Contrastive Analysis
&
Errors Analysis
By :
Zahra Aamir Kamil
Contrastive Analysis Hypothesis claimed that the
most effective materials for teaching foreign
languages would be those based on contrastive
studies
this discipline was recognized as an important and
integrated part of foreign language teaching for
quite a long time.
In fact, Contrastive Analysis was considered the
ultimate solution to all language teaching
problems.
Consequently, a series of contrastive studies
were conducted both in America and Europe.
These studies were essentially pedagogical
and aimed at predicting and solving learners'
errors and difficulties.
In view of the controversies surrounding the
Contrastive Analysis Hypothesis.
Historical Perspective
The history of Comparative Linguistics (originally
known as Comparative Philology) goes back to
the 18th century when scholars began to
compare different languages in a systematic and
detailed manner in order to find out whether
there were correspondences between them.
The objective of such comparative studies was
to find evidence for the existence of a common
origin for a group of languages. This common
origin was called the proto-language' or
common ancestor of cognate2 or related
languages.
For instance, some linguists have compared
features of Latin, Greek, Sanskrit, and Old
Persian in order to reconstruct the Proto-
Indo-European language.
These activities within the domain of
Comparative Historical Linguistic.5 have
aimed at determining what a proto-language
must have been like before any written
records.
Linguists have also been comparing languages as they are
used today in order.
For example:
to classify them into certain groups on the basis of
similarities that exist between them.
In other words, some linguists study the structural
similarities between languages.
regardless of their history, as part of an
attempt to establish a satisfactory
classification or typology of languages.
This type of activity has been referred to as
Comparative Typological Linguistics.
Contrastive analysis (CA)
is the systematic study of a pair of languages in
order to identify their structural differences
and similarities, usually for translation and
teaching purposes. Modern contrastive
linguistics intends to show in what ways the
two respective languages differ, in order to
come up with some solutions to tackle practical
problems.
CA has also been used as a tool in translation
theory to investigate problems of equivalence
(having the same meaning in two languages).
Unlike the aforementioned types of
comparative studies, CA deals solely with
present-day languages.
Contrastive linguistic studies can also be
applied to the description of one or more
varieties within a language, such as dialects,
registers, and styles.
Dialect: A variety of a language spoken in one
part of a country, or by people belonging to a
particular social group.
Register Words, style, and grammar used by a
particular group of people, usually sharing the
same occupation or interest.
Style: Variation in a person's speech or
writing according to the formality of the
situation.
Rhetoric: Style or language that is used to
influence people.
There are two main types of contrastive studies:
theoretical and applied.
Theoretical contrastive studies, as Fisiak ( 1985, p.
2) puts it, "give an exhaustive account of the
differences and similarities between two or more
languages, provide an adequate model for their
comparison, and determine how and which
elements are comparable
Theoretical contrastive
studies are language-independent.
They do not investigate how a given category present in
language A is presented in language B. Instead, they look for
the realization of a universal category X in both A and B. Thus,
theoretical contrastive linguistics does not have a direction
from A to B or vice-versa, but rather as illustrated in Figure I
below, the direction is from X to A and B.
A major task of applied contrastive studies is
explaining why some features of the target
language are more difficult to acquire than
others.
It is this kind of contrastive study, i.e.
pedagogical contrastive analysis,
Pedagogical Contrastive Analysis and Its Psychological
Basis
Throughout the fifties and until the late sixties,
pedagogical contrastive analysis was used extensively
in the field of Second Language Acquisition (SLA) as a
method of explaining why some features of the
target language are more difficult to acquire than
others
CA involved describing comparable features across the
two languages, identifying the differences, and, then,
predicting what errors learners would make.
It served two major purposes:
first it provided an explanation for why learners make
errors, and second it served as a source of information for
identifying which structural areas of the TL teachers
needed to teach
(i.e., those where the negative transfer was likely)
The proponents of Contrastive Analysis
maintained that once the areas of
potential difficulty had been mapped out
through CA, it would be possible to
design language courses more efficiently.
Contrastive Analysis, along with Behaviorist
Psychology and Structural Linguistics had a
profound effect on SLA curriculum design and
language teacher education and provided the
theoretical foundation of the Audio-Lingual
Method.
The Behaviorists, inspired by the ideas of Skinner ( 1957),
viewed first language acquisition essentially as the
formation of new habits acquired through repetition and
strengthened by the reinforcement of correct responses.
This is similar to the way certain animals can be trained,
through the use of appropriate conditioning techniques, to
perform certain tasks.
In this theory, language acquisition was not viewed as an
active mental process but as a passive mechanical one.
The concept of transfer which is the psychological cornerstone of the
Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) is of two kinds. Depending on
the similarities and differences between the structure of the
learner's native language (NL) and that of the target language (TL),
when an old habit (i.e., that of the learner's NL) facilitates the
formation of a new habit (i.e., a new element in the TL) positive
transfer is said to take place, and when the old habit impedes a new
habit negative transfer is believed to occur and learning becomes
difficult. In the words ofLado (1957, p. 2):
Lado further claims that "the key to
ease or difficulty in foreign language
learning lies in the comparison
between native and foreign language"
(Lado, 1957, p.l ).
Different Versions of Contrastive Analysis
Hypothesis
Contrastive Analysis has been a field of heated controversy
as its proponents have not shared the same views with
regard to the main tenets of this discipline. Three different
versions of contrastive analysis hypothesis have been
discussed in the literature, namely the strong version, the
weak version, and the moderate version. A brief account of
each version will be presented below.
The Strong Version
Deeply rooted the behaviorist psychology and
structural linguistics, the strong version of the
contrastive analysis hypothesis focused on the
notion of interference coming from the first
language as the principal barrier to second
language learning. The strong version made some
rather strong claims with respect to predicting the
difficulties and errors of second language learners
The underlying assumptions of the strong version of CAH
were outlined by Lee ( 1968, p.l86) as follows:
I. The prime cause, or even the sole cause, of difficulty and error
in foreign-language learning, is interference coming from the
learners' NL.
2. the difficulties are chiefly, or wholly, due to the differences
between the two languages;
3. the greater these differences are, the more acute the learning
difficulties will be;
4. the result of a comparison between the two languages are
needed to predict the difficulties and errors which will occur
in learning the foreign language.
5. what there is to teach can best be found by comparing the
two languages and then subtracting what is common to
them, so that what the student has to learn equals the sum
of the differences established by the CA.
The strong version and the idea that second
or foreign language learners' difficulties and
errors could be predicted remained highly
influential for quite a long time.
The Weak Version
Having realized that the strong claims of contrastive analysis
were too ambitious and beyond the reach of contrastive
grammar.
Wardhaugh ( 1970) proposed a more reasonably weak version
of contrastive analysis. "The 'weak' version", he writes,
"requires of the linguist only that he uses the best knowledge
available to him in order to account for observed difficulties in
second language learning"
[the weak version] starts with the evidence provided
by linguistic interference and uses such evidence to
explain the similarities and differences between the
two systems.
reference is made to the two systems (NL and TL]
only in order to explain actually observed
interference phenomena. (Wardhaugh, 1970, p.5).
The Moderate Version
In view of the shortcomings of the contrastive analysis
hypothesis, its proponents were gradually forced to tone
down the unrealistic claims of their discipline and make
less ambitious ones.
Along these lines, Oller & Ziahosseiny ( 1970) proposed a
third version of Contrastive analysis on the basis of their
analysis of the spelling errors made by some foreign
learners of English with different native language
backgrounds.
according to the weak version of the CAH students whose
native language uses the Roman alphabet would be
expected to do better that the other group because of
greater positive transfer.
However, Oller & Ziahosseiny's data proved that this was
not the case. Thus, they rejected the strong and weak
versions, as being too strong and too weak, respectively, in
favor of their proposed version, which they wished to call
the Moderate Version.
Linguistic Levels of Analysis
Linguists have traditionally viewed language as a complex
communication system, which must be analyzed on a number of
levels: phonology, morphology, syntax, texis, and pragmatics. In
other words, language can be divided into components
corresponding to various levels of analysis narnely phonological,
morphological, syntactic, and texico-semantic, as well as
pragmatic, and contrastive descriptions can be made at every
level of linguistic structure. It needs to be pointed out that
linguistics have differed in the degree of separateness/integration
of these levels
Traditional contrastive studies produced inventories
of similarities and differences between linguistic
components of the two languages being compared
and contrasted. The emphasis given to various
linguistic levels has not been the same in different
linguistic theories. For instance, while the main focus
of research in GenerativeTransformational Grammar
is syntax, the Communicative Theory is more
concerned with the pragmatic uses of language.
Procedures for Comparing Languages Contrastive
analysis
essentially founded on the assumption that languages can
be compared and contrasted. The means for such
comparison is provided by linguistics to render descriptive
accounts of the learner's native language and the target
language on various linguistic levels mentioned above.
Thus, contrastive analysis can be considered as a linguistic
activity aimed at producing contrastive two-valued
typologies.
James ( 1980) asserts that "executing [doing] a contrastive
analysis involves two steps: description, and comparison"
(p. 63 ).
However, five different steps have been mentioned in the
literature for comparing and contrasting two languages, or
two subsystems for that matter
Selection
It must be realized that a comprehensive comparison of
two languages for pedagogical purposes is neither feasible
nor necessary. Therefore, the analyst should select certain
features of the target language that may potentially cause
difficulty for the learners and then compare and contrast
those features with parallel features in the learners' native
language
Selection can be based on the analyst's teaching experience and
bilingual intuition if s/he shares the same native language with
the learners. It can also be based on a prior analysis of errors
committed by the learners. In the process of selection, the
analyst should decide what to compare with what. Also, the
elements compared and contrasted in the two languages should
be similar in some respects.
Description
After the selection of certain
linguistic items, structures or
rules, the linguist or language
teacher, should explicitly describe
the two languages in question.
By parallel description it is implied that the
two languages should be described through
the same linguistic model or framework. For
example, if the analyst uses Generative-
Transformational Grammar for describing
certain aspects of the gramn1ar of L 1 slhe
should use the same model for the
description of L2.
Comparison
When the description of subsystems of the two
languages is complete the job of the analyst is to
compare and contrast the two systems by juxtaposing
features of the two languages in order to find
similarities and differences between them. At this
stage, the analyst has to decide what to compare
with what. Linguistic features of the two languages
are compared on three levels: form, meaning, and
distribution of forms.
Prediction
Having described and compared certain features
across languages, the analyst can make predictions
about difficulties learners may face in acquiring the
second language. The analyst should judge whether
similarities and differences found through the
comparison of the two languages are problematic for
the learners or not. Predictions can be arrived at
through the formulation of a hierarchy of difficulty
Verification
The final step in the contrastive analysis is
verification. In this stage, the analyst needs to find
out whether the predictions made about errors and
difficulties actually materialize or not. In other
words, we need to ask whether second language
learners in reality commit the type of errors
predicted on the basis of the contrastive analysis of
the two languages or sub-systems of those
languages
Hierarchy of Difficulty
Since contrastive analysis involved some degree of
subjectivity and this did not meet the scientific
description criterion of behavioristic psychology,
some of the proponents of CAH made an effort to
formalize the prediction stage of contrastive
analysis in order to remove some of the subjectivity
involved.
Prator ( 1967, cited in Brown, 2000, pp. 209-21 0) captured the
essence of this grammatical hierarchy in six categories of
difficulty.
Prator' s hierarchy is applicable to both grammatical and
phonological features of the language.
The six categories, in ascending order of difficulty, are presented
by Brown (2000, pp. 209-21 0) as follows.
The examples in this hierarchy are given from Persian and English
(i.e., potential utterances produced by a native speaker of Persian
learning English as a foreign language).
It needs to be pointed out that these categories have direct
implications both for second language teaching and translation
Level 0 - Transfer
No difference or contrast exists between the two
languages. The learner can simply transfer (positively) a
sound, structure, or lexical item from the native language
to the target language. It is assumed that target language
items in this case do not cause any difficulty for the learner,
hence the label of level zero is used. Examples can be
found in many vowels and consonants of Persian and
English such as: a, ce, u:, i:, b, f, s, z, J, 3, tf, ct3, m, n. The
following diagram illustrates this kind of transfer.
Level 1- Coalescence
Two or more items in the native language
become coalesced into essentially one item in
the target language. This requires that the
learners overlook a distinction they have grown
accustomed to. For example, the Persian
learner of English must overlook the distinction
between danefamudanceddanefd:JU, and use
just one English word namely student.
Level 2- Underdifferentiation
As shown in the following diagram, an item that
exists in the native language is absent in the target
language. For example, the phonemes /x/ and /q/
which are present in Persian are absent in English.
Thus, the Persian learners of English must avoid these
phonemes when practicing English. Similarly, the
learner must avoid using certain Persian words and
expressions such as /tJakeretcem/ 'your devoted
servant' or /naukceretcem/ 'I'm your servant'.
Level 3- Reinterpretation
An item that exists in the native language is given a
new shape or distribution in the TL. The Persian
learner of English, for example, must learn a new
allophone for the phoneme /1/. That is, the
Persianis mainly a clear; whereas, this phoneme may
be clear or dark in English depending on the
phonological environment.
Level 4- Overdifferentiation
An entirely new item in the target language, bearing
little or no similarity to the native language item,
must be learned. For example, the native speaker of
Persian must learn English phonemes and /v/ since
they do not exist in Persian. This also applies to many
English idiomatic expressions that have no equivalent
in Persian, such as eat like a horse.
LevelS- Split
As illustrated in the following diagram, one item in the
native language becomes two or more in the target
language, requiring the learner to make a new
distinction. Split is the opposite of coalescence. For
example, the Persian learner of English has to make a
distinction between desk and table since the
equivalent of these two words in his native language is
one single word, namely /miz/. This also applies to he
and she as the equivalent of /u:/ in Persian.
Markedness theory
Due to the shortcomings mentioned above,
markedness theory (also referred to as Markedness
Differential Theory) was proposed by some scholars
to account for relative degrees of difficulty by means
of principles of Universal Grammar
It distinguishes members of a pair of related forms or
structures by assuming that the marked member of a pair
contains at least one more feature than the unmarked
one. In addition, the unmarked (or natural) member of
the pair is the one with a wider range of distribution than
the marked one. For example, in the case of the English
indefinite articles (a and an), an is the more complex or
marked form (it has an additional sound) is the unmarked
form with the wider distribution
(CelceMurcia & Hawkins, 1985, p.66).
Drawbacks and Merits of Contrastive Analysis
As it was mentioned earlier, CA was widely influential in
the 1950s and 1960s in the field of foreign language
teaching; however, from the 1970s its influence began to
decline.
This was due in part to the shortcomings of structural
linguistics, with which it was closely associated. The CAH
was also at odds with the views of second language
acquisition and inter language theory, according to which
only a small proportion of errors derived from first
language interference.
As discussed earlier, contrastive analysis is based on two main
assumptions:
(i) the native language of the learner interferes with the
learning of the target language and consequently interference
from the mother tongue constitutes the main cause, if not the
sole cause, of errors, and
(ii) the greater the difference between the structure of the
source and the target language the more difficult it is to learn
a foreign language.
As to the second assumption of the contrastive
analysis hypothesis, no simple one-to-one
correlation can always be found between learning
difficulty and the differences between the source
and the target language. That is, as mentioned
above, what contrastive analysis predicted as
difficulty did not always tum out to be so
(Whitman, 1970; Nickel, 1971; Whitman and
Jackson, 1972).
In the 1980s and 1990s, some scholars
have found new dimensions for
contrastive analysis, such as Contrastive
Analysis and Communicative
Competence, Contrastive Rhetoric,
Contrastive Analysis and Translation,
Pedagogical Contrastive Sociolinguistics,
and Pragmatic Transfer.
Contrastive Analysis& Errors Analysis

Contrastive Analysis & Errors Analysis

  • 1.
  • 2.
    Contrastive Analysis Hypothesisclaimed that the most effective materials for teaching foreign languages would be those based on contrastive studies this discipline was recognized as an important and integrated part of foreign language teaching for quite a long time. In fact, Contrastive Analysis was considered the ultimate solution to all language teaching problems.
  • 3.
    Consequently, a seriesof contrastive studies were conducted both in America and Europe. These studies were essentially pedagogical and aimed at predicting and solving learners' errors and difficulties. In view of the controversies surrounding the Contrastive Analysis Hypothesis.
  • 4.
    Historical Perspective The historyof Comparative Linguistics (originally known as Comparative Philology) goes back to the 18th century when scholars began to compare different languages in a systematic and detailed manner in order to find out whether there were correspondences between them.
  • 5.
    The objective ofsuch comparative studies was to find evidence for the existence of a common origin for a group of languages. This common origin was called the proto-language' or common ancestor of cognate2 or related languages.
  • 6.
    For instance, somelinguists have compared features of Latin, Greek, Sanskrit, and Old Persian in order to reconstruct the Proto- Indo-European language. These activities within the domain of Comparative Historical Linguistic.5 have aimed at determining what a proto-language must have been like before any written records.
  • 7.
    Linguists have alsobeen comparing languages as they are used today in order. For example: to classify them into certain groups on the basis of similarities that exist between them. In other words, some linguists study the structural similarities between languages.
  • 8.
    regardless of theirhistory, as part of an attempt to establish a satisfactory classification or typology of languages. This type of activity has been referred to as Comparative Typological Linguistics.
  • 9.
    Contrastive analysis (CA) isthe systematic study of a pair of languages in order to identify their structural differences and similarities, usually for translation and teaching purposes. Modern contrastive linguistics intends to show in what ways the two respective languages differ, in order to come up with some solutions to tackle practical problems.
  • 10.
    CA has alsobeen used as a tool in translation theory to investigate problems of equivalence (having the same meaning in two languages). Unlike the aforementioned types of comparative studies, CA deals solely with present-day languages.
  • 11.
    Contrastive linguistic studiescan also be applied to the description of one or more varieties within a language, such as dialects, registers, and styles.
  • 12.
    Dialect: A varietyof a language spoken in one part of a country, or by people belonging to a particular social group. Register Words, style, and grammar used by a particular group of people, usually sharing the same occupation or interest.
  • 13.
    Style: Variation ina person's speech or writing according to the formality of the situation. Rhetoric: Style or language that is used to influence people.
  • 14.
    There are twomain types of contrastive studies: theoretical and applied. Theoretical contrastive studies, as Fisiak ( 1985, p. 2) puts it, "give an exhaustive account of the differences and similarities between two or more languages, provide an adequate model for their comparison, and determine how and which elements are comparable
  • 15.
    Theoretical contrastive studies arelanguage-independent. They do not investigate how a given category present in language A is presented in language B. Instead, they look for the realization of a universal category X in both A and B. Thus, theoretical contrastive linguistics does not have a direction from A to B or vice-versa, but rather as illustrated in Figure I below, the direction is from X to A and B.
  • 16.
    A major taskof applied contrastive studies is explaining why some features of the target language are more difficult to acquire than others. It is this kind of contrastive study, i.e. pedagogical contrastive analysis,
  • 17.
    Pedagogical Contrastive Analysisand Its Psychological Basis Throughout the fifties and until the late sixties, pedagogical contrastive analysis was used extensively in the field of Second Language Acquisition (SLA) as a method of explaining why some features of the target language are more difficult to acquire than others
  • 18.
    CA involved describingcomparable features across the two languages, identifying the differences, and, then, predicting what errors learners would make. It served two major purposes: first it provided an explanation for why learners make errors, and second it served as a source of information for identifying which structural areas of the TL teachers needed to teach (i.e., those where the negative transfer was likely)
  • 19.
    The proponents ofContrastive Analysis maintained that once the areas of potential difficulty had been mapped out through CA, it would be possible to design language courses more efficiently.
  • 20.
    Contrastive Analysis, alongwith Behaviorist Psychology and Structural Linguistics had a profound effect on SLA curriculum design and language teacher education and provided the theoretical foundation of the Audio-Lingual Method.
  • 21.
    The Behaviorists, inspiredby the ideas of Skinner ( 1957), viewed first language acquisition essentially as the formation of new habits acquired through repetition and strengthened by the reinforcement of correct responses. This is similar to the way certain animals can be trained, through the use of appropriate conditioning techniques, to perform certain tasks. In this theory, language acquisition was not viewed as an active mental process but as a passive mechanical one.
  • 22.
    The concept oftransfer which is the psychological cornerstone of the Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) is of two kinds. Depending on the similarities and differences between the structure of the learner's native language (NL) and that of the target language (TL), when an old habit (i.e., that of the learner's NL) facilitates the formation of a new habit (i.e., a new element in the TL) positive transfer is said to take place, and when the old habit impedes a new habit negative transfer is believed to occur and learning becomes difficult. In the words ofLado (1957, p. 2):
  • 23.
    Lado further claimsthat "the key to ease or difficulty in foreign language learning lies in the comparison between native and foreign language" (Lado, 1957, p.l ).
  • 24.
    Different Versions ofContrastive Analysis Hypothesis Contrastive Analysis has been a field of heated controversy as its proponents have not shared the same views with regard to the main tenets of this discipline. Three different versions of contrastive analysis hypothesis have been discussed in the literature, namely the strong version, the weak version, and the moderate version. A brief account of each version will be presented below.
  • 25.
    The Strong Version Deeplyrooted the behaviorist psychology and structural linguistics, the strong version of the contrastive analysis hypothesis focused on the notion of interference coming from the first language as the principal barrier to second language learning. The strong version made some rather strong claims with respect to predicting the difficulties and errors of second language learners
  • 26.
    The underlying assumptionsof the strong version of CAH were outlined by Lee ( 1968, p.l86) as follows: I. The prime cause, or even the sole cause, of difficulty and error in foreign-language learning, is interference coming from the learners' NL. 2. the difficulties are chiefly, or wholly, due to the differences between the two languages; 3. the greater these differences are, the more acute the learning difficulties will be;
  • 27.
    4. the resultof a comparison between the two languages are needed to predict the difficulties and errors which will occur in learning the foreign language. 5. what there is to teach can best be found by comparing the two languages and then subtracting what is common to them, so that what the student has to learn equals the sum of the differences established by the CA.
  • 28.
    The strong versionand the idea that second or foreign language learners' difficulties and errors could be predicted remained highly influential for quite a long time.
  • 29.
    The Weak Version Havingrealized that the strong claims of contrastive analysis were too ambitious and beyond the reach of contrastive grammar. Wardhaugh ( 1970) proposed a more reasonably weak version of contrastive analysis. "The 'weak' version", he writes, "requires of the linguist only that he uses the best knowledge available to him in order to account for observed difficulties in second language learning"
  • 30.
    [the weak version]starts with the evidence provided by linguistic interference and uses such evidence to explain the similarities and differences between the two systems. reference is made to the two systems (NL and TL] only in order to explain actually observed interference phenomena. (Wardhaugh, 1970, p.5).
  • 31.
    The Moderate Version Inview of the shortcomings of the contrastive analysis hypothesis, its proponents were gradually forced to tone down the unrealistic claims of their discipline and make less ambitious ones. Along these lines, Oller & Ziahosseiny ( 1970) proposed a third version of Contrastive analysis on the basis of their analysis of the spelling errors made by some foreign learners of English with different native language backgrounds.
  • 32.
    according to theweak version of the CAH students whose native language uses the Roman alphabet would be expected to do better that the other group because of greater positive transfer. However, Oller & Ziahosseiny's data proved that this was not the case. Thus, they rejected the strong and weak versions, as being too strong and too weak, respectively, in favor of their proposed version, which they wished to call the Moderate Version.
  • 33.
    Linguistic Levels ofAnalysis Linguists have traditionally viewed language as a complex communication system, which must be analyzed on a number of levels: phonology, morphology, syntax, texis, and pragmatics. In other words, language can be divided into components corresponding to various levels of analysis narnely phonological, morphological, syntactic, and texico-semantic, as well as pragmatic, and contrastive descriptions can be made at every level of linguistic structure. It needs to be pointed out that linguistics have differed in the degree of separateness/integration of these levels
  • 34.
    Traditional contrastive studiesproduced inventories of similarities and differences between linguistic components of the two languages being compared and contrasted. The emphasis given to various linguistic levels has not been the same in different linguistic theories. For instance, while the main focus of research in GenerativeTransformational Grammar is syntax, the Communicative Theory is more concerned with the pragmatic uses of language.
  • 35.
    Procedures for ComparingLanguages Contrastive analysis essentially founded on the assumption that languages can be compared and contrasted. The means for such comparison is provided by linguistics to render descriptive accounts of the learner's native language and the target language on various linguistic levels mentioned above. Thus, contrastive analysis can be considered as a linguistic activity aimed at producing contrastive two-valued typologies.
  • 36.
    James ( 1980)asserts that "executing [doing] a contrastive analysis involves two steps: description, and comparison" (p. 63 ). However, five different steps have been mentioned in the literature for comparing and contrasting two languages, or two subsystems for that matter
  • 37.
    Selection It must berealized that a comprehensive comparison of two languages for pedagogical purposes is neither feasible nor necessary. Therefore, the analyst should select certain features of the target language that may potentially cause difficulty for the learners and then compare and contrast those features with parallel features in the learners' native language
  • 38.
    Selection can bebased on the analyst's teaching experience and bilingual intuition if s/he shares the same native language with the learners. It can also be based on a prior analysis of errors committed by the learners. In the process of selection, the analyst should decide what to compare with what. Also, the elements compared and contrasted in the two languages should be similar in some respects.
  • 39.
    Description After the selectionof certain linguistic items, structures or rules, the linguist or language teacher, should explicitly describe the two languages in question.
  • 40.
    By parallel descriptionit is implied that the two languages should be described through the same linguistic model or framework. For example, if the analyst uses Generative- Transformational Grammar for describing certain aspects of the gramn1ar of L 1 slhe should use the same model for the description of L2.
  • 41.
    Comparison When the descriptionof subsystems of the two languages is complete the job of the analyst is to compare and contrast the two systems by juxtaposing features of the two languages in order to find similarities and differences between them. At this stage, the analyst has to decide what to compare with what. Linguistic features of the two languages are compared on three levels: form, meaning, and distribution of forms.
  • 42.
    Prediction Having described andcompared certain features across languages, the analyst can make predictions about difficulties learners may face in acquiring the second language. The analyst should judge whether similarities and differences found through the comparison of the two languages are problematic for the learners or not. Predictions can be arrived at through the formulation of a hierarchy of difficulty
  • 43.
    Verification The final stepin the contrastive analysis is verification. In this stage, the analyst needs to find out whether the predictions made about errors and difficulties actually materialize or not. In other words, we need to ask whether second language learners in reality commit the type of errors predicted on the basis of the contrastive analysis of the two languages or sub-systems of those languages
  • 44.
    Hierarchy of Difficulty Sincecontrastive analysis involved some degree of subjectivity and this did not meet the scientific description criterion of behavioristic psychology, some of the proponents of CAH made an effort to formalize the prediction stage of contrastive analysis in order to remove some of the subjectivity involved.
  • 45.
    Prator ( 1967,cited in Brown, 2000, pp. 209-21 0) captured the essence of this grammatical hierarchy in six categories of difficulty. Prator' s hierarchy is applicable to both grammatical and phonological features of the language. The six categories, in ascending order of difficulty, are presented by Brown (2000, pp. 209-21 0) as follows. The examples in this hierarchy are given from Persian and English (i.e., potential utterances produced by a native speaker of Persian learning English as a foreign language). It needs to be pointed out that these categories have direct implications both for second language teaching and translation
  • 46.
    Level 0 -Transfer No difference or contrast exists between the two languages. The learner can simply transfer (positively) a sound, structure, or lexical item from the native language to the target language. It is assumed that target language items in this case do not cause any difficulty for the learner, hence the label of level zero is used. Examples can be found in many vowels and consonants of Persian and English such as: a, ce, u:, i:, b, f, s, z, J, 3, tf, ct3, m, n. The following diagram illustrates this kind of transfer.
  • 47.
    Level 1- Coalescence Twoor more items in the native language become coalesced into essentially one item in the target language. This requires that the learners overlook a distinction they have grown accustomed to. For example, the Persian learner of English must overlook the distinction between danefamudanceddanefd:JU, and use just one English word namely student.
  • 48.
    Level 2- Underdifferentiation Asshown in the following diagram, an item that exists in the native language is absent in the target language. For example, the phonemes /x/ and /q/ which are present in Persian are absent in English. Thus, the Persian learners of English must avoid these phonemes when practicing English. Similarly, the learner must avoid using certain Persian words and expressions such as /tJakeretcem/ 'your devoted servant' or /naukceretcem/ 'I'm your servant'.
  • 49.
    Level 3- Reinterpretation Anitem that exists in the native language is given a new shape or distribution in the TL. The Persian learner of English, for example, must learn a new allophone for the phoneme /1/. That is, the Persianis mainly a clear; whereas, this phoneme may be clear or dark in English depending on the phonological environment.
  • 50.
    Level 4- Overdifferentiation Anentirely new item in the target language, bearing little or no similarity to the native language item, must be learned. For example, the native speaker of Persian must learn English phonemes and /v/ since they do not exist in Persian. This also applies to many English idiomatic expressions that have no equivalent in Persian, such as eat like a horse.
  • 51.
    LevelS- Split As illustratedin the following diagram, one item in the native language becomes two or more in the target language, requiring the learner to make a new distinction. Split is the opposite of coalescence. For example, the Persian learner of English has to make a distinction between desk and table since the equivalent of these two words in his native language is one single word, namely /miz/. This also applies to he and she as the equivalent of /u:/ in Persian.
  • 52.
    Markedness theory Due tothe shortcomings mentioned above, markedness theory (also referred to as Markedness Differential Theory) was proposed by some scholars to account for relative degrees of difficulty by means of principles of Universal Grammar
  • 53.
    It distinguishes membersof a pair of related forms or structures by assuming that the marked member of a pair contains at least one more feature than the unmarked one. In addition, the unmarked (or natural) member of the pair is the one with a wider range of distribution than the marked one. For example, in the case of the English indefinite articles (a and an), an is the more complex or marked form (it has an additional sound) is the unmarked form with the wider distribution (CelceMurcia & Hawkins, 1985, p.66).
  • 54.
    Drawbacks and Meritsof Contrastive Analysis As it was mentioned earlier, CA was widely influential in the 1950s and 1960s in the field of foreign language teaching; however, from the 1970s its influence began to decline. This was due in part to the shortcomings of structural linguistics, with which it was closely associated. The CAH was also at odds with the views of second language acquisition and inter language theory, according to which only a small proportion of errors derived from first language interference.
  • 55.
    As discussed earlier,contrastive analysis is based on two main assumptions: (i) the native language of the learner interferes with the learning of the target language and consequently interference from the mother tongue constitutes the main cause, if not the sole cause, of errors, and (ii) the greater the difference between the structure of the source and the target language the more difficult it is to learn a foreign language.
  • 56.
    As to thesecond assumption of the contrastive analysis hypothesis, no simple one-to-one correlation can always be found between learning difficulty and the differences between the source and the target language. That is, as mentioned above, what contrastive analysis predicted as difficulty did not always tum out to be so (Whitman, 1970; Nickel, 1971; Whitman and Jackson, 1972).
  • 57.
    In the 1980sand 1990s, some scholars have found new dimensions for contrastive analysis, such as Contrastive Analysis and Communicative Competence, Contrastive Rhetoric, Contrastive Analysis and Translation, Pedagogical Contrastive Sociolinguistics, and Pragmatic Transfer.