Salah satu sub topik dalam kursus perkamusan, peristilahan dan penterjemahan.
tiga tokoh terkemuka asing dalam bidang terjemahan dan dua tokoh tempatan
Salah satu sub topik dalam kursus perkamusan, peristilahan dan penterjemahan.
tiga tokoh terkemuka asing dalam bidang terjemahan dan dua tokoh tempatan
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa MelayuKOSPATI UKM
Kolokium Siswazah dan Prasiswazah Pengajian Arab dan Tamadun Islam (e-KOSPATI 3.0) 2021
7-9 Julai 2021; SlideShare.net & Channel YouTube
Pembentang: Abdur Rahman Rosmadi & Maheram Ahmad
Anjuran:
1. Program Pengajian Arab dan Tamadun Islam (PPATI), FPI, UKM
2. Pusat Kajian Bahasa Arab dan Tamadun Islam (ArabIC), FPI, UKM
3. Duta Pembelajaran Aktif @PPATI-ArabIC, FPI, UKM
4. Kluster Peradaban dan Kepelbagaian Budaya, FPI, UKM
3. • Mengikut kaedah penterjemahan lama, penterjemah menumpukan
perhatian terhadap bentuk teks yang diterjemahkan.
• Penterjemah cuba mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti rima,
rentak, bunga bahasa dan ciri nahu yang tertentu supaya bahan
terjemahan itu menyerupai bentuk teks sumber.
• . Terjemahan baharu pula mengutamakan reaksi pembaca atau
kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca teks terjemahan
hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu
juga dengan emosi yang dialaminya.
• Sebenarnya terdapat banyak kaedah yang boleh digunakan dalam
penterjemahan.
• Ini dapat dikategorikan kepada kaedah terjemahan formal dan
kaedah terjemahan dinamik.
• Kaedah terjemahan formal pula dapat dibahagikan kepada tiga,
iaitu:
• (a)Pinjaman
• (b)Peniruan
• (c)Penggantian
4. Pinjaman
• Peminjaman kata berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau
kontak antara dua bahasa yang berbeza misalnya bahasa Inggeris
dan bahasa Melayu yang bertembung akibat penjajahan.
• Dalam hal ini,bahasa penjajah tentulah lebih dominan daripada
bahasa yang dijajah. Kemasukan penjajah juga membawa konsep
baharu yang tidak wujud dalam bahasa kedua, misalnya teknik,
konsep, istilah, dan seumpamanya. Untuk mengisi kekosongan,
maka kaedah pinjaman diamalkan. Kaedah ini juga diamalkan untuk
menimbulkan sifat-sifat khusus dalam sesebuah teks.
• Kata ini dipinjam secara ÂtotoÊ dan ditulis miring dalam teks,
misalnya, ad valorem, tort, ad hoc,alibi, dan sebagainya. Kata
pinjaman ini diklasifikasikan sebagai kata pinjaman tulen tidak
asimilasi.
5. Kaedah Calque
• Kaedah claque juga dikenali kaedah loan. Struktur bahasa asal
atau ayat asal dikekalkan, tetapi bahasa diterjemahkan. Ia juga
berkait dengan peminjaman unsur budaya (culture
borrowing).
• Sebagai Contoh :-
• Teks Sumber - “…Dewan Undangan Negeri …”
• Teks Sasaran - “…State Legislative Assembly …”
• Perkataan “Dewan Undangan Negeri” di terjemah secara
kaedah calque, struktur di mana perkataan tersebut di
terjemah ke dalam bahasa sasaran sambil ayat asal dikekalkan,
tetapi bahasa diterjemahkan.
6. Kaedah Literal
• Kaedah ini digunakan dengan menterjemahkan dengan
menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu
melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau
susunannya. Ia dilakukan secara perkataan demi perkataan, satu
persatu (harfiah) dan secara terus dan mengikut kesesuaian. Ini
bermakna setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan
dengan persamaannya dalam bahasa sasaran dan pada masa yang
sama sturktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dalam bahasa
sasaran tanpa perubahan besar.
• sebagai contoh:
• Teks Sumber - “Sultan Perak Sultan Azlan Shah tidak boleh
memecat Datuk Seri Mohammad Nizar Jamaluddin …”
• Teks Sasaran - “Sultan of Perak Sultan Azlan Shah cannot dismiss
Datuk Seri Mohammad Nizar Jamaluddin...”
• Perkataan – perkatan di atas di terjemah secara kaedah literal di
mana setiap perkataan diterjemah satu persatu (harfiah) dan secara
terus dan mengikut kesesuaian.
7. KAEDAH BARU:
• Berbeza sekali dengan kaedah lama kerana kaedah baru
mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca
selepas membaca teks sasaran.
• Terdapat tujuh (7) kaedah baru iaitu transposisi
(transposition), modulasi (modulation), persamaan
(similarity), adaptasi (adaptation), penyamaan atau padanan
fungsian (functional equivalence), pengembangan (expansion)
dan generalisasi (generalization).
• Kaedah baru menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut
sebagai Terjemahan Kaedah Dinamik.
8. Modulasi (modulation)
• merupakan teknik penterjemahan dimana penterjemah
mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam
kaitannya dengan teks sumber. Perubahan sudut pandang
tersebut bersifat leksikal atau struktural.
• Misalnya you are going to have a child, ditejemahkan menjadi
anda akan menjadi seorang ayah.
• Selain itu, I cut my finger yang diterjemahkan menjadi jariku
terpotong, bukan aku memotong jariku.
9. Kaedah Transposisi
• Kaedah tranposisi merupakan kaedah terjemahan yang mengubah kedudukan
frasa atau klausa dan golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah
maksud warta atau maklumat.
• Terdapat dua jenis kaedah tranposisi iaitu :
• 1. Kaedah transposisi golongan kata merupakan kaedah terjemahan yang
menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas
kata atau elemen yang lain dalam bahasa sasaran yang mempunyai makna yang
sama tetapi tidak mengubah mesej secara keseluruhan.
• 2. Kaedah tranposisi dari segi struktur kata melibatkan kaedah yang menukar
struktur tatabahasa bahasa sumber dalam bahasa sasaran tanpa megubah
maksud warta.
• Contoh – contoh:
• Teks Sumber - “Dalam penghakiman 78-muka yang dikeluarkan …”
• Teks Sasaran - “In his 78-page judgment released …”
•
Perkataan tersebut telah di terjemah secara transposisi di mana susunan
penggunaan ayat “Dalam penghakiman 78-muka yang dikeluarkan …”
diterbalikkan dan menyebabkan perubahan kepada struktur perkataan di dalam
teks terjemahan ini iaitu “In his 78-page judgment released …”.
10. KAEDAH PERSAMAAN ( EQUIVALENCE )
• Kaedah persamaan iaitu persamaan yang perlu dilakukan oleh
seseorang penterjemah ialah persamaan yang paling hampir
dan persamaan yang paling lazim.
• Kaedah persamaan ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti
peringkat leksikal, sintaktikal dan persamaan wancana.
Persamaan leksikal bukanlah mudah.
• Contohnya :kos hangus tidak sama dengan burnt.
11. KAEDAH PENYESUAIAN ( ADAPTATION )
• merupakan penggantian terhadap perbezaaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa.
• Kaedah ini dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas.
• Ianya digunakan secara meluas untuk menterjemah lakonan ( komedi ) dan puisi.Tema, watak
dan plot lazimnya dikekalkan. Biasanya dlm keadaan ini makna dan mesej yg cuba disampaikan
dengan cara lain, dan pembaca akan memahaminya setelah membaca keseluruhan teks.
• Persamaan terdekat bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam
ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Tidak ada dua perkataan yang benar-benar sama makna
dlm dua bahasa yang berlainan. Oleh itu, kita tidak menterjemah dgn menggunakan persamaan
yang tepat, sebaliknya menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya.
• Contohnya :
• PERSAMAAN TERDEKAT
- National, -nasional, negara, kebangsaan,
•
• PERSAMAAN SEJATI / BERSAHAJA
- big and small kecil besar
• Persamaan yang paling baik ialah persamaan yang terdekat dan sejadi sekali gus. Penterjemah
yang menggunakan hanya bentuk persamaan sejadi akan menghasilkan terjemahan bersahaja.
Terjemahan tersebut seolah –olah ditulis terus ke dalam bahasa penerima dan tidak kelihatan
seperti terjemahan.
• Contohnya :
• Teks sumber
• He kissed his daughter on the mouth.
• Teks sasaran
• Dia memeluk anak perempuannya dengan penuh kasih sayang.
• Dlm budaya inggeris, seorang bapa yg baru pulang dari perjalanan yg panjang boleh mencium
bibir anaknya . Tetapi situasi ini tidak wujud langsung dlm budaya melayu yang boleh disamakan
dengan seorang anak yang menghulurkan tangan untuk bersalaman dengan bapanya lalu
mencium tangan bapanya.
12. PENGEMBANGAN ( EXPANSION )
• Merupakan kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan
warta dengan panjang lebar bagi pemahaman pembaca
terjemahan.
• Kaedah ini digunakan dengan memasukkan maklumatmaklumat tambahan dan baru yang biasanya melibatkan
konsep saintifik atau istilah yang tidak terdapat dalam budaya
bahasa sasaran. Pengembangan boleh dilakukan dua cara iaitu
sisipan dan nota kaki :
• Contoh :
SISIPAN ( PARENTHETIC )
• Teks sumber - Pekan Kajang masyur dengan sate.
• Teks sasaran - Kajang town is weel know for satey
NOTA KAKI ( FOOT NOTE )
• After agreeing with the labourers for a denarious¹ a day, he
sent them into his vineyard.
• ¹The Denarious was worth about seventeen pence
13. GENERALISASI
• Merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas.
• Kaedah ini merupakan kaedah yang menjadikan makna
terjemahan lebih umum atau tidak khusus.
• Namun kaedah ini hanya boleh digunakan seandainya
pengabungan makna terjemahan tersebut tidak mengubah
mesej teks asal.
• Contoh :
• Teks sumber - Mereka akan dijamu dengan durian,langsat
,rambutan dan manggis.
• Teks sasaran - Some local fruits will be serve to them
14. PENYAMAAN / PADANAN FUNGSIAN
• Merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi
reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti reaksi yg diterima oleh
pembaca teks sumber.
• Contohnya :
• Dalam bahasa Inggeris - go to hell
• Dalam bahasa Melayu - pergi jahanam, pergi mampus
• Kaedah penyamaan ini boleh juga digunakan dalam simpulan bahasa dan
peribahasa dalam bahasa sumber.
• Contohnya:
Bahasa sumber - as like as two peas
Bahasa sasaran - bagai pinang dibelah dua.
Bahasa sumber - too many cooks spoil the broth.
Bahasa sasaran - dua nakhoda satu kapal
• Peribahasa ini tidak boleh diterjemahkan secara literal atau secara peniruan
kerana ia mempunyai maksud yang bersifat kebudayaan.
• Jika diterjemah secara langsung, ayat-ayat diatas membawa maksud “ seperti
dua kacang pis” dan “ terlalu banyak tukang masak merosakkan sup”. Ini
menyimpang dari maksud asal peribahasa.
15. KESIMPULAN
• pemilihan kaedah yang sesuai bagi penterjemahan banyak
bergantung kepada berbagai-bagai faktor iaitu ringkas atau
kompleks sesuatu teks, jenis atau fungsi teks ( risalah,am atau
tenikal),bidang teks ( sastera, agama, sains atau teknikal ) dan
peringkat teks ( untuk kanak-kanak, sekolah rendah atau
sekolah menengah atau pengajian tinggi ).
• Justeru, seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka
dalam memilih kaedah yang sesuai. Adakalanya kaedahkaedah tersebut boleh digabungkan dan adakalanya terpisah.