1- definition
what is mutual intelligibility

2 – Problems
1_The characterisation of LANGUAGE & DIALECT
2_Degree of Mutual Intelligibility
3_Nonlingustic Criteria

3-Conclusion
Linguistic criterion:
Mutual intelligibility
 YES? = dialects
e.g., British vs. American vs. Irish vs. Australian
(= dialects of English)
 NO? = languages
e.g.,Arabic vs. Franch vs. English
(= different languages)
The first person who had used the term mutual intelligibility was
Peter Trudgill in his book “Sociolinguistics : an Introduction” in
1974.



  Mutual intelligibility is the extent to which speakers from two or
      more speech communities can understand each other.




It is a relationship between languages or dialects in which speakers
of different but related languages can readily understand each other
            without intentional study or extraordinary effort.
It is sometimes used as a criterion for distinguishing languages
from dialects.




   “ A language is a collection of mutually intelligible dialects”.

    This definition has the benefit of characterising dialects as
     subparts of a language and of providing a criterion for
       distinguishing between one language and another.
NORWEGIAN:language spoken in Norway
                             SWEDISH:language spoken in Sweden
                             DANISH:language spoken in Denmark



1. The characterisation of „language‟ and „dialect‟ is not
   entirely successful.

     Scandinavian languages: Norwegian, Swedish and Danish
( different languages but there is a mutual intelligibility between them)

   German is concedered as a single language but there are some
   types of German which are not intelligible to speakers of other
   types.
2 . Degree of mutual intelligibility

Dialect continuum: when each dialect is intelligible with
contiguous neighbour but not intelligible with the dialects at
the opposite end of the continuum.
1 2 … 5 … 8 9 10
 e.g. Northern Arabic vs Kuwait Arabic




As we move leftward differences increase and mutual
intilligibility decrease.
Dialect continuum:

A quote from Stephen Anderson in one of the
articles on the Linguistic Society of America (LSA)
website:

“Suppose you were to start from Berlin and walk to Amsterdam,
covering about ten miles every day. You can be sure that the people
who provided your breakfast each morning could understand (and be
understood by) the people who served you supper that evening.
Nonetheless, the German speakers at the beginning of your trip and
the Dutch speakers at its end would have much more trouble, and
certainly think of themselves as speaking two quite distinct (if
related) languages.”
3 . Nonlinguistic criteria (political, historical, geographic etc.) may
play a role.

e.g, Mandarin, Cantonese = mutually unintelligible, but considered
dialects of Chinese

   Serbian and Croatian = mutually intelligible, but considered
separate languages
• People do not want to recognize that they can understand each other.

eg,
A study carried out in Africa shows that one ethnic group A claimed to be
able to understand the language of another ethnic group B, ethnic group
B claimed not to be able to understand language A. It then emerged that
group A, a larger and more powerful group, wanted to incorporate group
B‟s territory into their own on the grounds that they were really the same
people and spoke the same language. Clearly, group B‟s failure to
comprehend group A‟s language was part of their resistance to this
attempted takeover.
Mutual intelligibility
      a criterion used to distinguish between languages
           and dialects but it is not always efficient




      1.                        2.                      3.
        The
                           Degree of               Nonlinguistic
characterisation
  of „language‟             mutual                 criteria may
 and „dialect‟ is
                         intelligibility.           play a role.
not successful.
Mutual intelligibility

Mutual intelligibility

  • 2.
    1- definition what ismutual intelligibility 2 – Problems 1_The characterisation of LANGUAGE & DIALECT 2_Degree of Mutual Intelligibility 3_Nonlingustic Criteria 3-Conclusion
  • 3.
    Linguistic criterion: Mutual intelligibility YES? = dialects e.g., British vs. American vs. Irish vs. Australian (= dialects of English) NO? = languages e.g.,Arabic vs. Franch vs. English (= different languages)
  • 4.
    The first personwho had used the term mutual intelligibility was Peter Trudgill in his book “Sociolinguistics : an Introduction” in 1974. Mutual intelligibility is the extent to which speakers from two or more speech communities can understand each other. It is a relationship between languages or dialects in which speakers of different but related languages can readily understand each other without intentional study or extraordinary effort.
  • 5.
    It is sometimesused as a criterion for distinguishing languages from dialects. “ A language is a collection of mutually intelligible dialects”. This definition has the benefit of characterising dialects as subparts of a language and of providing a criterion for distinguishing between one language and another.
  • 6.
    NORWEGIAN:language spoken inNorway SWEDISH:language spoken in Sweden DANISH:language spoken in Denmark 1. The characterisation of „language‟ and „dialect‟ is not entirely successful. Scandinavian languages: Norwegian, Swedish and Danish ( different languages but there is a mutual intelligibility between them) German is concedered as a single language but there are some types of German which are not intelligible to speakers of other types.
  • 7.
    2 . Degreeof mutual intelligibility Dialect continuum: when each dialect is intelligible with contiguous neighbour but not intelligible with the dialects at the opposite end of the continuum. 1 2 … 5 … 8 9 10 e.g. Northern Arabic vs Kuwait Arabic As we move leftward differences increase and mutual intilligibility decrease.
  • 8.
    Dialect continuum: A quotefrom Stephen Anderson in one of the articles on the Linguistic Society of America (LSA) website: “Suppose you were to start from Berlin and walk to Amsterdam, covering about ten miles every day. You can be sure that the people who provided your breakfast each morning could understand (and be understood by) the people who served you supper that evening. Nonetheless, the German speakers at the beginning of your trip and the Dutch speakers at its end would have much more trouble, and certainly think of themselves as speaking two quite distinct (if related) languages.”
  • 9.
    3 . Nonlinguisticcriteria (political, historical, geographic etc.) may play a role. e.g, Mandarin, Cantonese = mutually unintelligible, but considered dialects of Chinese Serbian and Croatian = mutually intelligible, but considered separate languages
  • 10.
    • People donot want to recognize that they can understand each other. eg, A study carried out in Africa shows that one ethnic group A claimed to be able to understand the language of another ethnic group B, ethnic group B claimed not to be able to understand language A. It then emerged that group A, a larger and more powerful group, wanted to incorporate group B‟s territory into their own on the grounds that they were really the same people and spoke the same language. Clearly, group B‟s failure to comprehend group A‟s language was part of their resistance to this attempted takeover.
  • 11.
    Mutual intelligibility a criterion used to distinguish between languages and dialects but it is not always efficient 1. 2. 3. The Degree of Nonlinguistic characterisation of „language‟ mutual criteria may and „dialect‟ is intelligibility. play a role. not successful.