Dokumen tersebut membahas tentang berbagai strategi penerjemahan. Ada tiga jenis strategi utama yaitu struktur dasar, struktur perluasan, dan struktur kompleks. Dokumen juga membandingkan strategi yang digunakan oleh penerjemah profesional, semi-profesional, dan non-profesional. Penerjemah profesional cenderung menggunakan strategi global dan sistematis dalam penerjemahan.
Teori Atqakum memperkenalkan konsep bahasa yang bertujuan untuk mengajar manusia ke arah kebaikan dan bertakwa kepada Allah. Teori ini menekankan hierarki tatabahasa dari unit kecil hingga besar termasuk wacana plus plus. Panduan dari teori ini dapat menjelaskan persoalan berkaitan kebahasaan secara menyeluruh.
Teori dan Prinsip Perkamusan membahaskan prinsip-prinsip penting dalam penyusunan kamus seperti keaslian, keperwakilan, kelayakan dan sumber yang digunakan. Dokumen ini juga menjelaskan makna kata dan hubungannya dengan semantik serta tiga jenis makna iaitu makna deskriptif, sosial dan ekspresif.
Dokumen ini membahas proses menterjemah menurut model Nida & Taber. Terdiri dari proses analisis, pemindahan, penyusunan ulang, pemeriksaan, penyemakan, dan penyuntingan. Proses analisis melibatkan memahami makna kata, ayat, dan konteks. Pemindahan melibatkan mencari padanan terjemahan yang sesuai. Penyusunan ulang melibatkan menyesuaikan struktur terjemahan dengan bahasa sasaran. Pemerik
Dokumen tersebut membahas tentang berbagai strategi penerjemahan. Ada tiga jenis strategi utama yaitu struktur dasar, struktur perluasan, dan struktur kompleks. Dokumen juga membandingkan strategi yang digunakan oleh penerjemah profesional, semi-profesional, dan non-profesional. Penerjemah profesional cenderung menggunakan strategi global dan sistematis dalam penerjemahan.
Teori Atqakum memperkenalkan konsep bahasa yang bertujuan untuk mengajar manusia ke arah kebaikan dan bertakwa kepada Allah. Teori ini menekankan hierarki tatabahasa dari unit kecil hingga besar termasuk wacana plus plus. Panduan dari teori ini dapat menjelaskan persoalan berkaitan kebahasaan secara menyeluruh.
Teori dan Prinsip Perkamusan membahaskan prinsip-prinsip penting dalam penyusunan kamus seperti keaslian, keperwakilan, kelayakan dan sumber yang digunakan. Dokumen ini juga menjelaskan makna kata dan hubungannya dengan semantik serta tiga jenis makna iaitu makna deskriptif, sosial dan ekspresif.
Dokumen ini membahas proses menterjemah menurut model Nida & Taber. Terdiri dari proses analisis, pemindahan, penyusunan ulang, pemeriksaan, penyemakan, dan penyuntingan. Proses analisis melibatkan memahami makna kata, ayat, dan konteks. Pemindahan melibatkan mencari padanan terjemahan yang sesuai. Penyusunan ulang melibatkan menyesuaikan struktur terjemahan dengan bahasa sasaran. Pemerik
- istilah semantik
- semantik dan makna
- semantik dan linguistik
Semantik (Fitur Makna dalam Bahasa Melayu)
- Sifat makna
- kelas makna
Makna Leksikal dalam Bahasa Melayu
- Sinonim
- Antonim
- Hiponim
- homonim
- Polisem
- Ameliorasi
- Pejorasi
Perubahan Makna Lesikal dalam Semantik
- Peluasan makna
- Faktor perubahan makna
Perubahan makna leksikal dalam semantik
- Peluasan makna
- Penyempitan makna
- Anjakan makna/ Perubahan makna
- penyempitan makna
Perubahan Makna Leksikal dalam Semantik
- Peluasan Makna
Ketaksaan Makna Leksikal dalam Tatabahasa
-Permasalahan dalam pengajaran makna
- Kepersisan makna
- ketaksaan leksikal
- ketaksaan struktur
- kekaburan makna
Maaf jika ada kesalahan ejaan dan kekurangan isi serta huraian.
Nota tersebut merupakan hasil daripada buku / nota ringkas / bahan internet.
Kesusasteraan Melayu (Kritikan Sosial)NurulAmira87
Cerpen Cinta Ahmad Mutawakkil dan The Story of An Hour berkisar tentang perjuangan melawan penjajah dan kebebasan seorang wanita. Cerpen Cinta Ahmad Mutawakkil menggambarkan perjuangan Ahmad Mutawakkil melawan penjajah Inggris, Jepang, dan Komunis untuk kemerdekaan tanah air hingga berkorban nyawa. The Story of An Hour menggambarkan perasaan kebebasan seorang wanita setelah dikabarkan suaminya meninggal nam
ANALISIS STILISTIK PUISI MEMBUNUH MIMPI (SEBUAH PESAN UNTUK MAYAWATI) KARYA ...eikarshdn
Ini adalah untuk perkongsian. Semoga bermanfaat untuk kegunaan semua. Thank you~
GRED A
SKBL3133 STILISTIK SET 1 SESI 1 2019/2020
TAJUK : ESEI STILISTIK PUISI MEMBUNUH MIMPI (SEBUAH PESAN UNTUK MAYAWATI) KARYA USMAN AWANG
NAMA PELAJAR : NUR SYAHEERA ZUNIKA BINTI RASHDAN
NO. MATRIK : A164569
NAMA PENSYARAH : PROF. MADYA DR. MOHAMMAD FADZELI BIN JAAFAR
Dokumen tersebut membahas tentang psikolinguistik dan proses perolehan bahasa pertama kanak-kanak, termasuk definisi psikolinguistik, teori-teori yang terkait seperti teori behaviorisme dan kognitif, serta tahap-tahap perkembangan bahasa menurut Piaget."
Salah satu sub topik dalam kursus perkamusan, peristilahan dan penterjemahan.
tiga tokoh terkemuka asing dalam bidang terjemahan dan dua tokoh tempatan
Dokumen tersebut membahas tentang berbagai jenis makna yang dapat dimiliki oleh suatu kata, antara lain:
- Makna denotatif (makna sebenarnya)
- Makna konotatif (makna tambahan yang melibatkan nilai rasa)
- Makna konseptual (makna yang mencakup benda, tindakan, proses, keadaan)
- Makna lesikal (makna yang sesuai dengan pengalaman indra)
- Makna juga dapat ditentukan
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
Dokumen tersebut memberikan definisi penterjemahan dan penterjemah serta perkara-perkara asas yang perlu dikuasai oleh seorang penterjemah. Penterjemahan didefinisikan sebagai proses pemindahan teks dari satu bahasa ke bahasa lain dengan mempertahankan makna asal, sedangkan penterjemah adalah seseorang yang melakukan proses tersebut. Perkara penting yang perlu dikuasai antara lain kemahiran bahasa sum
Dokumen tersebut membahas tentang jenis-jenis tautan dan runtutan dalam analisis wacana. Jenis-jenis tautan yang dibahas meliputi tautan perulangan, kolokasi, dan penghubung ayat."
Dokumen ini membahas kaedah dan strategi terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dan sebaliknya. Ia menjelaskan perbezaan antara kaedah lama dan kaedah baru terjemahan, termasuk kaedah seperti pinjaman, peniruan, penggantian, dan persamaan. Dokumen ini juga membincangkan strategi terjemahan seperti persamaan terdekat dan persamaan sejati serta contoh terjemahan frase dari bahasa sumber ke
- istilah semantik
- semantik dan makna
- semantik dan linguistik
Semantik (Fitur Makna dalam Bahasa Melayu)
- Sifat makna
- kelas makna
Makna Leksikal dalam Bahasa Melayu
- Sinonim
- Antonim
- Hiponim
- homonim
- Polisem
- Ameliorasi
- Pejorasi
Perubahan Makna Lesikal dalam Semantik
- Peluasan makna
- Faktor perubahan makna
Perubahan makna leksikal dalam semantik
- Peluasan makna
- Penyempitan makna
- Anjakan makna/ Perubahan makna
- penyempitan makna
Perubahan Makna Leksikal dalam Semantik
- Peluasan Makna
Ketaksaan Makna Leksikal dalam Tatabahasa
-Permasalahan dalam pengajaran makna
- Kepersisan makna
- ketaksaan leksikal
- ketaksaan struktur
- kekaburan makna
Maaf jika ada kesalahan ejaan dan kekurangan isi serta huraian.
Nota tersebut merupakan hasil daripada buku / nota ringkas / bahan internet.
Kesusasteraan Melayu (Kritikan Sosial)NurulAmira87
Cerpen Cinta Ahmad Mutawakkil dan The Story of An Hour berkisar tentang perjuangan melawan penjajah dan kebebasan seorang wanita. Cerpen Cinta Ahmad Mutawakkil menggambarkan perjuangan Ahmad Mutawakkil melawan penjajah Inggris, Jepang, dan Komunis untuk kemerdekaan tanah air hingga berkorban nyawa. The Story of An Hour menggambarkan perasaan kebebasan seorang wanita setelah dikabarkan suaminya meninggal nam
ANALISIS STILISTIK PUISI MEMBUNUH MIMPI (SEBUAH PESAN UNTUK MAYAWATI) KARYA ...eikarshdn
Ini adalah untuk perkongsian. Semoga bermanfaat untuk kegunaan semua. Thank you~
GRED A
SKBL3133 STILISTIK SET 1 SESI 1 2019/2020
TAJUK : ESEI STILISTIK PUISI MEMBUNUH MIMPI (SEBUAH PESAN UNTUK MAYAWATI) KARYA USMAN AWANG
NAMA PELAJAR : NUR SYAHEERA ZUNIKA BINTI RASHDAN
NO. MATRIK : A164569
NAMA PENSYARAH : PROF. MADYA DR. MOHAMMAD FADZELI BIN JAAFAR
Dokumen tersebut membahas tentang psikolinguistik dan proses perolehan bahasa pertama kanak-kanak, termasuk definisi psikolinguistik, teori-teori yang terkait seperti teori behaviorisme dan kognitif, serta tahap-tahap perkembangan bahasa menurut Piaget."
Salah satu sub topik dalam kursus perkamusan, peristilahan dan penterjemahan.
tiga tokoh terkemuka asing dalam bidang terjemahan dan dua tokoh tempatan
Dokumen tersebut membahas tentang berbagai jenis makna yang dapat dimiliki oleh suatu kata, antara lain:
- Makna denotatif (makna sebenarnya)
- Makna konotatif (makna tambahan yang melibatkan nilai rasa)
- Makna konseptual (makna yang mencakup benda, tindakan, proses, keadaan)
- Makna lesikal (makna yang sesuai dengan pengalaman indra)
- Makna juga dapat ditentukan
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahsyatirahyusri
Dokumen tersebut memberikan definisi penterjemahan dan penterjemah serta perkara-perkara asas yang perlu dikuasai oleh seorang penterjemah. Penterjemahan didefinisikan sebagai proses pemindahan teks dari satu bahasa ke bahasa lain dengan mempertahankan makna asal, sedangkan penterjemah adalah seseorang yang melakukan proses tersebut. Perkara penting yang perlu dikuasai antara lain kemahiran bahasa sum
Dokumen tersebut membahas tentang jenis-jenis tautan dan runtutan dalam analisis wacana. Jenis-jenis tautan yang dibahas meliputi tautan perulangan, kolokasi, dan penghubung ayat."
Dokumen ini membahas kaedah dan strategi terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dan sebaliknya. Ia menjelaskan perbezaan antara kaedah lama dan kaedah baru terjemahan, termasuk kaedah seperti pinjaman, peniruan, penggantian, dan persamaan. Dokumen ini juga membincangkan strategi terjemahan seperti persamaan terdekat dan persamaan sejati serta contoh terjemahan frase dari bahasa sumber ke
Dokumen tersebut membahas beberapa masalah yang sering dihadapi oleh penterjemah, antara lain: penterjemah cenderung mengasumsikan pembaca memiliki pengetahuan yang sama dengan mereka sehingga terjemahan menjadi tidak mudah dipahami; terjemahan sering hanya berfokus pada penyampaian makna tanpa mempertimbangkan bentuk asli bahasa penerima; dan kecenderungan untuk menganggap bahasa asing lebih baik dari b
Dokumen tersebut membahas syarat-syarat utama seorang penterjemah yang meliputi pengetahuan bahasa sumber, bahasa sasaran, bidang yang diterjemah, teori terjemahan, dan sasaran pembaca. Penterjemah perlu memahami tatabahasa dan keistimewaan bahasa sumber serta menguasai bahasa sasaran. Pengetahuan mendalam bidang terjemahan dan teori terjemahan penting untuk memindahkan maklumat dengan tepat. Terj
Dokumen ini membahas konsep terjemahan dan penterjemahan serta kriteria seorang penterjemah yang baik. Terjemahan didefinisikan sebagai mentafsirkan perkataan dari satu bahasa ke bahasa lain, sedangkan penterjemahan adalah proses memindahkan isi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Kriteria penterjemah mencakup pengetahuan yang mendalam tentang bahasa sumber dan sasaran, pengetahuan bidang, teori ter
Dokumen tersebut menjelaskan empat syarat utama yang perlu dipenuhi oleh penterjemah yang baik, yaitu menguasai bahasa sumber dan bahasa penerima dengan baik, memiliki pengetahuan mendalam dalam bidang yang akan diterjemahkan, serta memahami teori dan praktik terjemahan. Dokumen juga menyatakan bahwa penterjemah perlu menghindari memasukkan pendapat pribadinya dan tetap mempertahankan mak
Dokumen tersebut membahas masalah semantik dalam terjemahan antara bahasa Arab dan Melayu. Ringkasannya adalah: (1) terdapat perbezaan makna kata, penggunaan kata dalam konteks, dan pendetailan klasifikasi antara kedua bahasa, (2) kata-kata sensitif seperti binatang atau istilah memerlukan pendekatan hati-hati dalam penterjemahan, (3) gelaran, ungkapan, dan istilah memer
Dokumen tersebut membahas empat jenis terjemahan, yaitu:
1) Terjemahan harfiah yang menterjemahkan perkataan demi perkataan tanpa memperhatikan struktur bahasa sasaran
2) Terjemahan setara yang menyesuaikan terjemahan dengan bahasa sasaran untuk mencapai kesamaan isi dan bentuk
3) Terjemahan makna yang menterjemahkan makna teks ke bahasa sasaran dalam bentuk yang sederhana
4) Terj
Proses menterjemah melibatkan 3 tahap utama: (1) penafsiran dan analisis teks bahasa sumber, (2) pemindahan makna ke bahasa sasaran, dan (3) penyusunan semula teks terjemahan mengikut struktur bahasa sasaran. Penterjemah perlu memahami makna teks asal dengan teliti sebelum menterjemahkannya ke bahasa sasaran supaya maksud asal dapat disampaikan dengan tepat.
Dokumen tersebut membahas empat jenis terjemahan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan setara, terjemahan makna, dan terjemahan bebas. Secara ringkas, terjemahan harfiah berarti terjemahan kata demi kata, terjemahan setara berarti terjemahan yang lengkap atau hampir lengkap, terjemahan makna berarti penyalinan ulang makna, dan terjemahan bebas berarti terjemahan makna tanpa keterikatan str
1. PPPJ 2443
Terjemahan Arab Melayu Arab 2
Oleh : Muhammad Nur Faiz Bin Abdullah
A144961
Pensyarah : Dr. Maheram Ahmad
2. Strategi penerjemahan merupakan sebahagian dari
proses penerjemahan.
Lorscher (2005) mendefinisikan “strategi sebagai
prosedur yang digunakan penterjemah dalam
memecahkan permasalahan penerjemahan”.
Strategi terbahagi kepada 3:
1. Struktur dasar
2. Struktur perluasan
3. Struktur kompleks
3. Struktur dasar yang terdiri daripada pengenalan
masalah, pemecahan masalah, pencarian jalan untuk
menyelesaikan masalah, pemverbalisasian masalah
dan struktur belah dua.
Struktur perluasan terdiri daripada dasar yang
mengandungi satu perluasan atau lebih yang
bermaksud unsur-unsur tambahan dari strategi itu
sendiri.
Struktur kompleks terdiri daripada beberapa struktur
dasar dan struktur perluasan
4. Krings (1986) mengklasifikasikan strategi kepada:
◦ Strategi pemahaman ( penarikan kesimpulan dan
referensi)
◦ Pencarian padanan ( interlingual dan intralingual)
◦ Pemeriksaan padanan ( membandingkan teks sasaran
dan bahasa sasaran)
◦ Pengambilan keputusan ( memilih diantara dua yang
sepadan)
◦ Reduksi
5. Penelitian komparatif tentang strategi penerjemahan
yang dilakukan oleh Jaaskelainen(1993) terhadap 3
peringkat:
◦ penerjemah professional
◦ penerjemah semi professional
◦ penerjemah non- professional
6. Penerjemah professional dan semi professional
cenderung menerapkan strategi global dan
melakukan penerjemahan secara lebih sistematik.
Penerjemah non-professional melakukan tugas
penerjemahan dengan cara serampangan (tidak
teratur).
Perbezaan antara dua kelompok dapat dilihat dari
segi strategi yang digunakan.
7. Dari segi frekuensi, penerjemah professional
cenderung menggunakan pendekatan makna
sedangkan penerjemah non-professional cenderung
menggunakan pedekatan bentuk.
Selain itu, penerjemah professional cenderung
memperlakukan penerjemahan pada tataran teks
sedangkan penerjemah non-professional cenderung
kepada penerjemahan tataran leksikal.