Yael Sela-Shapiro,
Hebrew-English Translation & Editing,
Content & Public Talks
Yael@transela.com
www.TranSela.com

The translators invest their mind and soul
into the translation
The editors enter this minefield, armed with
nothing but a pen…
The pen is also metaphorical…
Mortal Enemies?

Editors and Translators are freelancers
working from home
They may not know each other at all
Clients often keep them divided and separate
and avoid establishing on-going teams
No long-term relationship = no mutual trust
and / or respect
The Customary
Divide and Conquer

Translation
Editing
Proof-reading, Typesetting, Printing
The Translators receive the final text, and their
hearts sink…
The Customary
Editing Process

Translators get to know the text better than
anyone, sometimes even the writer
Translators’ in-depth understanding of the
text leads to some overall choices:
 Relative registers
 Lexical choices that are not obvious
 Translating in light of implicit context
Translators 101

Editors read with fresh eyes, like the end user
Translators, often too “caught up” in the
source text, may translate literally,
ambiguously or just wrongly.
Editors are there to save us from our mistakes.
Editors have meta-considerations
 Client dictates, constraints, terminology
 Target audience considerations (age, culture,
background, previous knowledge)
Editors 101

Poor grasp of source language
Ignorance of the subject matter
Over-literalism / “translationese”
Raising register / over-unification of source
Awkward / ambiguous phrasing
Overlooking allusions / wordplay /
alliteration
Not adapting translation to target audience
You dare call yourself a Translator?!
Some common translator faults

Poor grasp of source language
Ignorance of the subject matter
Over-literalism
Raising register unnecessarily
Over-unification of multiple-voice source
Overlooking intertextuality
You dare call yourself an Editor?!
Some common editor faults

Define guidelines / style-guide, terminology,
expectations, target audience, constraints
Convey the above to both translator and editor
Introduce translator and editor
Arrange to send edited translation to translator
Arrange for the translator and editor to
communicate regularly and with mutual
respect
Project Manager / Publisher,
Pre Translation:

Explicitly explain in general and specific
comments:
Reasons for picking register / term / idiom
Reasons for picking a non-obvious solution
Point out literary vehicles (alliterations,
allusions, quotes, parallelisms etc.)
Point out implicit context / constraints
Translator

Ask translators how they perceive the text,
what were their concerns in translating it
Use Track Changes
Make a short editing “sample”
Discuss sample with translator to formulate a
mutually-acceptable “editing policy”
Return edited text to translator for review
before submitting to client
Editor

Review edited text, even if you’re not getting
paid for your time
 Your translations are your portfolio; have them
represent who you really are
 Avoid editor mistakes being attributed to you
Respect your editors: they make your text
better for your sake as well as your client’s
Do not get emotionally attached to your text
Notify PM or publisher if editor sucks
Translators, Please Note:

Respect translators: they often cherish their
work.
Communicate with translators regularly
Don’t be judgmental; act diplomatically
Give translators some credit: what looks like a
mistake may in fact be a well considered choice
Make your inquiries ordered and to the point
Notify PM or publisher if translator sucks
Editors, Please Note:
Questions? Comments?
!www.TranSela.comCome visit us at

Editors & Translators - Chronicle of a Feud Foretold

  • 1.
    Yael Sela-Shapiro, Hebrew-English Translation& Editing, Content & Public Talks Yael@transela.com www.TranSela.com
  • 2.
     The translators investtheir mind and soul into the translation The editors enter this minefield, armed with nothing but a pen… The pen is also metaphorical… Mortal Enemies?
  • 3.
     Editors and Translatorsare freelancers working from home They may not know each other at all Clients often keep them divided and separate and avoid establishing on-going teams No long-term relationship = no mutual trust and / or respect The Customary Divide and Conquer
  • 4.
     Translation Editing Proof-reading, Typesetting, Printing TheTranslators receive the final text, and their hearts sink… The Customary Editing Process
  • 5.
     Translators get toknow the text better than anyone, sometimes even the writer Translators’ in-depth understanding of the text leads to some overall choices:  Relative registers  Lexical choices that are not obvious  Translating in light of implicit context Translators 101
  • 6.
     Editors read withfresh eyes, like the end user Translators, often too “caught up” in the source text, may translate literally, ambiguously or just wrongly. Editors are there to save us from our mistakes. Editors have meta-considerations  Client dictates, constraints, terminology  Target audience considerations (age, culture, background, previous knowledge) Editors 101
  • 7.
     Poor grasp ofsource language Ignorance of the subject matter Over-literalism / “translationese” Raising register / over-unification of source Awkward / ambiguous phrasing Overlooking allusions / wordplay / alliteration Not adapting translation to target audience You dare call yourself a Translator?! Some common translator faults
  • 8.
     Poor grasp ofsource language Ignorance of the subject matter Over-literalism Raising register unnecessarily Over-unification of multiple-voice source Overlooking intertextuality You dare call yourself an Editor?! Some common editor faults
  • 10.
     Define guidelines /style-guide, terminology, expectations, target audience, constraints Convey the above to both translator and editor Introduce translator and editor Arrange to send edited translation to translator Arrange for the translator and editor to communicate regularly and with mutual respect Project Manager / Publisher, Pre Translation:
  • 11.
     Explicitly explain ingeneral and specific comments: Reasons for picking register / term / idiom Reasons for picking a non-obvious solution Point out literary vehicles (alliterations, allusions, quotes, parallelisms etc.) Point out implicit context / constraints Translator
  • 12.
     Ask translators howthey perceive the text, what were their concerns in translating it Use Track Changes Make a short editing “sample” Discuss sample with translator to formulate a mutually-acceptable “editing policy” Return edited text to translator for review before submitting to client Editor
  • 13.
     Review edited text,even if you’re not getting paid for your time  Your translations are your portfolio; have them represent who you really are  Avoid editor mistakes being attributed to you Respect your editors: they make your text better for your sake as well as your client’s Do not get emotionally attached to your text Notify PM or publisher if editor sucks Translators, Please Note:
  • 14.
     Respect translators: theyoften cherish their work. Communicate with translators regularly Don’t be judgmental; act diplomatically Give translators some credit: what looks like a mistake may in fact be a well considered choice Make your inquiries ordered and to the point Notify PM or publisher if translator sucks Editors, Please Note:
  • 15.