran; the following example
the Qur’an (7:40)
يِف ُل َم َج
ْ
ال َج ِ
لَيىَّت َح
َ
ةَّن َج
ْ
ال
َ
نو
ُ
ل
ُ
خ ْدَي
َ
الَ
واء َم َّ
الس ُ
ابَ
وْب
َ
أ ْمُه
َ
ل ُحَّت
َ
ف
ُ
ت
َ
الاَهْنَع
ْ
وا ُرَب
ْ
كَت ْ
اسَ
واَنِتاَآيِب
ْ
واُب
َّ
ذ
َ
ك َ
ين ِذ
َّ
ال َّ
نِ(إ
)40( ) َ
ينِمِر ْج
ُ ْ
ال يِز ْج
َ
ن َ
كِل
َ
ذ
َ
كَ
و ِ
اطَي ِ
خ
ْ
ال ِ
ّم َ
س
I have selected five translations to know how translators translated this verse.
«Until the camel pass through the eye of the needle» Mohsin Khan and Al-Hilali
«Until the camel pass through the eye of the needle» Pickthal
«Until a camel enters into the eye of a needle» Shakir
«Until the camel pass through the eye of the needle» Dr. Ghali
«Until the camel pass through the eye of the needle» Yusuf Ali
It is noted that the translations above render the meaning of the verse literally.
Translators do not go beyond the semantic (lexical, referential ) meaning of Quranic
verse; a portion of the original meaning is lost. They have been to capture an extra-
meaning by inserting the parenthetical phrase. Nida mentioned that a translator focuses
attention on the message itself, in both form and content, so the translators should
explain the semantic meaning and the aim from this proverb to foreigner reader that
means « The doors of Heaven will not be open for the unbelievers, deeds, nor for their
souls. « Good deeds nor their souls will be raised to Heaven.According to Dr.Alabbasi’s
study, the translations of the Qur’anic meaning shall convey the whole meaning, shades
of meaning and context-based meanings which are intended by the Almighty, Allah
(SWT) as understood by Arabs along with the generation and in accordance with the
Arabic language rules, semantic translation shall be taken care of when they are very
much related to core meanings (Dr.ALabbasi, 2011). In addition, Dr. Al Dirbiji said
that, “Sacred texts do defy translation the maximum we may shoot for is to be able to
account for the potential meaning(s) embedded in secret texts via acts of translation.”
(Al Dirbiji.A, 2015). Hence, it can be concluded that semantics remains a cardinal
stone in translation either on theory or practice.
9. Findings and Conclusion
The findings show that there is a strong relationship between translation and
semantics in both practical and theoretical terms. The translation could not be alone
without interpreting the meaning and analyzing beyond the text. Certain Quranic
translations show the external denotation of the meaning and neglect the invisible
connotation in the text. The area of semantic/thematic roles is interesting for translation
11. 22 Semantic & Translation: Theory and Practice
if you compare materials that have been translated in different ways and which express
various semantic ways of expressing the same idea, yet in the area of practical and
professional translation studies, I have found it interesting and useful to learn semantic
and translation theory. I think any attempt to teach translation without resorting to
translation theory would fail to produce certain elements, which are essential to the
theory and translation practice. Translation theory enriches the translator’s knowledge
of the text. It provides insights into cross- cultural semantics and pragmatics.Above all,
it equips the translator with adequate knowledge and understanding of the techniques
and ways of approaching a text. The paper recommended to do more research and
studies in the field of translation and semantics. Given to scarce studies and books that
address this issue more extended studies are required in this topic.
References
AL-Dirbiji.A., P. (2015). Semenantic Postgraduate Lecture. Sana’a University .
ALabbasi. (2011). International Lingustics Conference. Translation of Quranic meaning (p. 18).
Amman, Jorden: Yarmouk University .
Bassnett, Lefervere, S. (1990). Translation,History and Culture. London: Routledge.
Cruse, A. (2000). An introduction to semantics and pragmatics. London: Oxford.
Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Beirut : Daralam.
Huang, C. R., Tseng, I. J. E., & Tsai, D. B. (2002). Translating lexical semantic relations: The
first step towards multilingual WordNets. In COLING-02: SEMANET: Building and
Using Semantic Networks. - https://doi.org/10.3115/1118735.1118741
Kempson. (1997). Semantic Theory. New York: Cambridge University Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning- Based Translation . New York: Oxford.
LAXÉN, J., & LAVAUR, J. (2009). The role of semantics in translation recognition: Effects of
number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple
translations. Bilingualism: Language and Cognition, 13(2), 157-183. https://doi.
org/10.1017/s1366728909990472
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies Theories and Applications, Routledge.
Najeeb, A. (2005). Translation Basics. Cairo: Ibn Sina Library Press.
NewMark. (1981). Aprroaches to translation. NewYork: Oxford.
Nida, A. E. (2001). Contexts in translating . philadelphia: USA.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.
Rieme.N. (2010). Introducing Sementics. NewYork: Cambridge University Press.
Saussure, F. (1983). Cours de Linguistique. London: Duckworth.
Steiner, & ed. (1975). English Translation Theory . Amsterdam: Assen.
Taber, N. a. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill
Vandevoorde, L. (2020). Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity
(1st ed.). Language Science Press. 10.5281/zenodo.2573677