This presentation deals with common technology used in the translation industry, such as CAT tools, terminology lists and quality assurance programs. It is a brief but informative overview of how everything works as well as how to save money on translations for multilingual translations projects.
Introductory lecture on Corpus Linguistics. Contents: Corpus linguistics: past and present, What is a corpus?, Why use computers to study language? Corpus-based vs. Intuition-based approach, Theory vs. Methodology.
This lecture was based on McEnery et al. 2006. Corpus-based Language Studies. An Advanced resource book. Routlege.
It´s a short homework about interpretation, its modes and types and some stuffs like that.
Es un pequeño trabajo sobre la interpretación, sus tecnicas y modalidades y algunas otras curiosidades sobre la misma.
As the topic suggests, the presentation deals with the role of a translator/ interpreter. It also signifies some of the features of good translations as well as translators.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
There are hundreds of ways a translation project can go off track – ridiculous deadlines, misapplied machine translation, poor project management. You know because you\'ve seen it all. But have your clients? Be sure they know the value you bring to their business and keep them coming back.
The Translation: Getting It Right brochure was originally developed by former ATA Public Relations Committee Co-Chair Chris Durban for the U.K.\'s Institute of Translation and Interpreting.
https://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php
This presentation deals with common technology used in the translation industry, such as CAT tools, terminology lists and quality assurance programs. It is a brief but informative overview of how everything works as well as how to save money on translations for multilingual translations projects.
Introductory lecture on Corpus Linguistics. Contents: Corpus linguistics: past and present, What is a corpus?, Why use computers to study language? Corpus-based vs. Intuition-based approach, Theory vs. Methodology.
This lecture was based on McEnery et al. 2006. Corpus-based Language Studies. An Advanced resource book. Routlege.
It´s a short homework about interpretation, its modes and types and some stuffs like that.
Es un pequeño trabajo sobre la interpretación, sus tecnicas y modalidades y algunas otras curiosidades sobre la misma.
As the topic suggests, the presentation deals with the role of a translator/ interpreter. It also signifies some of the features of good translations as well as translators.
translation connects the world, and to be able to communicate with others. it transfers knowledge between the languages. to enable to communication between different people, and through translation, we help to understand each other.
There are hundreds of ways a translation project can go off track – ridiculous deadlines, misapplied machine translation, poor project management. You know because you\'ve seen it all. But have your clients? Be sure they know the value you bring to their business and keep them coming back.
The Translation: Getting It Right brochure was originally developed by former ATA Public Relations Committee Co-Chair Chris Durban for the U.K.\'s Institute of Translation and Interpreting.
https://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
C H A P T E R17Using International Logistics for Competitive.docxhumphrieskalyn
C H A P T E R17
Using International Logistics for Competitive Advantage
The preceding chapters outlined many of the challenges that an international logistics manager faces in an international environment. They covered the infrastructure of international business, the management of financial and transportation risks, and the choices related to international transportation and packaging, all of which are eminently more complex than for domestic transactions.
However, a good export manager should not see these challenges as obstacles, but as opportunities to offer a higher level of service than his or her competitors. This can be done relatively simply by following a number of elementary points. The recommendations that follow may not be sufficient to clinch the sale; however, they will certainly help in all circumstances.
Consider that an importer, in most situations, is getting several quotes from several exporters located in different countries. Although the alternative bids are likely to be evaluated on a large number of criteria (price, support, after-sale service, delivery terms, and so on), one of the most important issues will be the ease with which the purchase transaction will take place. From the importer's perspective, the easiest alternative is to purchase from a supplier who communicates clearly, who is flexible in his approach, who offers terms of sale that are convenient to the buyer, who is careful in handling paperwork and transportation, and who packages the goods carefully. When all else is the same, the well-prepared exporter will earn the sale by being better prepared on those logistical details.
The good management of international logistics is a competitive advantage.
17-1: Communication Challenges
One of the most challenging aspects of international business is effective communication. Conducting business with people in foreign countries is often hampered by language barriers. It can be quite difficult to conduct business when two people from different languages and cultures are communicating. An additional challenge for the international logistics manager is that most communications with foreign counterparts are conducted in an impersonal fashion, by e-mail, fax, and letters. This detached type of contact does not allow for the subtleties of in-person communication, such as tone of voice or gestures, which often help make communications more intelligible. There is also no opportunity to ask for immediate clarification, as there is in verbal communication, and the possibility of errors or misunderstandings is greatly increased.
The U.S. Department of State classifies languages by the degree of difficulty that they present for a native English speaker intent on learning that language. Table 17-1. outlines these categories and languages. The greater the differences are between two persons' languages, the greater the likelihood is that communication will be difficult. Sentences ca ...
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?Plain Talk 2015
"Do You Speak Translation?" was presented at the Center for Health Literacy Conference 2011: Plain Talk in Complex Times by Juan Carlos González, Executive Director, Integral Linguistic Services.
Description: This presenter, an experienced professional in the translation business, will demystify the translation process and answer all your questions, such as "Can I afford to hire a translator?", "How can I find a good translator?" and "What does the cost of translation include?"
Language is a system of communication consisting of sounds, words, and grammar, or the system of communication used by people in a particular country or type of work.[1]
It is a common knowledge that English is now the global language of business. Many multinational companies are mandating English as their common corporate language in an attempt to facilitate communication and performance across geographically diverse functions and business endeavors.[2]
[1] Cambridge Dictionary: Language.
[2] Tsedal Neeley, Global Business Speaks English, Harvard Business Review, May 2012 Issue.
This is an information-packed video on how to sell more through translations. The presentation is suitable for any sector and type of company that wants to internationalise a product or service
Editors & Translators - Chronicle of a Feud ForetoldYael Sela-Shapiro
are editors and translators bound to clash for all times? or can we figure out some way to work together in harmony and mutual respect?
This presentation presents both the translators and the editors point of view, as well as suggest an easy way to work together.
A language translator is a specialist who has above average skills in communication, language comprehension, and writing. A good translator is part diplomat, part linguist, and part author.
Skills Required To Become a Professional TranslatorHSS Translation
Being a professional translator is not easy as we think. Professional translators are those who have enormous experience in written communication from converting one language to another language.
All students are capable of learning. Teachers must find the best strategies to reach all learners. This presentation gives you hints about what can be done to help them learn at their level.
Definición de sinonimia y explicación de los cuatro tipos de sinonimia. Ejemplos de cada tipo. Ilustración del uso de la sinonimia como figura retórica.
Importance of writing a clear main idea expressed by a topic sentence. Kinds of supporting sentences: sensory, facts and statistics and examples or reasons. The concluding sentence or clincher and a example. It provides practice to the students.
Independent and subordinate clauses with examples
An extended section of subordinate clauses has been added
Practices with answer key
Simple, compound, complex and compound-complex sentences
paragraphs with focussed examples are provided to help understand the meanaing in context
Adverb, adjective, and noun clauses classified. A set of 10 examples per type are provided with an answer key. The reader is expected to identify where each begins and ends including the keyword that introduced them. Teachers can extend the function if they ask what word is modified and if they ask about the function of the noun clause.
An example of criteria that can be used to assess a drawing and colouring contest. It is suggested that if a reading is chosen, the pictures may be given to the students for them to draw and colour. The drawings can be from the beginning, middle or end of the story.
USING THE TELEPHONE
it deals with issues that might take place on the phone regarding business. It is mostly focussed for ESL and EFL as well as ESP students. It contains links to videos that strengthen the topics developed.
Business and Banking English
This slide presents information about definitions of business, how a business operates, common expressions used in banking, how a business is created, types of businesses, banking procedures, main trends of the business. The information is varied and complete. It is suitable for a review or introduction of the topics that could further be developed more in detail.
Phonological rules in the English Language.
A comparison of narrow and broad transcription is summarized.
A definition of phonological rule and specific examples of common rules of the English language with words that illustrate each.
Guidelines regarding looking for a job, making an online profile, building rapport with co-workers, and with students, writing formal and informal letters regarding recent job positions, describing a position and its responsibilities. Why and how to create a social media page and how to get ready for a job-fair evant.
It entails a list of guidelines given to translate different types of neologisms: old words, new coinages, abbreviations, phrasal verbs, acronyms, eponyms, collocations, phrasal verbs, transferred words. It suggests ideas on what to do if...It also presents what to keep in mind when translating neologisms and when creating them (in literary texts if necessary). It was taken from the book "A Textbook of Translation" by Peter Newmark. (1988).
translation methods based on how close they are to source and to the target language. it has examples from Spanish to English and from English to Spanish.
The Process of Translating is operational. First we choose the approach to translate, then we always keep in mind the different levels: textual, cohesive, referential and naturlaness.
Palestine last event orientationfvgnh .pptxRaedMohamed3
An EFL lesson about the current events in Palestine. It is intended to be for intermediate students who wish to increase their listening skills through a short lesson in power point.
The French Revolution, which began in 1789, was a period of radical social and political upheaval in France. It marked the decline of absolute monarchies, the rise of secular and democratic republics, and the eventual rise of Napoleon Bonaparte. This revolutionary period is crucial in understanding the transition from feudalism to modernity in Europe.
For more information, visit-www.vavaclasses.com
Read| The latest issue of The Challenger is here! We are thrilled to announce that our school paper has qualified for the NATIONAL SCHOOLS PRESS CONFERENCE (NSPC) 2024. Thank you for your unwavering support and trust. Dive into the stories that made us stand out!
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfTechSoup
In this webinar you will learn how your organization can access TechSoup's wide variety of product discount and donation programs. From hardware to software, we'll give you a tour of the tools available to help your nonprofit with productivity, collaboration, financial management, donor tracking, security, and more.
How to Split Bills in the Odoo 17 POS ModuleCeline George
Bills have a main role in point of sale procedure. It will help to track sales, handling payments and giving receipts to customers. Bill splitting also has an important role in POS. For example, If some friends come together for dinner and if they want to divide the bill then it is possible by POS bill splitting. This slide will show how to split bills in odoo 17 POS.
2. Mistake # 1
The translator leaves out some of
the text that appeared in the
source document, such as a
paragraph, a sentence, a phrase,
or an item in a list that does not
require translation, such as a
telephone number. All content in
the source document should
appear in the translated
document, either as translated
text or (as in the case of title,
numbers, and illustrations)
duplicated exactly from the
original.
3. Mistake #1
There is also loss in a more
obscure way when some
aspect of style (voice, tone,
language level) is lost during
the transference process.
It is more obscure because
loss does not relate to
denotative inaccuracy, but
rather a shift in style
4. Mistake # 2
• The translator misinterprets
the meaning of the text, and
the final translation gives
the wrong message.
Example:
“No, benefits will be provided
anyway” is translated as “No
benefits will be provided
anyway.”
5. Mistake # 3
The translator incorrectly
identifies abbreviations or
misinterprets specific
terminology.
For example, the translator
writes that CIS, which in your
organization
might mean “Customer
Information Site”, means
“Citizenship and
Immigration Services.”
6. Mistake # 4
• The translator
(or the client)
includes text or
examples that
are culturally
inappropriate
for the intended
audiences.
7. Mistake #5
• The translator is inconsistent
in using or defining key words
or phrases throughout the
document or across different
documents that are part of
the same body of work.
Inconsistency can be
confusing to readers,
especially when the
information being presented
is new to them.
8. Mistake # 6
The client accepts changes to the
translation offered by unqualified,
ad hoc reviewers. Do not put your
faith in a reviewer unless you know
that person is qualified – that he or
she is a well-educated native speaker
and a good writer who is
knowledgeable about grammar,
spelling, punctuation, and the other
elements of acceptable writing
9. Mistake # 7
• The translator makes
grammar, spelling, or
punctuation errors in the
translated document or
website. A professional
translator may
occasionally make errors,
but they should be
caught in the
proofreading process.
10. Mistake #8
Ignoring “untranslatable”
words or native colloquial
sayings
This is a common problem
when using slang, common
sayings, or catchy taglines.
They might work in one
language, but fall flat in
another.
11. Some other mistakes are…
• Use of False Friends
• Misuse of Word Order
• Thinking languages never
change or evolve
• Assuming understanding of the
language automatically matches
skilled translation
• Not being aware that languages
have different syntax, sentence
structure, and subject-object
agreement. T
12. Mistakes and Problems
• Mistakes can cause big problems.
Example 1:
• A 10 million dollar Translation
Mistake
From “Assume Nothing” to “Do
Nothing” HSBC campaign
Example 2:
The 71 million Dollar Mistranslation
Willie was at the hospital very ill. His
problem was translated as
intoxicated for “intoxicado”. Because
of this, he became paraplegic.
13. References
• Carey Woodhouse. (2018) Ten common translation mistakes to
avoid. Business-2-community.
https://www.business2community.com/brandviews/upwork/10
-common-translation-mistakes-avoid-02046277
• HQLS Banking and Finance. (2019). 9 little translation mistakes
that cost big problems.
https://www.financialtranslationservices.com/company-
news/little-translation-mistakes/
• Translation a Must Have Guide. 2010. Center for Health
Litearacy. Maximus Inc.