SlideShare a Scribd company logo
Olga Łabendowicz, MA
Literary
Translation
#1
Prose
Literary translationLiterary translation consists of the
translation of poetry, plays, literary books,
literary texts, as well as songs, rhymes,
literary articles, fiction novels, novels, short
stories, etc.
Definition
‘Prose-translationProse-translation’ is the translation of
novels, essays, fiction, short stories,
comedy, folk tale, hagiography, works of
criticism, science fiction etc.
It is a type of literary creativenesstype of literary creativeness where the written-written-
work of one language is re-created in anotherwork of one language is re-created in another.
Prose
What's going on?What's going on?
Why is it difficult?
Practice time
What challenges we face while
translating prose?
Durišin (cited in Bassnett, 2002, p.36) argues that the translator of atranslator of a
literary text not only deals with establishing equivalence ofliterary text not only deals with establishing equivalence of
natural language, but also with artistic proceduresnatural language, but also with artistic procedures. And those
procedures cannot be considered in isolation, but must be
located within the specific cultural—temporal context within
which they are utilized.
Many people think that the translation of literary works is one of theone of the
highest forms of renditionhighest forms of rendition because it is more than simply the
translation of text. A literary translator must also be skilledliterary translator must also be skilled
enough to translate feelings, cultural nuances, humour and otherenough to translate feelings, cultural nuances, humour and other
delicate elements of a piece of workdelicate elements of a piece of work. In fact, the translators do
not translate meanings but the messages. That is why, the textthe text
must be considered in its totalitymust be considered in its totality.
Why is it difficult?
The art of translation begins with reading, writing, and editing; thereading, writing, and editing; the
same skills a writer usessame skills a writer uses. A translator must be able to understand
and appreciate the text in its original form, and then will use the
resources of a writer: style, tone, diction, word choice, grammar,style, tone, diction, word choice, grammar,
imagery, and idioms, to name just a fewimagery, and idioms, to name just a few, to create a new versionto create a new version
of the workof the work that provides this experience to readers in the new
language.
It is an inherent idea that the translation of poetry is very
problematic, yet we have to agree that the translators also havethe translators also have
to face lots of difficulties when it comes to translating proseto face lots of difficulties when it comes to translating prose.
Why is it difficult?
Initially, the translation of literary works - novels, short stories, plays,
poems, etc. - is considered a literary recreationa literary recreation in its own right.
However, as far as the solutions are concerned, the prose-translators
should start with the careful adherence to the following principles:
1. a great understanding of the languagegreat understanding of the language, written and verbal, from which
he is translating i.e. the source language;
2. an excellent control of the language into which he is translatingexcellent control of the language into which he is translating i.e. the
target language;
3. awareness of the subject matter of the booksubject matter of the book being translated;
4. a deep knowledge of the etymological and idiomatic correlatesdeep knowledge of the etymological and idiomatic correlates
between the two languages; and
5. a delicate common sensedelicate common sense of when to metaphrase or ‘translate literally’
and when to paraphrase, in order to guarantee exact rather than fake
equivalents between the source- and target-language texts.
Why is it difficult?
What challenges we face while
translating prose?
Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of theoutcome of the
writer´s personality and his emotions at the momentwriter´s personality and his emotions at the moment; a single paragraph can´t be
put together without revealing to some degree the personality of the author.
Every writer has a literary style and his/her style is reflected in his writingEvery writer has a literary style and his/her style is reflected in his writing. Some
authors say that a translation should reflect the style of the original text while
others say that a translation should possess the style of the translator.
A good translator should have a thorough knowledge of the source and target
languages, be able to identify with the author of the book or poemidentify with the author of the book or poem and employ a
good method for translating literary texts.
The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, theits style, the
lexical, grammatical and phonological featureslexical, grammatical and phonological features. Some of these may not be the
same in the target language.
narrative style
+semantic
dominant
What challenges we face while
translating prose?
Often the translator must find words in his own language that express
almost with the same fidelity the meaning of some words of the original
language.
Semantic prosodySemantic prosody is the way in which certain seeminglyseemingly
neutralneutral words can be perceived with positive or negativepositive or negative
associationsassociations through frequent occurrences with
particular collocations.
semanticsemantic
prosodyprosody
Eg. verb 'cause' is used mostly in a negative context (accident, catastrophe, etc.), though
one can also say that something "caused happiness"
What challenges we face while
translating prose?
Translators dealing with literary works are often confounded by the myriad
unique names that are given to charactersunique names that are given to characters . This literary licence is used in
almost every culture in the world, and is the origin of many fictional characters
such as Sir Lancelot (a knight with a lance – get it?) and most of the characters
in Harry Potter (Henryk Garncarz?), but also fictional places such as Hogwarts
(Hogwart/ wi ska Brodawka?) orŚ ń Narnia.
Of course, the natural path of least resistance here would be to go with a copy-the natural path of least resistance here would be to go with a copy-
paste and get it over and done withpaste and get it over and done with. How are you going to translate Lord
Voldemort when its origin is French for Flight of Death (Vol de Mort)? In fact,
how can any name that has been carefully crafted to suit a particular character
in a particular setting and time be relevant in another language and another
culture altogether? This is the biggest of challenges for a translator of literature.
Proper names
What challenges we face while
translating prose?
Proper names
What challenges we face while
translating prose?
Proper names
What challenges we face while
translating prose?
Dialogues are conventionally written differently in Polish and
English.
Polish:
– Chryste! – wybełkotał ochryple.
– Chcesz pan coś zobaczyć? – odpowiedział Maliszewski.
English:
“I still got it, don’t I, baby?” she asked his reflection.
“More than ever, honey.”
Thus: “He said, and I quote, ‘The mailman loves you.’ ” (or the other way around)
dialogues/uttera
nces
DIY #1DIY #1Narrative style
1) What's the semantic
dominant?
2) Translate
And bed, he thought. Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will be
a great thing. It is easy when you are beaten, he thought. I never knew
how easy it was. And what beat you, the thought.
Ióko, pomyla. ókojestmoimprzyjacielem. Niemajak óko.ł ż ś ł Ł ż ł ż
W óku b dziewspaniale. Jako lejjestczowiekowi, kiedyjestł ż ę ś ż ł
pokonany. Niemiaem pojcia, etaklekko. Icó Ci pokonao?ł ę ż ż ę ł
Pomyla.ś ł
(“Staryczowieki morze”; przekad: BronisawZieli ski)ł ł ł ń
(The Old Man and Sea, Ernest Hemingway)
DIY #2DIY #2Narrative style
1) What's the semantic
dominant?
2) Translate
I would ask myself what o'clock it could be; I could hear the whistling of trains, which, now
nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest,
shewed me in perspective the deserted countryside through which a traveler would be
hurrying towards the nearest station: the path that he followed being fixed for ever in his
memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing the unusual
things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar
lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night; and to the delightful
prospect of being once again at home.
Pytaemsamsiebie, któramoeby go ina; syszaemgwizdpoci gów, który—ł ż ć dz ł ł ą
bli szylubdalszy— jak piewptakawlesie, uwydatniajcodlegoci, okrela miż ś ą ł ś ś ł
rozmiarpustkowia, kdypodrónyspieszydonajbli szejstacji: cieka, któr i ie,ę ż ż ś ż ą dz
wyryjesi wjegopami ci i ki podnieceniuzro onemuznieznanejokolicy, zę ę dz ę dz
niezwyczajnych czynnoci, zniedawnejrozmowyi zpoegna wkrgu obcejś ż ń ę
lampy, biegn cychzanimwciszynocnej— zbliskiejwreszciesodyczypowrotuą ł
(“Wstron Swanna”, przekad: TadeuszBoy- eleski).ę ł Ż ń
(Swann's Way, Marcel Proust)
DIY #3DIY #3semantic prosody
(neg/neu/pos)
kroić
(neg) pacjenta, pasażera, coś się (...)
(neu) chleb
(pos) ?
kłaść
(neg) pokotem
(neu) pasjansa, głowę, fundamenty
(pos) przeciwnika (?)
pokazać
(neg) palcem, coś komuś (dać nauczkę)
(neu) film, paszport
(pos) drogę (?)
Wywołać (neg): kogoś do
tablicy; niepokój, wilka z lasu+
(neu): wspomnienia) + (pos:
brak?)
stawiać, złapać, sypać, kroić, kłaść,
pokazać,
rzucać, pies
rzucać
(neg) kogoś, się, coś w
diabły
(neu) piłkę
(pos) wędkę
palenie (?)
pies
(neg) ogrodnika, na baby
(neu) gończy, Pawłowa
(pos) terapeutyczny,
asystujący, przewodnik
stawiać
(neg) ultimatum, pijawki,
na kimś krzyżyk
(neu) kołnierz, namiot
(pos) drinka
złapać
(neg) przeziębienie,
przestępcę, na gorącym
uczynku
(neu) ?
(pos) rybę, bakcyla
sypać
(neg) wspólników, śnieg
(neu) ziarno
(pos) żartami jak z rękawa
DIY #6DIY #6Dialogues
(Polish vs. English)
lubisz gwiazdy? (zapytał)
nienawidzę (rzekł Warszawiak)
dlaczego?
wcale ich nie ma na niebie
(powiedział Warszawiak)
this is so different from what I
thought love would be (she
announced irreleventaly)
what did you think it would be
like?
I didn’t think it would be like
this (she was looking into his
eyes at the moment, but her
own dropped as she
continued)
You see, I didn’t know what
this was like
– Lubisz gwiazdy? – zapytał.
– Nienawidzę – rzekł Warszawiak.
– Dlaczego?
– Wcale ich nie ma na niebie –
powiedział Warszawiak.
“This is so different from what I
thought love would be,” she
announced irreleventaly.
“What did you think it would be like?”
“I didn’t think it would be like this.”
She was looking into his eyes at the
moment, but her own dropped as she
continued, “You see, I didn’t know
what this was like.”
(J. London, Martin Eden, Penguin Book 1993, s.
227).
Write down the dialogues
properly depending on the
language (pay attention to
capitalisation, punctuation +
when to move utterance to a
new line!)
DIY #4DIY #4Proper names
Translation vs original
Królowa Kier
Łucja Pevensie
knur Chyży
Prosiaczek (nie z
“Kubusia Puchatka”)
Kłapouchy
Piętaszek
Bridget Jones
Alice's Adventures in Wonderland (Alicja w Krainie Czarów):
Queen of Hearts
The Chronicles of Narnia (Opowieści z Narni): Lucy Pevensie
Animal Farm: A Fairy Story (Folwark zwierzęcy): Snowball
Lord of the Flies (Władca much): Piggy
Winnie-the-Pooh (Kubuś Puchatek): Eeyore
The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson
Crusoe (Przypadki Robinsona Kruzoe): Friday
Bridget Jones' Diary (Dziennik Bridget Jones): Bridget Jones
What book is it?(original
title+translated)
What's the original name?
DIY #5DIY #5
Proper names
Which translation
strategy is it?
Królowa Kier/Queen of
Hearts
Łucja Pevensie/Lucy
Pevensie
knur Chyży/Snowball
Prosiaczek/Piggy
Kłapouchy/Eeyore
Piętaszek/Friday
Bridget Jones/Bridget
Jones
(5) exonym
(5) exonym / (4) morphological adaptation + (1)
reproduction
(9) replacement with another connotation
(8) translation of names with particular connotation
(9) replacement with another connotation
(8) translation of names with particular connotation
(1) reproduction
Write down the number of
the translation strategy
applied (Van Coillie's model)
Literary translators are faced with quite a fewquite a few
challengeschallenges, but at the same time this is the beauty of
it.
To conclude...To conclude...
The moment you’ve found the perfect word or managed to
come up with a clever alliteration to match the source text, it is
definitely satisfyingdefinitely satisfying.
http://conalti.org/?p=642
https://learner.org/courses/worldlit/art-of-translation/index.html
http://inboxtranslation.com/blog/challenges-translating-literature/
http://translationjournal.net/journal/29liter.htm
http://www.translationdirectory.com/articles/article1522.php
LinksLinks
DOWNLOAD THE PRESENTATION
Visit: SlideShare

More Related Content

What's hot

Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
AdnanBaloch15
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
RajpootBhatti5
 
Pedagogical stylistics
Pedagogical stylisticsPedagogical stylistics
Pedagogical stylistics
Belachew Weldegebriel
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
Jihan Zayed
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literatureStylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
Muhammad Adnan Ejaz
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
Ardiansyah -
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics
Nusrat Nishat
 
Style and Stylistics
Style and StylisticsStyle and Stylistics
Style and Stylistics
Ezr Acelar
 
Discourse and Genre (the relationship between discourse and genre)
Discourse and Genre (the relationship between discourse and genre) Discourse and Genre (the relationship between discourse and genre)
Discourse and Genre (the relationship between discourse and genre)
Aticka Dewi
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
ShafaqKhan27
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammar
AliImran376
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
Henni Herawati
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
Auver2012
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
xenotext
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
Buhsra
 

What's hot (20)

Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
 
Pedagogical stylistics
Pedagogical stylisticsPedagogical stylistics
Pedagogical stylistics
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literatureStylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics
 
Style and Stylistics
Style and StylisticsStyle and Stylistics
Style and Stylistics
 
Discourse and Genre (the relationship between discourse and genre)
Discourse and Genre (the relationship between discourse and genre) Discourse and Genre (the relationship between discourse and genre)
Discourse and Genre (the relationship between discourse and genre)
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammar
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Introduction To Translation Technologies
Introduction To Translation TechnologiesIntroduction To Translation Technologies
Introduction To Translation Technologies
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 

Similar to 08 Literary Translation #1 Prose

09 Literary Translation #1 Poetry
09 Literary Translation #1 Poetry09 Literary Translation #1 Poetry
09 Literary Translation #1 Poetry
Olga Łabendowicz
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
Sarah Abdussalam
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
Lorena Duarte Ortiz
 
Elements of literature
Elements of literature Elements of literature
Elements of literature
RamonSeguraUrbaez
 
Elements of poetry and prose
Elements of poetry and proseElements of poetry and prose
Elements of poetry and prose
Vince Cailing
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
WaleesFatima
 
Biographia chp 17
Biographia chp 17Biographia chp 17
Biographia chp 17
Syeda Noor
 
INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC
Anisa Asharie
 
On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem
Sneha Agravat
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem
Latta Baraiya
 
3.01 semantics
3.01 semantics3.01 semantics
3.01 semanticsAsfand Yar
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli08
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli08
 
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
ErnaSagnoy
 
Stylistics 3 The Purpose of Stylistics.ppt
Stylistics 3 The Purpose of Stylistics.pptStylistics 3 The Purpose of Stylistics.ppt
Stylistics 3 The Purpose of Stylistics.ppt
ShinyaHilalYamanaka
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
muhammadahmad709
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 

Similar to 08 Literary Translation #1 Prose (20)

09 Literary Translation #1 Poetry
09 Literary Translation #1 Poetry09 Literary Translation #1 Poetry
09 Literary Translation #1 Poetry
 
Translation 4 file
Translation 4 fileTranslation 4 file
Translation 4 file
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Elements of literature
Elements of literature Elements of literature
Elements of literature
 
Stylistic lexicology
Stylistic lexicologyStylistic lexicology
Stylistic lexicology
 
Elements of poetry and prose
Elements of poetry and proseElements of poetry and prose
Elements of poetry and prose
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Biographia chp 17
Biographia chp 17Biographia chp 17
Biographia chp 17
 
Bahan ajar poetry (1)
Bahan ajar poetry (1)Bahan ajar poetry (1)
Bahan ajar poetry (1)
 
INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC INTRODUCTION TO SEMANTIC
INTRODUCTION TO SEMANTIC
 
On translating a tamil poem
On translating a tamil poem On translating a tamil poem
On translating a tamil poem
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem
 
3.01 semantics
3.01 semantics3.01 semantics
3.01 semantics
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabularyCopy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Copy of sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
Lesson 2 (Figurative Language and Imagery)
 
Stylistics 3 The Purpose of Stylistics.ppt
Stylistics 3 The Purpose of Stylistics.pptStylistics 3 The Purpose of Stylistics.ppt
Stylistics 3 The Purpose of Stylistics.ppt
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
new project
new projectnew project
new project
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 

Recently uploaded

Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
EduSkills OECD
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
TechSoup
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
SACHIN R KONDAGURI
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Tamralipta Mahavidyalaya
 
Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
Anna Sz.
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
RaedMohamed3
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Vikramjit Singh
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
Delapenabediema
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
Vivekanand Anglo Vedic Academy
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
MysoreMuleSoftMeetup
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
timhan337
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
Celine George
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
Jisc
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Peter Windle
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
DeeptiGupta154
 

Recently uploaded (20)

Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
 
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdfWelcome to TechSoup   New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
Welcome to TechSoup New Member Orientation and Q&A (May 2024).pdf
 
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe..."Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
"Protectable subject matters, Protection in biotechnology, Protection of othe...
 
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
 
Polish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech RepublicPolish students' mobility in the Czech Republic
Polish students' mobility in the Czech Republic
 
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptxPalestine last event orientationfvgnh .pptx
Palestine last event orientationfvgnh .pptx
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
 
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official PublicationThe Challenger.pdf DNHS Official Publication
The Challenger.pdf DNHS Official Publication
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
 
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptxHonest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
Honest Reviews of Tim Han LMA Course Program.pptx
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
 
The approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptxThe approach at University of Liverpool.pptx
The approach at University of Liverpool.pptx
 
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic ImperativeEmbracing GenAI - A Strategic Imperative
Embracing GenAI - A Strategic Imperative
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with MechanismOverview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
Overview on Edible Vaccine: Pros & Cons with Mechanism
 

08 Literary Translation #1 Prose

  • 2. Literary translationLiterary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, etc. Definition
  • 3. ‘Prose-translationProse-translation’ is the translation of novels, essays, fiction, short stories, comedy, folk tale, hagiography, works of criticism, science fiction etc. It is a type of literary creativenesstype of literary creativeness where the written-written- work of one language is re-created in anotherwork of one language is re-created in another. Prose
  • 4. What's going on?What's going on? Why is it difficult? Practice time What challenges we face while translating prose?
  • 5. Durišin (cited in Bassnett, 2002, p.36) argues that the translator of atranslator of a literary text not only deals with establishing equivalence ofliterary text not only deals with establishing equivalence of natural language, but also with artistic proceduresnatural language, but also with artistic procedures. And those procedures cannot be considered in isolation, but must be located within the specific cultural—temporal context within which they are utilized. Many people think that the translation of literary works is one of theone of the highest forms of renditionhighest forms of rendition because it is more than simply the translation of text. A literary translator must also be skilledliterary translator must also be skilled enough to translate feelings, cultural nuances, humour and otherenough to translate feelings, cultural nuances, humour and other delicate elements of a piece of workdelicate elements of a piece of work. In fact, the translators do not translate meanings but the messages. That is why, the textthe text must be considered in its totalitymust be considered in its totality. Why is it difficult?
  • 6. The art of translation begins with reading, writing, and editing; thereading, writing, and editing; the same skills a writer usessame skills a writer uses. A translator must be able to understand and appreciate the text in its original form, and then will use the resources of a writer: style, tone, diction, word choice, grammar,style, tone, diction, word choice, grammar, imagery, and idioms, to name just a fewimagery, and idioms, to name just a few, to create a new versionto create a new version of the workof the work that provides this experience to readers in the new language. It is an inherent idea that the translation of poetry is very problematic, yet we have to agree that the translators also havethe translators also have to face lots of difficulties when it comes to translating proseto face lots of difficulties when it comes to translating prose. Why is it difficult?
  • 7. Initially, the translation of literary works - novels, short stories, plays, poems, etc. - is considered a literary recreationa literary recreation in its own right. However, as far as the solutions are concerned, the prose-translators should start with the careful adherence to the following principles: 1. a great understanding of the languagegreat understanding of the language, written and verbal, from which he is translating i.e. the source language; 2. an excellent control of the language into which he is translatingexcellent control of the language into which he is translating i.e. the target language; 3. awareness of the subject matter of the booksubject matter of the book being translated; 4. a deep knowledge of the etymological and idiomatic correlatesdeep knowledge of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and 5. a delicate common sensedelicate common sense of when to metaphrase or ‘translate literally’ and when to paraphrase, in order to guarantee exact rather than fake equivalents between the source- and target-language texts. Why is it difficult?
  • 8. What challenges we face while translating prose? Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of theoutcome of the writer´s personality and his emotions at the momentwriter´s personality and his emotions at the moment; a single paragraph can´t be put together without revealing to some degree the personality of the author. Every writer has a literary style and his/her style is reflected in his writingEvery writer has a literary style and his/her style is reflected in his writing. Some authors say that a translation should reflect the style of the original text while others say that a translation should possess the style of the translator. A good translator should have a thorough knowledge of the source and target languages, be able to identify with the author of the book or poemidentify with the author of the book or poem and employ a good method for translating literary texts. The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, theits style, the lexical, grammatical and phonological featureslexical, grammatical and phonological features. Some of these may not be the same in the target language. narrative style +semantic dominant
  • 9. What challenges we face while translating prose? Often the translator must find words in his own language that express almost with the same fidelity the meaning of some words of the original language. Semantic prosodySemantic prosody is the way in which certain seeminglyseemingly neutralneutral words can be perceived with positive or negativepositive or negative associationsassociations through frequent occurrences with particular collocations. semanticsemantic prosodyprosody Eg. verb 'cause' is used mostly in a negative context (accident, catastrophe, etc.), though one can also say that something "caused happiness"
  • 10. What challenges we face while translating prose? Translators dealing with literary works are often confounded by the myriad unique names that are given to charactersunique names that are given to characters . This literary licence is used in almost every culture in the world, and is the origin of many fictional characters such as Sir Lancelot (a knight with a lance – get it?) and most of the characters in Harry Potter (Henryk Garncarz?), but also fictional places such as Hogwarts (Hogwart/ wi ska Brodawka?) orŚ ń Narnia. Of course, the natural path of least resistance here would be to go with a copy-the natural path of least resistance here would be to go with a copy- paste and get it over and done withpaste and get it over and done with. How are you going to translate Lord Voldemort when its origin is French for Flight of Death (Vol de Mort)? In fact, how can any name that has been carefully crafted to suit a particular character in a particular setting and time be relevant in another language and another culture altogether? This is the biggest of challenges for a translator of literature. Proper names
  • 11. What challenges we face while translating prose? Proper names
  • 12. What challenges we face while translating prose? Proper names
  • 13. What challenges we face while translating prose? Dialogues are conventionally written differently in Polish and English. Polish: – Chryste! – wybełkotał ochryple. – Chcesz pan coś zobaczyć? – odpowiedział Maliszewski. English: “I still got it, don’t I, baby?” she asked his reflection. “More than ever, honey.” Thus: “He said, and I quote, ‘The mailman loves you.’ ” (or the other way around) dialogues/uttera nces
  • 14. DIY #1DIY #1Narrative style 1) What's the semantic dominant? 2) Translate And bed, he thought. Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will be a great thing. It is easy when you are beaten, he thought. I never knew how easy it was. And what beat you, the thought. Ióko, pomyla. ókojestmoimprzyjacielem. Niemajak óko.ł ż ś ł Ł ż ł ż W óku b dziewspaniale. Jako lejjestczowiekowi, kiedyjestł ż ę ś ż ł pokonany. Niemiaem pojcia, etaklekko. Icó Ci pokonao?ł ę ż ż ę ł Pomyla.ś ł (“Staryczowieki morze”; przekad: BronisawZieli ski)ł ł ł ń (The Old Man and Sea, Ernest Hemingway)
  • 15. DIY #2DIY #2Narrative style 1) What's the semantic dominant? 2) Translate I would ask myself what o'clock it could be; I could hear the whistling of trains, which, now nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest, shewed me in perspective the deserted countryside through which a traveler would be hurrying towards the nearest station: the path that he followed being fixed for ever in his memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing the unusual things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night; and to the delightful prospect of being once again at home. Pytaemsamsiebie, któramoeby go ina; syszaemgwizdpoci gów, który—ł ż ć dz ł ł ą bli szylubdalszy— jak piewptakawlesie, uwydatniajcodlegoci, okrela miż ś ą ł ś ś ł rozmiarpustkowia, kdypodrónyspieszydonajbli szejstacji: cieka, któr i ie,ę ż ż ś ż ą dz wyryjesi wjegopami ci i ki podnieceniuzro onemuznieznanejokolicy, zę ę dz ę dz niezwyczajnych czynnoci, zniedawnejrozmowyi zpoegna wkrgu obcejś ż ń ę lampy, biegn cychzanimwciszynocnej— zbliskiejwreszciesodyczypowrotuą ł (“Wstron Swanna”, przekad: TadeuszBoy- eleski).ę ł Ż ń (Swann's Way, Marcel Proust)
  • 16. DIY #3DIY #3semantic prosody (neg/neu/pos) kroić (neg) pacjenta, pasażera, coś się (...) (neu) chleb (pos) ? kłaść (neg) pokotem (neu) pasjansa, głowę, fundamenty (pos) przeciwnika (?) pokazać (neg) palcem, coś komuś (dać nauczkę) (neu) film, paszport (pos) drogę (?) Wywołać (neg): kogoś do tablicy; niepokój, wilka z lasu+ (neu): wspomnienia) + (pos: brak?) stawiać, złapać, sypać, kroić, kłaść, pokazać, rzucać, pies rzucać (neg) kogoś, się, coś w diabły (neu) piłkę (pos) wędkę palenie (?) pies (neg) ogrodnika, na baby (neu) gończy, Pawłowa (pos) terapeutyczny, asystujący, przewodnik stawiać (neg) ultimatum, pijawki, na kimś krzyżyk (neu) kołnierz, namiot (pos) drinka złapać (neg) przeziębienie, przestępcę, na gorącym uczynku (neu) ? (pos) rybę, bakcyla sypać (neg) wspólników, śnieg (neu) ziarno (pos) żartami jak z rękawa
  • 17. DIY #6DIY #6Dialogues (Polish vs. English) lubisz gwiazdy? (zapytał) nienawidzę (rzekł Warszawiak) dlaczego? wcale ich nie ma na niebie (powiedział Warszawiak) this is so different from what I thought love would be (she announced irreleventaly) what did you think it would be like? I didn’t think it would be like this (she was looking into his eyes at the moment, but her own dropped as she continued) You see, I didn’t know what this was like – Lubisz gwiazdy? – zapytał. – Nienawidzę – rzekł Warszawiak. – Dlaczego? – Wcale ich nie ma na niebie – powiedział Warszawiak. “This is so different from what I thought love would be,” she announced irreleventaly. “What did you think it would be like?” “I didn’t think it would be like this.” She was looking into his eyes at the moment, but her own dropped as she continued, “You see, I didn’t know what this was like.” (J. London, Martin Eden, Penguin Book 1993, s. 227). Write down the dialogues properly depending on the language (pay attention to capitalisation, punctuation + when to move utterance to a new line!)
  • 18. DIY #4DIY #4Proper names Translation vs original Królowa Kier Łucja Pevensie knur Chyży Prosiaczek (nie z “Kubusia Puchatka”) Kłapouchy Piętaszek Bridget Jones Alice's Adventures in Wonderland (Alicja w Krainie Czarów): Queen of Hearts The Chronicles of Narnia (Opowieści z Narni): Lucy Pevensie Animal Farm: A Fairy Story (Folwark zwierzęcy): Snowball Lord of the Flies (Władca much): Piggy Winnie-the-Pooh (Kubuś Puchatek): Eeyore The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe (Przypadki Robinsona Kruzoe): Friday Bridget Jones' Diary (Dziennik Bridget Jones): Bridget Jones What book is it?(original title+translated) What's the original name?
  • 19. DIY #5DIY #5 Proper names Which translation strategy is it? Królowa Kier/Queen of Hearts Łucja Pevensie/Lucy Pevensie knur Chyży/Snowball Prosiaczek/Piggy Kłapouchy/Eeyore Piętaszek/Friday Bridget Jones/Bridget Jones (5) exonym (5) exonym / (4) morphological adaptation + (1) reproduction (9) replacement with another connotation (8) translation of names with particular connotation (9) replacement with another connotation (8) translation of names with particular connotation (1) reproduction Write down the number of the translation strategy applied (Van Coillie's model)
  • 20.
  • 21. Literary translators are faced with quite a fewquite a few challengeschallenges, but at the same time this is the beauty of it. To conclude...To conclude... The moment you’ve found the perfect word or managed to come up with a clever alliteration to match the source text, it is definitely satisfyingdefinitely satisfying.
  • 22.