SlideShare a Scribd company logo
Bilinguals
and Bilingualism
Carol Berdin
Carl Gonzaga
Gustavo Aguilera
Young Bin Lee
Mary Jane Mondigo
Mary Jerica Pelaez
Josie Villareal
What is bilingualism?
• using two languages, not necessarily with equal
proficiency.
• In order to understand a bilingual speaker’s
language ability, we need to know:
when they learned their languages,
how proficient they are in the
languages,
and in what contexts (and with whom)
they use the languages.
• Bilingual speakers learn their languages either simultaneously,
as they grow up, or sequentially, learning the second language
after the first
A bilingual person may be able to:
speak, read, and write fluently in two languages – that is, they
are biliterate.
speak, read, and write in one language, but only speak
another
speak, read, and write in one language, but understand to some
extent what is said in another language – that is, they can
understand what a speaker of their second language is saying,
even though they may not be confident about speaking that
language. This is termed passive bilingualism.
Three key questions to find out about how the
person is bilingual:
1. When did the person learn their language(s)?
2. Do they have opportunities to listen, speak,
read, and/or write in their language(s)?
3. In what contexts do they use their language(s)?
When did they learn their
language(s)?
• at the same time, usually in early childhood and as a
result of family bilingualism. – called simultaneous
bilinguals.
• learning one language later than the other – perhaps
as the result of living in a new country or formally
learning a second language at a school or university –
are called sequential bilinguals or consecutive
bilinguals
According to Romaine (1995), there are
six ways of acquiring bilingualism:
Type 1. One person - one
language
• Parents: Each parent has a different native language and each one
has a degree of competence in the language of the other.
• Community: The language of one parent is the dominant language
of the community.
• Strategy: Each parent speaks their own native language to the child
from birth.
Author Mother
language
Father
language
Communi
ty
language
Strategy
Ronjar (1913) German French French German/French
Leopold (1939-
1949)
English German German English/German
Taeschner German Italian Italian German/Italian
 
Type 2. Non-dominant home language
• Parents: Parents have different native languages.
• Community: The language of one parent is the dominant
language of the community.
• Strategy: Both parents speak the non-dominant language to
the child and the child is fully exposed to the dominant
language only when outside home.
Author Mother
language
Father
language
Communit
y language
Strategy
Fantini
(1985)
Spanish English English Spanish
Type 3. Non-dominant home language without
community support
• Parents: Parents share the same native language.
• Community: The dominant language is not of his
parents.
• Strategy: The parents speak their own language to the
child.
Author Mother
language
Father
language
Community
language
Strategy
Haugen
(1953)
Norwegian Norwegian English Norwegian
Ruke-
Dravina
(1967)
Latvian Latvian Swedish Latvian
Pavlovitch Servian Servian French Servian
Type 4. Double non-dominant home
language without community support
• Parents: Parents do not share the same native
language.
• Community: The dominant language is different
from either of the parent’s languages.
• Strategy: The parents speak their own language to
the child.
Author Mother
language
Father
language
Communit
y language
Strategy
Elwrt
(1959)
English German Italian English/German
Type 5. Non-native parents
• Parents: Parents share the same native language.
• Community: The dominant language is the same as that
of the parents.
• Strategy: One of the parents always addresses the child in
a language which is not his/her native language
Author Mother
language
Father
language
Community
language
Strategy
Saunders
(1982)
English English
(German)
English German
Type 6. Mixed languages
• Parents: Parents are bilinguals.
• Community: Sector of community may also be
bilingual.
• Strategy: Parents code-switch and mix languages.
Author Mother
language
Father
language
Community
language
Strategy
Tabouret-
Keller
(1962)
French/
German
French/
German
French/
German
French/
German
Ellul (1978) Maltese/
English
Maltese/
English
Maltese/
English
Maltese/
English
Do they have opportunities to
listen, speak, read, and/or write
in their language(s)?
• The degree of proficiency depends largely on the
opportunities
• If they are able to speak both languages extensively,
then they will become fluent in both. However, if they
have less opportunity to speak one language, their level
of fluency in that language may be less.
• bilingual people may also have different levels of
proficiency in the key language modes of listening,
speaking, reading, and writing for each language.
In what contexts do they use
their language(s)?
• Language use is also often dependent on wider
societal attitudes to the particular languages they speak.
• If both of the languages that bilingual people speak are
valued in the wider society, then it is likely they will use
both their languages in a wide variety of contexts. –
balanced bilinguals
• For example, a bilingual person may speak one
language with their immediate family and another
language with their friends or at school.
• The different contexts of language use are called
language domains
• Even if they have comparable levels of fluency, they
may use one language more than the other, or may use
one language in certain contexts (or with certain
people), and the other language in other contexts (or
with other people).
Compound vs. Coordinate
Bilinguals
• For compound bilinguals, words and phrases in different
languages are the same concepts.
• For example: a ‘perro' and a 'dog' are two words for the same
concept: things just naturally have two names.
• These speakers posses the skills necessary for communication in
both languages. They are fluent, but have certain errors in L2 that
have become fossilized.
Compound Bilinguals
Fossilization: When an error becomes a habit of speech in L2
learner; common when error does not interfere with
communication, and therefore, speaker does not get corrective
feedback.
Coordinate Bilingual
• can easily switch from one language to the other and has a
larger linguistic “confidence area”.
• For coordinate bilinguals, words and phrases in the speaker's
mind are all related to their own unique concepts.
• Fore example: a bilingual speaker of this type has different
associations for “perro” and for “dog”.
• In these individuals, one language, usually the first language, is
more dominant than the other, and the first language may be
used to think through the second language.
Coordinate and compound bilinguals
demonstrate higher cognitive proficiency then
monolinguals
Early vs. Late Bilinguals
• Both co-ordinated bilingualism and compound bilingualism
develop in early childhood and are classified as forms of early
bilingualism.
Early Bilingual
• someone who has acquired two languages early in childhood
(usually received systematic training/learning of a second
language before age 6).
Late
Bilingual
• develops when a second language is learned after age 12.
Balanced vs. Dominant
Bilinguals
• A person being more proficient in one of the two languages
(in most cases native-like).
• Someone who is more or less equally proficient in both
languages, but will not necessarily pass for a native speaker
in both languages.
Balanced Bilingual
Dominant Bilingual
• someone with greater proficiency in one of his or her
languages and uses it significantly more than the other
language
Simultaneous vs.
Sequential Bilinguals
• Learning two languages as "first languages".
• Simultaneous bilinguals learn both of their languages
from childhood, rather than learning one language before
starting to learn the other
• for example when they are raised by parents speaking
more than one language.
Simultaneous
Bilingual
Sequential Bilingual
• Also known as consecutive bilinguals
• when the child acquires the second language(s) after
having considerably learnt the first language
• for example when the parental tongue is different
than the main language of the community or
education system.
Additive vs. Subtractive
Bilinguals
• When learning a second language does not interfere with
the learning of a first language. Both languages are
developed.
Additive bilingualism
• When learning a second language interferes with the
learning of a first language. The second language replaces
the first language.
• This is commonly found in children who emigrate to a
foreign country when they are young, especially in cases of
orphans who are deprived of their first language input
Subtractive bilingualism
Elite vs. Folk Bilinguals
• Individuals who choose to have a bilingual home, often in
order to enhance social status.
• include intermarried couples and those who are living abroad,
temporarily or permanently, for business or educational
reasons.
Elite Bilingual
• are minority areas (including so-called "guest workers") who
have not to the same degree chosen to be surrounded by
another language but who feel they must be bilingual in order to
preserve their heritage.
• Although this may look like a choice to us, it feels less like a
choice to those who make it.
Folk Bilingual
Code Switching
and
Code Mixing
Code Switching
• Often present in those people who is a bilingual
user, they often switch between their two
languages in the middle of a conversation.
• It can take place between or even within
sentences, involving phrases or words or even
parts of words
• It often occurs in conversation rather than in
writing
• "Code-switching performs several functions
(Zentella, 1985). First, people may use code-
switching to hide fluency or memory problems
in the second language (but this accounts for
about only 10 percent of code switches).
• Second, code-switching is used to mark
switching from informal situations (using native
languages) to formal situations (using second
language).
• Third, code-switching is used to exert control,
especially between parents and children.
• Fourth, code-switching is used to align speakers with
others in specific situations (e.g., defining oneself as
a member of an ethnic group). Code-switching also
'functions to announce specific identities, create
certain meanings, and facilitate particular
interpersonal relationships'
(Johnson, 2000, p. 184)."
(William B. Gudykunst, Bridging Differences:
Effective Intergroup Communication, 4th ed. Sage,
2004)
Three Kinds of Codes
Switching
• Situational Code Switching – the
situation determines the choice of language
• Conversational Code Switching – the
topic of the conversation dictates the choice
of the language
• Metaphorical Code Switching – the
choice of language determines the situation
Types of Code Switching
• Borrowing – a word from another language that has been
adapted for use in another. Adaptation of its pronunciation
and morphological functions in the sentences.
• Calque - is literally translating a phrase without a regard to
proper context (Hughes et al., 2006).
• Inter-sentential – is switching at the sentence level. May
serve to emphasize at point made in the other language
–  is inserting an entire phrase from the secondary
language into a conversation using the other language
(Hughes et al., 2006)
• Intra-sentential – switching is the clause, phrase level, or
a word level if no morphophonological adaptation occurs
Code Mixing/Mixed Code
• Refers to linguistic behaviour of a bilingual speaker
who imports words or phrases from one of his/her
languages into the other one.
• Numan and Carter define code mixing as, a
“phenomenon of switching from one language to
another in the same discourse.”
• According to Berthold, Mangubhai and Bartorowiez
1997, code mixing occurs when speakers shift from
one language to the other in the midst of their
conversation. Thus this definition accommodates inter-
sentential switching and intra-sentential mixing both
under the term code switching.
Types of Code Mixing
• Intra-lexical Mixing – The insertion of well-
defined chunks of language B into a sentence that
otherwise belongs to language A. Insertion of words
from one language into a structure of another
language
• Involving a change of Pronunciation – This
kind of code mixing occurs at the phonological level
as when people in language A say an English word,
but modify it to its own Language phonological
structure
• Intra-sentential – The succession of fragments in
Studies conducted
on Bilingualism
Word Order Of A Bilingual
Child’s Clauses
In Each Language: A Case Study
Word Order Of A Bilingual
Child’s Clauses
In Each Language: A Case Study
A Research Paper by:
Carol Ann Berdin
Julius Cesar Cudera
Mia Larainne Dueñas
A Research Paper by:
Carol Ann Berdin
Julius Cesar Cudera
Mia Larainne Dueñas
Research QuestionsResearch Questions
• When using each
language, what word
order (Greenberg, 1966,
in Callies, 2009 and
Denzer-King, 2010) in
her clauses does the child
follow?
• Does the word order
employed by the child for
either language follow the
typology of word order
each language belongs to?
• When using each
language, what word
order (Greenberg, 1966,
in Callies, 2009 and
Denzer-King, 2010) in
her clauses does the child
follow?
• Does the word order
employed by the child for
either language follow the
typology of word order
each language belongs to?
• Word Order
(Greenberg, 1966, in
Callies, 2009
&Denzer-King, 2010)
– Siewierska (1998)
– Koda and Zehler (2008)
• Word Order Typology
– Greenberg (1966, in Odlin,
1989)
– Thompson (1978, in Jiang,
2009)
– Randriamasimanana (2000)
• Word Order
(Greenberg, 1966, in
Callies, 2009
&Denzer-King, 2010)
– Siewierska (1998)
– Koda and Zehler (2008)
• Word Order Typology
– Greenberg (1966, in Odlin,
1989)
– Thompson (1978, in Jiang,
2009)
– Randriamasimanana (2000)
• Design: Quantitative-qualitative
• Participant: a 4-year old bilingual child
• Tools: video-recorded observation,
questionnaires, and Jefferson’s (2005, in Hutchby
and Wooffitt, 2008) system of transcription
• Procedure
– Gathering of Data: obtaining consent, video-
recording, obtaining participant ‘s profile and
questionnaire for the guardian
– Treatment of Data: Transcription, Tally,
tabulation and textual explanation/interpretation
• Design: Quantitative-qualitative
• Participant: a 4-year old bilingual child
• Tools: video-recorded observation,
questionnaires, and Jefferson’s (2005, in Hutchby
and Wooffitt, 2008) system of transcription
• Procedure
– Gathering of Data: obtaining consent, video-
recording, obtaining participant ‘s profile and
questionnaire for the guardian
– Treatment of Data: Transcription, Tally,
tabulation and textual explanation/interpretation
Table 1: Accurate Word Orders for Cebuano and
English
Table 1: Accurate Word Orders for Cebuano and
English
FindingsFindings
Table 2: Word Order TypologyTable 2: Word Order Typology
FindingsFindings
ConclusionsConclusions
• The child’s grasp of
accurate word order in each
language and it’s match of
word order typology reflects
the level of the child’s
language exposure and
usage
• The levels of language
exposure and usage is also
reflected in the child’s
mixed languages bilingual
acquisition but dominant
bilingualism in Cebuano.
• The child’s grasp of
accurate word order in each
language and it’s match of
word order typology reflects
the level of the child’s
language exposure and
usage
• The levels of language
exposure and usage is also
reflected in the child’s
mixed languages bilingual
acquisition but dominant
bilingualism in Cebuano.
• First, that more than one
child be studied.
• Second, that other word
order frameworks aside
from Greenberg’s (1966)
be used.
• First, that more than one
child be studied.
• Second, that other word
order frameworks aside
from Greenberg’s (1966)
be used.
Participant’s ProfileParticipant’s Profile
• Name: Crystal Shane M. Dayday
• Age: 4 years old
• Birth Rank: 2nd
• Gender: Female
• Educational Background: Began Kindergarten 1 this
year
• Child’s Parents or Guardian/s: Evangeline D. Berdin
• Parents’/Guardian’s Occupation: Company worker
• Languages Spoken by the Child: Tagalog, Cebuano,
English
• Languages Spoken by the Parents/Guardian:
Cebuano, Tagalog
• Name: Crystal Shane M. Dayday
• Age: 4 years old
• Birth Rank: 2nd
• Gender: Female
• Educational Background: Began Kindergarten 1 this
year
• Child’s Parents or Guardian/s: Evangeline D. Berdin
• Parents’/Guardian’s Occupation: Company worker
• Languages Spoken by the Child: Tagalog, Cebuano,
English
• Languages Spoken by the Parents/Guardian:
Cebuano, Tagalog
Participant’s ProfileParticipant’s Profile
Cognitive of Bilingualism starts
as early as 7 months age
Frequent of hearing of two
different language lead to acquire
bilingualism easily later on
Memory Flexibility
Thank you for listening! 
Sources
http://leap.tki.org.nz/What-is-bilingualism
http://www.slideshare.net/lalohr/types-of-bilingual-acquisition
http://www.youtube.com/watch?v=ZANBvuS_iDU
http://www.youtube.com/watch?v=wiN7VtvYhYY
http://www.youtube.com/watch?v=LVYhpCprtzQ
http://www.youtube.com/watch?v=jbj6ceDOd7E
Bilingualism (Romaine, 1995)
http://www.educa2.madrid.org/web/educamadrid/principal/files/fb9ec3e8-
13a9-4a5c-a02f-071d2c154f9f/clil%20resources%20and
%20strategies/Compound%20Bilingual.doc?t=1352725770024
http://thebrain.mcgill.ca/flash/capsules/outil_bleu20.html
http://www.bklein.de/buc/buc_classification.php
http://linguistics.stackexchange.com/questions/425/simultaneous-
bilingualism-vs-sequential-bilingualism
http://www.nethelp.no/cindy/polit.html
http://grammar.about.com/od/c/g/codeswitchingterm.htm
http://en.wikibooks.org/wiki/Foundations_of_Education_and_Instruc
tional_Assessment/Diversity/Code-Switching
http://www.grin.com/en/e-book/92496/code-switching-and-code-
mixing
http://www.linguistics.hku.hk/cou/adv/ling6014/2010/LING6014%20
Lecture%208%20Code%20Switching%20Mixing%20for%20Students
%2013112010.pdf
Word Order Of A Bilingual Child’s Clauses
In Each Language: A Case Study Berdin, et. al

More Related Content

What's hot

Language variation
Language variationLanguage variation
Language variationidonthaveppt
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
Mah Noor
 
Sociolinguistics Speech Communities
Sociolinguistics Speech CommunitiesSociolinguistics Speech Communities
Sociolinguistics Speech CommunitiesWildan Al-Qudsy
 
Presentation on Code Switching
Presentation on Code SwitchingPresentation on Code Switching
Presentation on Code Switching
ASM Mustafizur Rahman
 
Pidgin and creole
Pidgin and creole Pidgin and creole
Pidgin and creole
ayeshahussain47
 
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguisticsLanguage deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Iqramushtaq1142
 
Bilingualism || Introduction to Bilingualism
Bilingualism || Introduction to BilingualismBilingualism || Introduction to Bilingualism
Bilingualism || Introduction to Bilingualism
AjEmpire
 
Language Shift and Language Maintenance
Language Shift and Language MaintenanceLanguage Shift and Language Maintenance
Language Shift and Language Maintenance
mahmud maha
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
Al Alva
 
Pidgin and creole language
Pidgin and creole languagePidgin and creole language
Pidgin and creole languageOscar Ririn
 
Language,dialect and variation, sociolinguistic
Language,dialect and variation, sociolinguisticLanguage,dialect and variation, sociolinguistic
Language,dialect and variation, sociolinguisticPurnama Ratna Sari Dewi
 
Childish Creativity
Childish CreativityChildish Creativity
Childish Creativity
Syafiqah Kadar
 
Pidgins and creoles
Pidgins and creolesPidgins and creoles
Pidgins and creoles
Hassa Alfafa
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
Natashaisafighter
 
Bilingualism and Multilingualism_Sajeed Mahaboob
Bilingualism and Multilingualism_Sajeed MahaboobBilingualism and Multilingualism_Sajeed Mahaboob
Bilingualism and Multilingualism_Sajeed MahaboobSajeed Mahaboob
 
Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code Switching
Lucia Pratama
 
Bilingualism & Multilingualism
Bilingualism & MultilingualismBilingualism & Multilingualism
Bilingualism & Multilingualism
Devi Hermasari
 
Introduction to psycholinguistics
Introduction to psycholinguisticsIntroduction to psycholinguistics
Introduction to psycholinguisticsLusya Liann
 

What's hot (20)

Language variation
Language variationLanguage variation
Language variation
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Sociolinguistics Speech Communities
Sociolinguistics Speech CommunitiesSociolinguistics Speech Communities
Sociolinguistics Speech Communities
 
Presentation on Code Switching
Presentation on Code SwitchingPresentation on Code Switching
Presentation on Code Switching
 
Pidgin and creole
Pidgin and creole Pidgin and creole
Pidgin and creole
 
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguisticsLanguage deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
Language deth, language shift, marker, micro/macro sociolinguistics
 
Bilingualism || Introduction to Bilingualism
Bilingualism || Introduction to BilingualismBilingualism || Introduction to Bilingualism
Bilingualism || Introduction to Bilingualism
 
Language Shift and Language Maintenance
Language Shift and Language MaintenanceLanguage Shift and Language Maintenance
Language Shift and Language Maintenance
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Pidgin and creole language
Pidgin and creole languagePidgin and creole language
Pidgin and creole language
 
Language,dialect and variation, sociolinguistic
Language,dialect and variation, sociolinguisticLanguage,dialect and variation, sociolinguistic
Language,dialect and variation, sociolinguistic
 
Childish Creativity
Childish CreativityChildish Creativity
Childish Creativity
 
Inter-language theory
Inter-language theoryInter-language theory
Inter-language theory
 
Pidgins and creoles
Pidgins and creolesPidgins and creoles
Pidgins and creoles
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
 
Bilingualism and Multilingualism_Sajeed Mahaboob
Bilingualism and Multilingualism_Sajeed MahaboobBilingualism and Multilingualism_Sajeed Mahaboob
Bilingualism and Multilingualism_Sajeed Mahaboob
 
Language variation2003
Language variation2003Language variation2003
Language variation2003
 
Code-Mixing and Code Switching
 Code-Mixing and Code Switching Code-Mixing and Code Switching
Code-Mixing and Code Switching
 
Bilingualism & Multilingualism
Bilingualism & MultilingualismBilingualism & Multilingualism
Bilingualism & Multilingualism
 
Introduction to psycholinguistics
Introduction to psycholinguisticsIntroduction to psycholinguistics
Introduction to psycholinguistics
 

Viewers also liked

Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
Manuella Farias
 
Bilingualism: Definitions and Issues
Bilingualism: Definitions and IssuesBilingualism: Definitions and Issues
Bilingualism: Definitions and IssuesClive McGoun
 
Sociolinguistics - Multilingualism
Sociolinguistics - MultilingualismSociolinguistics - Multilingualism
Sociolinguistics - Multilingualism
Faizal Mansyur
 
Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
Mohit Jasapara
 
Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
Lala Amalia
 
Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingMuslimah Alg
 
code mixing and code switching
code mixing and code switchingcode mixing and code switching
code mixing and code switchingFatima Gul
 
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the BoardroomThe Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
steve dalton
 
Billingualism and Home Language Use
Billingualism and Home Language UseBillingualism and Home Language Use
Billingualism and Home Language Usechanbakon
 
A cognitive view of the bilingual lexicon
A cognitive view of the bilingual lexiconA cognitive view of the bilingual lexicon
A cognitive view of the bilingual lexicon
İrem Tümer
 
Bilingualism and bilingual_education
Bilingualism and bilingual_educationBilingualism and bilingual_education
Bilingualism and bilingual_educationCristhian Camilo Ruiz
 
Making Connections: Biliteracy Instruction for Spanish-Speaking English Langu...
Making Connections: Biliteracy Instruction for Spanish-Speaking English Langu...Making Connections: Biliteracy Instruction for Spanish-Speaking English Langu...
Making Connections: Biliteracy Instruction for Spanish-Speaking English Langu...
guest9a5e58
 
Biliteracy pre k through 12 2016
Biliteracy pre k through 12 2016Biliteracy pre k through 12 2016
Biliteracy pre k through 12 2016
Christie Goodman, APR
 
Bilingual education in colombia
Bilingual education in colombiaBilingual education in colombia
Bilingual education in colombia
edac4co
 
Sesión 1 bilingualism 2017
Sesión 1 bilingualism 2017Sesión 1 bilingualism 2017
Sesión 1 bilingualism 2017
edac4co
 
13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching
13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching
13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switchingsanjar sattarov
 
Word Recognition Models
Word Recognition ModelsWord Recognition Models
Word Recognition Models
Lucas Rizoli
 

Viewers also liked (20)

Bilingualism
BilingualismBilingualism
Bilingualism
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Bilingualism: Definitions and Issues
Bilingualism: Definitions and IssuesBilingualism: Definitions and Issues
Bilingualism: Definitions and Issues
 
Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
 
Sociolinguistics - Multilingualism
Sociolinguistics - MultilingualismSociolinguistics - Multilingualism
Sociolinguistics - Multilingualism
 
Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
 
Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
 
Bilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixingBilingualism, code switching, and code mixing
Bilingualism, code switching, and code mixing
 
code mixing and code switching
code mixing and code switchingcode mixing and code switching
code mixing and code switching
 
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the BoardroomThe Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
The Adventure Events Team Building in Brisbane with Beyond the Boardroom
 
Language description4
Language description4Language description4
Language description4
 
Billingualism and Home Language Use
Billingualism and Home Language UseBillingualism and Home Language Use
Billingualism and Home Language Use
 
A cognitive view of the bilingual lexicon
A cognitive view of the bilingual lexiconA cognitive view of the bilingual lexicon
A cognitive view of the bilingual lexicon
 
Bilingualism and bilingual_education
Bilingualism and bilingual_educationBilingualism and bilingual_education
Bilingualism and bilingual_education
 
Making Connections: Biliteracy Instruction for Spanish-Speaking English Langu...
Making Connections: Biliteracy Instruction for Spanish-Speaking English Langu...Making Connections: Biliteracy Instruction for Spanish-Speaking English Langu...
Making Connections: Biliteracy Instruction for Spanish-Speaking English Langu...
 
Biliteracy pre k through 12 2016
Biliteracy pre k through 12 2016Biliteracy pre k through 12 2016
Biliteracy pre k through 12 2016
 
Bilingual education in colombia
Bilingual education in colombiaBilingual education in colombia
Bilingual education in colombia
 
Sesión 1 bilingualism 2017
Sesión 1 bilingualism 2017Sesión 1 bilingualism 2017
Sesión 1 bilingualism 2017
 
13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching
13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching
13 ling-122-15---bilingualism-and-code-switching
 
Word Recognition Models
Word Recognition ModelsWord Recognition Models
Word Recognition Models
 

Similar to Bilinguals and Bilingualism

The development of bilingualism: a power point presentation
The development of bilingualism: a power point presentationThe development of bilingualism: a power point presentation
The development of bilingualism: a power point presentation
Aepralyn Joy Cambed
 
Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
MRRehman1
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
helen torres
 
The antecedents of language development
The antecedents of language developmentThe antecedents of language development
The antecedents of language developmentCorban Olores
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
kashmasardar
 
Bilingual Child and Language acquisition
Bilingual Child and Language acquisitionBilingual Child and Language acquisition
Bilingual Child and Language acquisition
Zwidzai Chinyowa
 
21202244123_bilingualism_Nadya Jasmine R_Nadya Jasmine R
21202244123_bilingualism_Nadya Jasmine R_Nadya Jasmine R21202244123_bilingualism_Nadya Jasmine R_Nadya Jasmine R
21202244123_bilingualism_Nadya Jasmine R_Nadya Jasmine R
Nadya940477
 
Disglossia, Bilingualism, and Multilingualism.pptx
Disglossia, Bilingualism, and Multilingualism.pptxDisglossia, Bilingualism, and Multilingualism.pptx
Disglossia, Bilingualism, and Multilingualism.pptx
Nadya940477
 
Bilingualism
BilingualismBilingualism
Bilingualism
Mah Noor
 
Language acquisition (2)
Language acquisition (2)Language acquisition (2)
Language acquisition (2)
Clive McGoun
 
Bilingualism (1)
Bilingualism (1)Bilingualism (1)
Bilingualism (1)
Clive McGoun
 
Multilingual societies Language and IdentityThi.docx
Multilingual societies Language and IdentityThi.docxMultilingual societies Language and IdentityThi.docx
Multilingual societies Language and IdentityThi.docx
roushhsiu
 
Misunderstanding bilingualism
Misunderstanding bilingualismMisunderstanding bilingualism
Misunderstanding bilingualismmaxyfelix
 
UQROO Sociolinguistics terms1
UQROO Sociolinguistics terms1UQROO Sociolinguistics terms1
UQROO Sociolinguistics terms1
maggmiss
 
Guía educación Bilingüe para padres / Bilingual Education Guide for parents
Guía educación Bilingüe para padres / Bilingual Education Guide for parentsGuía educación Bilingüe para padres / Bilingual Education Guide for parents
Guía educación Bilingüe para padres / Bilingual Education Guide for parents
Baby Erasmus
 
Applied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdf
Applied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdfApplied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdf
Applied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdf
Dr.Badriya Al Mamari
 
Learning a Second Language at Home and at School
Learning a Second Language at Home and at SchoolLearning a Second Language at Home and at School
Learning a Second Language at Home and at School
Mohammed Alkhamali
 

Similar to Bilinguals and Bilingualism (20)

The development of bilingualism: a power point presentation
The development of bilingualism: a power point presentationThe development of bilingualism: a power point presentation
The development of bilingualism: a power point presentation
 
Multilingualism
MultilingualismMultilingualism
Multilingualism
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
 
The antecedents of language development
The antecedents of language developmentThe antecedents of language development
The antecedents of language development
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
 
Bilingual Child and Language acquisition
Bilingual Child and Language acquisitionBilingual Child and Language acquisition
Bilingual Child and Language acquisition
 
21202244123_bilingualism_Nadya Jasmine R_Nadya Jasmine R
21202244123_bilingualism_Nadya Jasmine R_Nadya Jasmine R21202244123_bilingualism_Nadya Jasmine R_Nadya Jasmine R
21202244123_bilingualism_Nadya Jasmine R_Nadya Jasmine R
 
Disglossia, Bilingualism, and Multilingualism.pptx
Disglossia, Bilingualism, and Multilingualism.pptxDisglossia, Bilingualism, and Multilingualism.pptx
Disglossia, Bilingualism, and Multilingualism.pptx
 
Bilingualism
BilingualismBilingualism
Bilingualism
 
Trends and Issues in EFL
Trends and Issues in EFLTrends and Issues in EFL
Trends and Issues in EFL
 
Language acquisition (2)
Language acquisition (2)Language acquisition (2)
Language acquisition (2)
 
BILINGUALISM
BILINGUALISMBILINGUALISM
BILINGUALISM
 
Bilingualism (1)
Bilingualism (1)Bilingualism (1)
Bilingualism (1)
 
Multilingual societies Language and IdentityThi.docx
Multilingual societies Language and IdentityThi.docxMultilingual societies Language and IdentityThi.docx
Multilingual societies Language and IdentityThi.docx
 
Types of bilingual acquisition
Types of bilingual acquisitionTypes of bilingual acquisition
Types of bilingual acquisition
 
Misunderstanding bilingualism
Misunderstanding bilingualismMisunderstanding bilingualism
Misunderstanding bilingualism
 
UQROO Sociolinguistics terms1
UQROO Sociolinguistics terms1UQROO Sociolinguistics terms1
UQROO Sociolinguistics terms1
 
Guía educación Bilingüe para padres / Bilingual Education Guide for parents
Guía educación Bilingüe para padres / Bilingual Education Guide for parentsGuía educación Bilingüe para padres / Bilingual Education Guide for parents
Guía educación Bilingüe para padres / Bilingual Education Guide for parents
 
Applied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdf
Applied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdfApplied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdf
Applied Linguistics session 3_17_10_2021 Languages in the contemporary world.pdf
 
Learning a Second Language at Home and at School
Learning a Second Language at Home and at SchoolLearning a Second Language at Home and at School
Learning a Second Language at Home and at School
 

Recently uploaded

Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptxStudents, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
EduSkills OECD
 
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdfSectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
Vivekanand Anglo Vedic Academy
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Tamralipta Mahavidyalaya
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
Jisc
 
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS ModuleHow to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
Celine George
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
Vivekanand Anglo Vedic Academy
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Thiyagu K
 
Cambridge International AS A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
Cambridge International AS  A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...Cambridge International AS  A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
Cambridge International AS A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
AzmatAli747758
 
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
rosedainty
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
DeeptiGupta154
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Atul Kumar Singh
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
Celine George
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
MIRIAMSALINAS13
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
BhavyaRajput3
 
Introduction to Quality Improvement Essentials
Introduction to Quality Improvement EssentialsIntroduction to Quality Improvement Essentials
Introduction to Quality Improvement Essentials
Excellence Foundation for South Sudan
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
RaedMohamed3
 

Recently uploaded (20)

Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptxStudents, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
Students, digital devices and success - Andreas Schleicher - 27 May 2024..pptx
 
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdfSectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
Sectors of the Indian Economy - Class 10 Study Notes pdf
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
 
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS ModuleHow to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
How to Split Bills in the Odoo 17 POS Module
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
 
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
GIÁO ÁN DẠY THÊM (KẾ HOẠCH BÀI BUỔI 2) - TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS (2 CỘT) N...
 
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdfUnit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
Unit 8 - Information and Communication Technology (Paper I).pdf
 
Cambridge International AS A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
Cambridge International AS  A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...Cambridge International AS  A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
Cambridge International AS A Level Biology Coursebook - EBook (MaryFosbery J...
 
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
Template Jadual Bertugas Kelas (Boleh Edit)
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
 
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.Language Across the  Curriculm LAC B.Ed.
Language Across the Curriculm LAC B.Ed.
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
Model Attribute Check Company Auto Property
Model Attribute  Check Company Auto PropertyModel Attribute  Check Company Auto Property
Model Attribute Check Company Auto Property
 
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXPhrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Phrasal Verbs.XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
 
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCECLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
CLASS 11 CBSE B.St Project AIDS TO TRADE - INSURANCE
 
Introduction to Quality Improvement Essentials
Introduction to Quality Improvement EssentialsIntroduction to Quality Improvement Essentials
Introduction to Quality Improvement Essentials
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
 

Bilinguals and Bilingualism

  • 1. Bilinguals and Bilingualism Carol Berdin Carl Gonzaga Gustavo Aguilera Young Bin Lee Mary Jane Mondigo Mary Jerica Pelaez Josie Villareal
  • 2. What is bilingualism? • using two languages, not necessarily with equal proficiency. • In order to understand a bilingual speaker’s language ability, we need to know: when they learned their languages, how proficient they are in the languages, and in what contexts (and with whom) they use the languages.
  • 3. • Bilingual speakers learn their languages either simultaneously, as they grow up, or sequentially, learning the second language after the first A bilingual person may be able to: speak, read, and write fluently in two languages – that is, they are biliterate. speak, read, and write in one language, but only speak another speak, read, and write in one language, but understand to some extent what is said in another language – that is, they can understand what a speaker of their second language is saying, even though they may not be confident about speaking that language. This is termed passive bilingualism.
  • 4.
  • 5.
  • 6. Three key questions to find out about how the person is bilingual: 1. When did the person learn their language(s)? 2. Do they have opportunities to listen, speak, read, and/or write in their language(s)? 3. In what contexts do they use their language(s)?
  • 7. When did they learn their language(s)? • at the same time, usually in early childhood and as a result of family bilingualism. – called simultaneous bilinguals. • learning one language later than the other – perhaps as the result of living in a new country or formally learning a second language at a school or university – are called sequential bilinguals or consecutive bilinguals
  • 8. According to Romaine (1995), there are six ways of acquiring bilingualism:
  • 9. Type 1. One person - one language • Parents: Each parent has a different native language and each one has a degree of competence in the language of the other. • Community: The language of one parent is the dominant language of the community. • Strategy: Each parent speaks their own native language to the child from birth. Author Mother language Father language Communi ty language Strategy Ronjar (1913) German French French German/French Leopold (1939- 1949) English German German English/German Taeschner German Italian Italian German/Italian
  • 10.   Type 2. Non-dominant home language • Parents: Parents have different native languages. • Community: The language of one parent is the dominant language of the community. • Strategy: Both parents speak the non-dominant language to the child and the child is fully exposed to the dominant language only when outside home. Author Mother language Father language Communit y language Strategy Fantini (1985) Spanish English English Spanish
  • 11. Type 3. Non-dominant home language without community support • Parents: Parents share the same native language. • Community: The dominant language is not of his parents. • Strategy: The parents speak their own language to the child. Author Mother language Father language Community language Strategy Haugen (1953) Norwegian Norwegian English Norwegian Ruke- Dravina (1967) Latvian Latvian Swedish Latvian Pavlovitch Servian Servian French Servian
  • 12. Type 4. Double non-dominant home language without community support • Parents: Parents do not share the same native language. • Community: The dominant language is different from either of the parent’s languages. • Strategy: The parents speak their own language to the child. Author Mother language Father language Communit y language Strategy Elwrt (1959) English German Italian English/German
  • 13. Type 5. Non-native parents • Parents: Parents share the same native language. • Community: The dominant language is the same as that of the parents. • Strategy: One of the parents always addresses the child in a language which is not his/her native language Author Mother language Father language Community language Strategy Saunders (1982) English English (German) English German
  • 14. Type 6. Mixed languages • Parents: Parents are bilinguals. • Community: Sector of community may also be bilingual. • Strategy: Parents code-switch and mix languages. Author Mother language Father language Community language Strategy Tabouret- Keller (1962) French/ German French/ German French/ German French/ German Ellul (1978) Maltese/ English Maltese/ English Maltese/ English Maltese/ English
  • 15. Do they have opportunities to listen, speak, read, and/or write in their language(s)? • The degree of proficiency depends largely on the opportunities • If they are able to speak both languages extensively, then they will become fluent in both. However, if they have less opportunity to speak one language, their level of fluency in that language may be less. • bilingual people may also have different levels of proficiency in the key language modes of listening, speaking, reading, and writing for each language.
  • 16. In what contexts do they use their language(s)? • Language use is also often dependent on wider societal attitudes to the particular languages they speak. • If both of the languages that bilingual people speak are valued in the wider society, then it is likely they will use both their languages in a wide variety of contexts. – balanced bilinguals
  • 17. • For example, a bilingual person may speak one language with their immediate family and another language with their friends or at school. • The different contexts of language use are called language domains • Even if they have comparable levels of fluency, they may use one language more than the other, or may use one language in certain contexts (or with certain people), and the other language in other contexts (or with other people).
  • 18. Compound vs. Coordinate Bilinguals • For compound bilinguals, words and phrases in different languages are the same concepts. • For example: a ‘perro' and a 'dog' are two words for the same concept: things just naturally have two names. • These speakers posses the skills necessary for communication in both languages. They are fluent, but have certain errors in L2 that have become fossilized. Compound Bilinguals Fossilization: When an error becomes a habit of speech in L2 learner; common when error does not interfere with communication, and therefore, speaker does not get corrective feedback.
  • 19. Coordinate Bilingual • can easily switch from one language to the other and has a larger linguistic “confidence area”. • For coordinate bilinguals, words and phrases in the speaker's mind are all related to their own unique concepts. • Fore example: a bilingual speaker of this type has different associations for “perro” and for “dog”. • In these individuals, one language, usually the first language, is more dominant than the other, and the first language may be used to think through the second language. Coordinate and compound bilinguals demonstrate higher cognitive proficiency then monolinguals
  • 20. Early vs. Late Bilinguals • Both co-ordinated bilingualism and compound bilingualism develop in early childhood and are classified as forms of early bilingualism. Early Bilingual • someone who has acquired two languages early in childhood (usually received systematic training/learning of a second language before age 6). Late Bilingual • develops when a second language is learned after age 12.
  • 21. Balanced vs. Dominant Bilinguals • A person being more proficient in one of the two languages (in most cases native-like). • Someone who is more or less equally proficient in both languages, but will not necessarily pass for a native speaker in both languages. Balanced Bilingual Dominant Bilingual • someone with greater proficiency in one of his or her languages and uses it significantly more than the other language
  • 22. Simultaneous vs. Sequential Bilinguals • Learning two languages as "first languages". • Simultaneous bilinguals learn both of their languages from childhood, rather than learning one language before starting to learn the other • for example when they are raised by parents speaking more than one language. Simultaneous Bilingual
  • 23. Sequential Bilingual • Also known as consecutive bilinguals • when the child acquires the second language(s) after having considerably learnt the first language • for example when the parental tongue is different than the main language of the community or education system.
  • 24. Additive vs. Subtractive Bilinguals • When learning a second language does not interfere with the learning of a first language. Both languages are developed. Additive bilingualism • When learning a second language interferes with the learning of a first language. The second language replaces the first language. • This is commonly found in children who emigrate to a foreign country when they are young, especially in cases of orphans who are deprived of their first language input Subtractive bilingualism
  • 25. Elite vs. Folk Bilinguals • Individuals who choose to have a bilingual home, often in order to enhance social status. • include intermarried couples and those who are living abroad, temporarily or permanently, for business or educational reasons. Elite Bilingual • are minority areas (including so-called "guest workers") who have not to the same degree chosen to be surrounded by another language but who feel they must be bilingual in order to preserve their heritage. • Although this may look like a choice to us, it feels less like a choice to those who make it. Folk Bilingual
  • 27. Code Switching • Often present in those people who is a bilingual user, they often switch between their two languages in the middle of a conversation. • It can take place between or even within sentences, involving phrases or words or even parts of words • It often occurs in conversation rather than in writing
  • 28. • "Code-switching performs several functions (Zentella, 1985). First, people may use code- switching to hide fluency or memory problems in the second language (but this accounts for about only 10 percent of code switches). • Second, code-switching is used to mark switching from informal situations (using native languages) to formal situations (using second language).
  • 29. • Third, code-switching is used to exert control, especially between parents and children. • Fourth, code-switching is used to align speakers with others in specific situations (e.g., defining oneself as a member of an ethnic group). Code-switching also 'functions to announce specific identities, create certain meanings, and facilitate particular interpersonal relationships' (Johnson, 2000, p. 184)." (William B. Gudykunst, Bridging Differences: Effective Intergroup Communication, 4th ed. Sage, 2004)
  • 30. Three Kinds of Codes Switching • Situational Code Switching – the situation determines the choice of language • Conversational Code Switching – the topic of the conversation dictates the choice of the language • Metaphorical Code Switching – the choice of language determines the situation
  • 31. Types of Code Switching • Borrowing – a word from another language that has been adapted for use in another. Adaptation of its pronunciation and morphological functions in the sentences. • Calque - is literally translating a phrase without a regard to proper context (Hughes et al., 2006). • Inter-sentential – is switching at the sentence level. May serve to emphasize at point made in the other language –  is inserting an entire phrase from the secondary language into a conversation using the other language (Hughes et al., 2006) • Intra-sentential – switching is the clause, phrase level, or a word level if no morphophonological adaptation occurs
  • 32. Code Mixing/Mixed Code • Refers to linguistic behaviour of a bilingual speaker who imports words or phrases from one of his/her languages into the other one. • Numan and Carter define code mixing as, a “phenomenon of switching from one language to another in the same discourse.” • According to Berthold, Mangubhai and Bartorowiez 1997, code mixing occurs when speakers shift from one language to the other in the midst of their conversation. Thus this definition accommodates inter- sentential switching and intra-sentential mixing both under the term code switching.
  • 33. Types of Code Mixing • Intra-lexical Mixing – The insertion of well- defined chunks of language B into a sentence that otherwise belongs to language A. Insertion of words from one language into a structure of another language • Involving a change of Pronunciation – This kind of code mixing occurs at the phonological level as when people in language A say an English word, but modify it to its own Language phonological structure • Intra-sentential – The succession of fragments in
  • 35. Word Order Of A Bilingual Child’s Clauses In Each Language: A Case Study Word Order Of A Bilingual Child’s Clauses In Each Language: A Case Study A Research Paper by: Carol Ann Berdin Julius Cesar Cudera Mia Larainne Dueñas A Research Paper by: Carol Ann Berdin Julius Cesar Cudera Mia Larainne Dueñas
  • 36. Research QuestionsResearch Questions • When using each language, what word order (Greenberg, 1966, in Callies, 2009 and Denzer-King, 2010) in her clauses does the child follow? • Does the word order employed by the child for either language follow the typology of word order each language belongs to? • When using each language, what word order (Greenberg, 1966, in Callies, 2009 and Denzer-King, 2010) in her clauses does the child follow? • Does the word order employed by the child for either language follow the typology of word order each language belongs to? • Word Order (Greenberg, 1966, in Callies, 2009 &Denzer-King, 2010) – Siewierska (1998) – Koda and Zehler (2008) • Word Order Typology – Greenberg (1966, in Odlin, 1989) – Thompson (1978, in Jiang, 2009) – Randriamasimanana (2000) • Word Order (Greenberg, 1966, in Callies, 2009 &Denzer-King, 2010) – Siewierska (1998) – Koda and Zehler (2008) • Word Order Typology – Greenberg (1966, in Odlin, 1989) – Thompson (1978, in Jiang, 2009) – Randriamasimanana (2000)
  • 37. • Design: Quantitative-qualitative • Participant: a 4-year old bilingual child • Tools: video-recorded observation, questionnaires, and Jefferson’s (2005, in Hutchby and Wooffitt, 2008) system of transcription • Procedure – Gathering of Data: obtaining consent, video- recording, obtaining participant ‘s profile and questionnaire for the guardian – Treatment of Data: Transcription, Tally, tabulation and textual explanation/interpretation • Design: Quantitative-qualitative • Participant: a 4-year old bilingual child • Tools: video-recorded observation, questionnaires, and Jefferson’s (2005, in Hutchby and Wooffitt, 2008) system of transcription • Procedure – Gathering of Data: obtaining consent, video- recording, obtaining participant ‘s profile and questionnaire for the guardian – Treatment of Data: Transcription, Tally, tabulation and textual explanation/interpretation
  • 38. Table 1: Accurate Word Orders for Cebuano and English Table 1: Accurate Word Orders for Cebuano and English FindingsFindings
  • 39. Table 2: Word Order TypologyTable 2: Word Order Typology FindingsFindings
  • 40. ConclusionsConclusions • The child’s grasp of accurate word order in each language and it’s match of word order typology reflects the level of the child’s language exposure and usage • The levels of language exposure and usage is also reflected in the child’s mixed languages bilingual acquisition but dominant bilingualism in Cebuano. • The child’s grasp of accurate word order in each language and it’s match of word order typology reflects the level of the child’s language exposure and usage • The levels of language exposure and usage is also reflected in the child’s mixed languages bilingual acquisition but dominant bilingualism in Cebuano. • First, that more than one child be studied. • Second, that other word order frameworks aside from Greenberg’s (1966) be used. • First, that more than one child be studied. • Second, that other word order frameworks aside from Greenberg’s (1966) be used.
  • 41. Participant’s ProfileParticipant’s Profile • Name: Crystal Shane M. Dayday • Age: 4 years old • Birth Rank: 2nd • Gender: Female • Educational Background: Began Kindergarten 1 this year • Child’s Parents or Guardian/s: Evangeline D. Berdin • Parents’/Guardian’s Occupation: Company worker • Languages Spoken by the Child: Tagalog, Cebuano, English • Languages Spoken by the Parents/Guardian: Cebuano, Tagalog • Name: Crystal Shane M. Dayday • Age: 4 years old • Birth Rank: 2nd • Gender: Female • Educational Background: Began Kindergarten 1 this year • Child’s Parents or Guardian/s: Evangeline D. Berdin • Parents’/Guardian’s Occupation: Company worker • Languages Spoken by the Child: Tagalog, Cebuano, English • Languages Spoken by the Parents/Guardian: Cebuano, Tagalog
  • 43. Cognitive of Bilingualism starts as early as 7 months age
  • 44. Frequent of hearing of two different language lead to acquire bilingualism easily later on
  • 46. Thank you for listening! 