SlideShare a Scribd company logo
AHMAD MURTADHA BIN
ABD JALIL
A141870
PPPJ 2443
TERJEMAHAN ARAB
MELAYU ARAB 2
KAEDAH TERJEMAHAN
FORMAL
• Mengikut kaedah penterjemahan lama, penterjemah menumpukan
perhatian terhadap bentuk teks yang diterjemahkan.
• Penterjemah cuba mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti rima,
rentak, bunga bahasa dan ciri nahu yang tertentu supaya bahan
terjemahan itu menyerupai bentuk teks sumber.
• . Terjemahan baharu pula mengutamakan reaksi pembaca atau
kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca teks terjemahan
hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu
juga dengan emosi yang dialaminya.
• Sebenarnya terdapat banyak kaedah yang boleh digunakan dalam
penterjemahan.
• Ini dapat dikategorikan kepada kaedah terjemahan formal dan
kaedah terjemahan dinamik.
• Kaedah terjemahan formal pula dapat dibahagikan kepada tiga,
iaitu:
• (a)Pinjaman
• (b)Peniruan
• (c)Penggantian
Pinjaman
• Peminjaman kata berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau
kontak antara dua bahasa yang berbeza misalnya bahasa Inggeris
dan bahasa Melayu yang bertembung akibat penjajahan.
• Dalam hal ini,bahasa penjajah tentulah lebih dominan daripada
bahasa yang dijajah. Kemasukan penjajah juga membawa konsep
baharu yang tidak wujud dalam bahasa kedua, misalnya teknik,
konsep, istilah, dan seumpamanya. Untuk mengisi kekosongan,
maka kaedah pinjaman diamalkan. Kaedah ini juga diamalkan untuk
menimbulkan sifat-sifat khusus dalam sesebuah teks.
• Kata ini dipinjam secara ÂtotoÊ dan ditulis miring dalam teks,
misalnya, ad valorem, tort, ad hoc,alibi, dan sebagainya. Kata
pinjaman ini diklasifikasikan sebagai kata pinjaman tulen tidak
asimilasi.
Kaedah Calque
• Kaedah claque juga dikenali kaedah loan. Struktur bahasa asal
atau ayat asal dikekalkan, tetapi bahasa diterjemahkan. Ia juga
berkait dengan peminjaman unsur budaya (culture
borrowing).
• Sebagai Contoh :-

• Teks Sumber - “…Dewan Undangan Negeri …”
• Teks Sasaran - “…State Legislative Assembly …”
• Perkataan “Dewan Undangan Negeri” di terjemah secara
kaedah calque, struktur di mana perkataan tersebut di
terjemah ke dalam bahasa sasaran sambil ayat asal dikekalkan,
tetapi bahasa diterjemahkan.
Kaedah Literal
• Kaedah ini digunakan dengan menterjemahkan dengan
menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu
melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau
susunannya. Ia dilakukan secara perkataan demi perkataan, satu
persatu (harfiah) dan secara terus dan mengikut kesesuaian. Ini
bermakna setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan
dengan persamaannya dalam bahasa sasaran dan pada masa yang
sama sturktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dalam bahasa
sasaran tanpa perubahan besar.
• sebagai contoh:
• Teks Sumber - “Sultan Perak Sultan Azlan Shah tidak boleh
memecat Datuk Seri Mohammad Nizar Jamaluddin …”

• Teks Sasaran - “Sultan of Perak Sultan Azlan Shah cannot dismiss
Datuk Seri Mohammad Nizar Jamaluddin...”
• Perkataan – perkatan di atas di terjemah secara kaedah literal di
mana setiap perkataan diterjemah satu persatu (harfiah) dan secara
terus dan mengikut kesesuaian.
KAEDAH BARU:
• Berbeza sekali dengan kaedah lama kerana kaedah baru
mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca
selepas membaca teks sasaran.
• Terdapat tujuh (7) kaedah baru iaitu transposisi
(transposition), modulasi (modulation), persamaan
(similarity), adaptasi (adaptation), penyamaan atau padanan
fungsian (functional equivalence), pengembangan (expansion)
dan generalisasi (generalization).
• Kaedah baru menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut
sebagai Terjemahan Kaedah Dinamik.
Modulasi (modulation)
• merupakan teknik penterjemahan dimana penterjemah
mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam
kaitannya dengan teks sumber. Perubahan sudut pandang
tersebut bersifat leksikal atau struktural.
• Misalnya you are going to have a child, ditejemahkan menjadi
anda akan menjadi seorang ayah.
• Selain itu, I cut my finger yang diterjemahkan menjadi jariku
terpotong, bukan aku memotong jariku.
Kaedah Transposisi
• Kaedah tranposisi merupakan kaedah terjemahan yang mengubah kedudukan
frasa atau klausa dan golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah
maksud warta atau maklumat.
• Terdapat dua jenis kaedah tranposisi iaitu :
• 1. Kaedah transposisi golongan kata merupakan kaedah terjemahan yang
menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas
kata atau elemen yang lain dalam bahasa sasaran yang mempunyai makna yang
sama tetapi tidak mengubah mesej secara keseluruhan.
• 2. Kaedah tranposisi dari segi struktur kata melibatkan kaedah yang menukar
struktur tatabahasa bahasa sumber dalam bahasa sasaran tanpa megubah
maksud warta.
• Contoh – contoh:
• Teks Sumber - “Dalam penghakiman 78-muka yang dikeluarkan …”
• Teks Sasaran - “In his 78-page judgment released …”
•

Perkataan tersebut telah di terjemah secara transposisi di mana susunan
penggunaan ayat “Dalam penghakiman 78-muka yang dikeluarkan …”
diterbalikkan dan menyebabkan perubahan kepada struktur perkataan di dalam
teks terjemahan ini iaitu “In his 78-page judgment released …”.
KAEDAH PERSAMAAN ( EQUIVALENCE )
• Kaedah persamaan iaitu persamaan yang perlu dilakukan oleh
seseorang penterjemah ialah persamaan yang paling hampir
dan persamaan yang paling lazim.
• Kaedah persamaan ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti
peringkat leksikal, sintaktikal dan persamaan wancana.
Persamaan leksikal bukanlah mudah.
• Contohnya :kos hangus tidak sama dengan burnt.
KAEDAH PENYESUAIAN ( ADAPTATION )
• merupakan penggantian terhadap perbezaaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa.
• Kaedah ini dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas.
• Ianya digunakan secara meluas untuk menterjemah lakonan ( komedi ) dan puisi.Tema, watak
dan plot lazimnya dikekalkan. Biasanya dlm keadaan ini makna dan mesej yg cuba disampaikan
dengan cara lain, dan pembaca akan memahaminya setelah membaca keseluruhan teks.
• Persamaan terdekat bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam
ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Tidak ada dua perkataan yang benar-benar sama makna
dlm dua bahasa yang berlainan. Oleh itu, kita tidak menterjemah dgn menggunakan persamaan
yang tepat, sebaliknya menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya.
• Contohnya :
• PERSAMAAN TERDEKAT
- National, -nasional, negara, kebangsaan,
•
• PERSAMAAN SEJATI / BERSAHAJA
- big and small kecil besar
• Persamaan yang paling baik ialah persamaan yang terdekat dan sejadi sekali gus. Penterjemah
yang menggunakan hanya bentuk persamaan sejadi akan menghasilkan terjemahan bersahaja.
Terjemahan tersebut seolah –olah ditulis terus ke dalam bahasa penerima dan tidak kelihatan
seperti terjemahan.
• Contohnya :
• Teks sumber
• He kissed his daughter on the mouth.
• Teks sasaran
• Dia memeluk anak perempuannya dengan penuh kasih sayang.
• Dlm budaya inggeris, seorang bapa yg baru pulang dari perjalanan yg panjang boleh mencium
bibir anaknya . Tetapi situasi ini tidak wujud langsung dlm budaya melayu yang boleh disamakan
dengan seorang anak yang menghulurkan tangan untuk bersalaman dengan bapanya lalu
mencium tangan bapanya.
PENGEMBANGAN ( EXPANSION )
• Merupakan kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan
warta dengan panjang lebar bagi pemahaman pembaca
terjemahan.
• Kaedah ini digunakan dengan memasukkan maklumatmaklumat tambahan dan baru yang biasanya melibatkan
konsep saintifik atau istilah yang tidak terdapat dalam budaya
bahasa sasaran. Pengembangan boleh dilakukan dua cara iaitu
sisipan dan nota kaki :
• Contoh :
SISIPAN ( PARENTHETIC )
• Teks sumber - Pekan Kajang masyur dengan sate.
• Teks sasaran - Kajang town is weel know for satey
NOTA KAKI ( FOOT NOTE )
• After agreeing with the labourers for a denarious¹ a day, he
sent them into his vineyard.
• ¹The Denarious was worth about seventeen pence
GENERALISASI
• Merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas.
• Kaedah ini merupakan kaedah yang menjadikan makna
terjemahan lebih umum atau tidak khusus.
• Namun kaedah ini hanya boleh digunakan seandainya
pengabungan makna terjemahan tersebut tidak mengubah
mesej teks asal.
• Contoh :
• Teks sumber - Mereka akan dijamu dengan durian,langsat
,rambutan dan manggis.
• Teks sasaran - Some local fruits will be serve to them
PENYAMAAN / PADANAN FUNGSIAN
• Merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi
reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti reaksi yg diterima oleh
pembaca teks sumber.
• Contohnya :
• Dalam bahasa Inggeris - go to hell
• Dalam bahasa Melayu - pergi jahanam, pergi mampus
• Kaedah penyamaan ini boleh juga digunakan dalam simpulan bahasa dan
peribahasa dalam bahasa sumber.
• Contohnya:
Bahasa sumber - as like as two peas
Bahasa sasaran - bagai pinang dibelah dua.
Bahasa sumber - too many cooks spoil the broth.
Bahasa sasaran - dua nakhoda satu kapal
• Peribahasa ini tidak boleh diterjemahkan secara literal atau secara peniruan
kerana ia mempunyai maksud yang bersifat kebudayaan.
• Jika diterjemah secara langsung, ayat-ayat diatas membawa maksud “ seperti
dua kacang pis” dan “ terlalu banyak tukang masak merosakkan sup”. Ini
menyimpang dari maksud asal peribahasa.
KESIMPULAN
• pemilihan kaedah yang sesuai bagi penterjemahan banyak
bergantung kepada berbagai-bagai faktor iaitu ringkas atau
kompleks sesuatu teks, jenis atau fungsi teks ( risalah,am atau
tenikal),bidang teks ( sastera, agama, sains atau teknikal ) dan
peringkat teks ( untuk kanak-kanak, sekolah rendah atau
sekolah menengah atau pengajian tinggi ).
• Justeru, seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka
dalam memilih kaedah yang sesuai. Adakalanya kaedahkaedah tersebut boleh digabungkan dan adakalanya terpisah.

More Related Content

What's hot

Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusanBahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Fairuz Alwi
 
semantik
semantiksemantik
semantik
Nur Fateha
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisi
Maheram Ahmad
 
Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formal
syatirahyusri
 
Ayat majmuk pancangan ii
Ayat majmuk pancangan iiAyat majmuk pancangan ii
Ayat majmuk pancangan iifiro HAR
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
Adibah Alias
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemahnurshakilah
 
Kebudayaan melayu (politik) dan bidang sosial (full)
Kebudayaan melayu (politik) dan bidang sosial (full)Kebudayaan melayu (politik) dan bidang sosial (full)
Kebudayaan melayu (politik) dan bidang sosial (full)Mohammad Yaqin
 
Penulisan unsur serapan. kata pinjaman
Penulisan unsur serapan. kata pinjamanPenulisan unsur serapan. kata pinjaman
Penulisan unsur serapan. kata pinjaman
AINNIEQ
 
Tugasan bmm 3112 perkembangan bahasa melayu
Tugasan bmm 3112 perkembangan bahasa melayuTugasan bmm 3112 perkembangan bahasa melayu
Tugasan bmm 3112 perkembangan bahasa melayu
Ahmad NazRi
 
Linguistik Terapan
Linguistik TerapanLinguistik Terapan
Linguistik Terapan
Ghani Shahid
 
Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baik
Ku Norsyarieza
 
Semantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuSemantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayu
Erica Leenya
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
syatirahyusri
 
04 kemahiran membaca
04   kemahiran membaca 04   kemahiran membaca
04 kemahiran membaca
Nsha Shari
 
Cabaran Bahasa Melayu
Cabaran Bahasa MelayuCabaran Bahasa Melayu
Cabaran Bahasa Melayu
Laila Wati Johari
 
Asal Usul Bahasa Melayu di Peringkat Serantau dan Antarabangsa
Asal Usul Bahasa Melayu di Peringkat Serantau dan AntarabangsaAsal Usul Bahasa Melayu di Peringkat Serantau dan Antarabangsa
Asal Usul Bahasa Melayu di Peringkat Serantau dan Antarabangsa
Rasit Masrii
 
Assignment semantik
Assignment semantikAssignment semantik
Assignment semantikShila Daly
 

What's hot (20)

Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusanBahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
 
semantik
semantiksemantik
semantik
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisi
 
Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formal
 
Ayat majmuk pancangan ii
Ayat majmuk pancangan iiAyat majmuk pancangan ii
Ayat majmuk pancangan ii
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemah
 
Kebudayaan melayu (politik) dan bidang sosial (full)
Kebudayaan melayu (politik) dan bidang sosial (full)Kebudayaan melayu (politik) dan bidang sosial (full)
Kebudayaan melayu (politik) dan bidang sosial (full)
 
Penulisan unsur serapan. kata pinjaman
Penulisan unsur serapan. kata pinjamanPenulisan unsur serapan. kata pinjaman
Penulisan unsur serapan. kata pinjaman
 
Tugasan bmm 3112 perkembangan bahasa melayu
Tugasan bmm 3112 perkembangan bahasa melayuTugasan bmm 3112 perkembangan bahasa melayu
Tugasan bmm 3112 perkembangan bahasa melayu
 
Linguistik Terapan
Linguistik TerapanLinguistik Terapan
Linguistik Terapan
 
Ciri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baikCiri ciri penterjemah yang baik
Ciri ciri penterjemah yang baik
 
Semantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayuSemantik bahasa-melayu
Semantik bahasa-melayu
 
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemahkonsep dan definisi terjemah dan penterjemah
konsep dan definisi terjemah dan penterjemah
 
04 kemahiran membaca
04   kemahiran membaca 04   kemahiran membaca
04 kemahiran membaca
 
Cabaran Bahasa Melayu
Cabaran Bahasa MelayuCabaran Bahasa Melayu
Cabaran Bahasa Melayu
 
Asal Usul Bahasa Melayu di Peringkat Serantau dan Antarabangsa
Asal Usul Bahasa Melayu di Peringkat Serantau dan AntarabangsaAsal Usul Bahasa Melayu di Peringkat Serantau dan Antarabangsa
Asal Usul Bahasa Melayu di Peringkat Serantau dan Antarabangsa
 
Assignment semantik
Assignment semantikAssignment semantik
Assignment semantik
 
Definisi terjemahan
Definisi terjemahanDefinisi terjemahan
Definisi terjemahan
 
Sintaksis frasa
Sintaksis frasaSintaksis frasa
Sintaksis frasa
 

Viewers also liked

masalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahanmasalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahannurshakilah
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahan
Norazima Zima
 
Proses menterjemah
Proses menterjemah Proses menterjemah
Proses menterjemah Max Nazry
 
Strategi penerjemahan
Strategi penerjemahanStrategi penerjemahan
Strategi penerjemahan
NOOR SYAFIQAH BT AHAMADI PALAH
 
Masalah semantik dalam terjemahan
Masalah semantik dalam terjemahanMasalah semantik dalam terjemahan
Masalah semantik dalam terjemahan
Amirah Tarmidzi Tarmidzi Mok
 
Jenis jenis Terjemahan
Jenis jenis TerjemahanJenis jenis Terjemahan
Jenis jenis Terjemahan
Muhammad Nur Faiz Abdullah
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
Amirah Tarmidzi Tarmidzi Mok
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Max Nazry
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanfahmi_naka
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
Adibah Alias
 

Viewers also liked (13)

masalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahanmasalah peribadi dalam terjemahan
masalah peribadi dalam terjemahan
 
Strategi Terjemahan
Strategi TerjemahanStrategi Terjemahan
Strategi Terjemahan
 
Tama 1
Tama 1Tama 1
Tama 1
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemah Proses menterjemah
Proses menterjemah
 
Strategi penerjemahan
Strategi penerjemahanStrategi penerjemahan
Strategi penerjemahan
 
Masalah semantik dalam terjemahan
Masalah semantik dalam terjemahanMasalah semantik dalam terjemahan
Masalah semantik dalam terjemahan
 
Jenis jenis Terjemahan
Jenis jenis TerjemahanJenis jenis Terjemahan
Jenis jenis Terjemahan
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 

Similar to Ahmad murtadha bin abd jalil

SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANFarah Elriani
 
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaModul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaIera Nafiesa
 
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa MelayuKaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
KOSPATI UKM
 
Ke Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa MelayuKe Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa Melayu
Pihin Hassanal
 
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
NOOR MUSTAQIM MOHAMED
 
Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanTuan Ifah
 
Konsep keutuhan wacana
Konsep keutuhan wacanaKonsep keutuhan wacana
Konsep keutuhan wacana
PANTHERSpeFITNESS
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmFadhilah Atikah
 
PRAGMATIK STPM SEM3
PRAGMATIK STPM SEM3PRAGMATIK STPM SEM3
PRAGMATIK STPM SEM3
Dg Suhaili
 
Variasi bahasa
Variasi bahasaVariasi bahasa
Variasi bahasa
Riina Richardson
 

Similar to Ahmad murtadha bin abd jalil (12)

SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
 
Terjemahan
TerjemahanTerjemahan
Terjemahan
 
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaModul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
 
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa MelayuKaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
Kaedah Terjemahan Kata Hubung dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu
 
Ke Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa MelayuKe Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa Melayu
 
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
PBS KAJIAN FONETIK DAN FONOLOGI
 
Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahan
 
Konsep keutuhan wacana
Konsep keutuhan wacanaKonsep keutuhan wacana
Konsep keutuhan wacana
 
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bmSkema tatacara pembentukan istilah dlm bm
Skema tatacara pembentukan istilah dlm bm
 
Bmm11
Bmm11Bmm11
Bmm11
 
PRAGMATIK STPM SEM3
PRAGMATIK STPM SEM3PRAGMATIK STPM SEM3
PRAGMATIK STPM SEM3
 
Variasi bahasa
Variasi bahasaVariasi bahasa
Variasi bahasa
 

More from AMATKAMIL91

Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arabPppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
AMATKAMIL91
 
Pppj 2443
Pppj 2443Pppj 2443
Pppj 2443
AMATKAMIL91
 
Pppj 2443 1
Pppj 2443 1Pppj 2443 1
Pppj 2443 1
AMATKAMIL91
 
terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)
AMATKAMIL91
 
Terjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arabTerjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arab
AMATKAMIL91
 

More from AMATKAMIL91 (6)

Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arabPppj 2443 terjemahan arab melayu arab
Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
 
Pppj 2443
Pppj 2443Pppj 2443
Pppj 2443
 
Pppj 2443 1
Pppj 2443 1Pppj 2443 1
Pppj 2443 1
 
terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)
 
ter
terter
ter
 
Terjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arabTerjemahan arab melayu arab
Terjemahan arab melayu arab
 

Recently uploaded

PERLEMBAGAAN KRS TKRS.pdf. SEJARAH KRS, LOGO TKRS
PERLEMBAGAAN KRS TKRS.pdf. SEJARAH KRS, LOGO TKRSPERLEMBAGAAN KRS TKRS.pdf. SEJARAH KRS, LOGO TKRS
PERLEMBAGAAN KRS TKRS.pdf. SEJARAH KRS, LOGO TKRS
VNITTIYAAPRVEERASING
 
SEJARAH T5 Bab 2 - Perlembagaan Persekutuan.pdf
SEJARAH T5 Bab 2 - Perlembagaan Persekutuan.pdfSEJARAH T5 Bab 2 - Perlembagaan Persekutuan.pdf
SEJARAH T5 Bab 2 - Perlembagaan Persekutuan.pdf
Fatimah Abdul Khalid
 
Seajarah Tingkatan 5, Bab 1 - Kedaulatan Negara.pdf
Seajarah Tingkatan 5, Bab 1 - Kedaulatan Negara.pdfSeajarah Tingkatan 5, Bab 1 - Kedaulatan Negara.pdf
Seajarah Tingkatan 5, Bab 1 - Kedaulatan Negara.pdf
Fatimah Abdul Khalid
 
1.2 HIDUNG LIDAH KULIT.pdf SAINS TINGKATAN 3 BAB 1
1.2 HIDUNG LIDAH KULIT.pdf SAINS TINGKATAN 3 BAB 11.2 HIDUNG LIDAH KULIT.pdf SAINS TINGKATAN 3 BAB 1
1.2 HIDUNG LIDAH KULIT.pdf SAINS TINGKATAN 3 BAB 1
ISMAHANIBINTIAZIMEEK
 
MODUL 2 : PERSAMAAN LINEAR (JAWAPAN) A0310
MODUL 2 : PERSAMAAN LINEAR (JAWAPAN) A0310MODUL 2 : PERSAMAAN LINEAR (JAWAPAN) A0310
MODUL 2 : PERSAMAAN LINEAR (JAWAPAN) A0310
Fatimah Abdul Khalid
 
Sumbangan Malaysia di peringkat antarabangsa.pptx
Sumbangan Malaysia di peringkat antarabangsa.pptxSumbangan Malaysia di peringkat antarabangsa.pptx
Sumbangan Malaysia di peringkat antarabangsa.pptx
JuraiMurai
 
SEJARAH TINGKATAN 5. NOTA RINGKAS SEMUA BAB.
SEJARAH TINGKATAN 5.  NOTA RINGKAS SEMUA BAB.SEJARAH TINGKATAN 5.  NOTA RINGKAS SEMUA BAB.
SEJARAH TINGKATAN 5. NOTA RINGKAS SEMUA BAB.
Fatimah Abdul Khalid
 

Recently uploaded (7)

PERLEMBAGAAN KRS TKRS.pdf. SEJARAH KRS, LOGO TKRS
PERLEMBAGAAN KRS TKRS.pdf. SEJARAH KRS, LOGO TKRSPERLEMBAGAAN KRS TKRS.pdf. SEJARAH KRS, LOGO TKRS
PERLEMBAGAAN KRS TKRS.pdf. SEJARAH KRS, LOGO TKRS
 
SEJARAH T5 Bab 2 - Perlembagaan Persekutuan.pdf
SEJARAH T5 Bab 2 - Perlembagaan Persekutuan.pdfSEJARAH T5 Bab 2 - Perlembagaan Persekutuan.pdf
SEJARAH T5 Bab 2 - Perlembagaan Persekutuan.pdf
 
Seajarah Tingkatan 5, Bab 1 - Kedaulatan Negara.pdf
Seajarah Tingkatan 5, Bab 1 - Kedaulatan Negara.pdfSeajarah Tingkatan 5, Bab 1 - Kedaulatan Negara.pdf
Seajarah Tingkatan 5, Bab 1 - Kedaulatan Negara.pdf
 
1.2 HIDUNG LIDAH KULIT.pdf SAINS TINGKATAN 3 BAB 1
1.2 HIDUNG LIDAH KULIT.pdf SAINS TINGKATAN 3 BAB 11.2 HIDUNG LIDAH KULIT.pdf SAINS TINGKATAN 3 BAB 1
1.2 HIDUNG LIDAH KULIT.pdf SAINS TINGKATAN 3 BAB 1
 
MODUL 2 : PERSAMAAN LINEAR (JAWAPAN) A0310
MODUL 2 : PERSAMAAN LINEAR (JAWAPAN) A0310MODUL 2 : PERSAMAAN LINEAR (JAWAPAN) A0310
MODUL 2 : PERSAMAAN LINEAR (JAWAPAN) A0310
 
Sumbangan Malaysia di peringkat antarabangsa.pptx
Sumbangan Malaysia di peringkat antarabangsa.pptxSumbangan Malaysia di peringkat antarabangsa.pptx
Sumbangan Malaysia di peringkat antarabangsa.pptx
 
SEJARAH TINGKATAN 5. NOTA RINGKAS SEMUA BAB.
SEJARAH TINGKATAN 5.  NOTA RINGKAS SEMUA BAB.SEJARAH TINGKATAN 5.  NOTA RINGKAS SEMUA BAB.
SEJARAH TINGKATAN 5. NOTA RINGKAS SEMUA BAB.
 

Ahmad murtadha bin abd jalil

  • 1. AHMAD MURTADHA BIN ABD JALIL A141870 PPPJ 2443 TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2
  • 3. • Mengikut kaedah penterjemahan lama, penterjemah menumpukan perhatian terhadap bentuk teks yang diterjemahkan. • Penterjemah cuba mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti rima, rentak, bunga bahasa dan ciri nahu yang tertentu supaya bahan terjemahan itu menyerupai bentuk teks sumber. • . Terjemahan baharu pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca teks terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya. • Sebenarnya terdapat banyak kaedah yang boleh digunakan dalam penterjemahan. • Ini dapat dikategorikan kepada kaedah terjemahan formal dan kaedah terjemahan dinamik. • Kaedah terjemahan formal pula dapat dibahagikan kepada tiga, iaitu: • (a)Pinjaman • (b)Peniruan • (c)Penggantian
  • 4. Pinjaman • Peminjaman kata berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau kontak antara dua bahasa yang berbeza misalnya bahasa Inggeris dan bahasa Melayu yang bertembung akibat penjajahan. • Dalam hal ini,bahasa penjajah tentulah lebih dominan daripada bahasa yang dijajah. Kemasukan penjajah juga membawa konsep baharu yang tidak wujud dalam bahasa kedua, misalnya teknik, konsep, istilah, dan seumpamanya. Untuk mengisi kekosongan, maka kaedah pinjaman diamalkan. Kaedah ini juga diamalkan untuk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam sesebuah teks. • Kata ini dipinjam secara ÂtotoÊ dan ditulis miring dalam teks, misalnya, ad valorem, tort, ad hoc,alibi, dan sebagainya. Kata pinjaman ini diklasifikasikan sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi.
  • 5. Kaedah Calque • Kaedah claque juga dikenali kaedah loan. Struktur bahasa asal atau ayat asal dikekalkan, tetapi bahasa diterjemahkan. Ia juga berkait dengan peminjaman unsur budaya (culture borrowing). • Sebagai Contoh :- • Teks Sumber - “…Dewan Undangan Negeri …” • Teks Sasaran - “…State Legislative Assembly …” • Perkataan “Dewan Undangan Negeri” di terjemah secara kaedah calque, struktur di mana perkataan tersebut di terjemah ke dalam bahasa sasaran sambil ayat asal dikekalkan, tetapi bahasa diterjemahkan.
  • 6. Kaedah Literal • Kaedah ini digunakan dengan menterjemahkan dengan menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau susunannya. Ia dilakukan secara perkataan demi perkataan, satu persatu (harfiah) dan secara terus dan mengikut kesesuaian. Ini bermakna setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dengan persamaannya dalam bahasa sasaran dan pada masa yang sama sturktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dalam bahasa sasaran tanpa perubahan besar. • sebagai contoh: • Teks Sumber - “Sultan Perak Sultan Azlan Shah tidak boleh memecat Datuk Seri Mohammad Nizar Jamaluddin …” • Teks Sasaran - “Sultan of Perak Sultan Azlan Shah cannot dismiss Datuk Seri Mohammad Nizar Jamaluddin...” • Perkataan – perkatan di atas di terjemah secara kaedah literal di mana setiap perkataan diterjemah satu persatu (harfiah) dan secara terus dan mengikut kesesuaian.
  • 7. KAEDAH BARU: • Berbeza sekali dengan kaedah lama kerana kaedah baru mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca selepas membaca teks sasaran. • Terdapat tujuh (7) kaedah baru iaitu transposisi (transposition), modulasi (modulation), persamaan (similarity), adaptasi (adaptation), penyamaan atau padanan fungsian (functional equivalence), pengembangan (expansion) dan generalisasi (generalization). • Kaedah baru menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai Terjemahan Kaedah Dinamik.
  • 8. Modulasi (modulation) • merupakan teknik penterjemahan dimana penterjemah mengubah sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan teks sumber. Perubahan sudut pandang tersebut bersifat leksikal atau struktural. • Misalnya you are going to have a child, ditejemahkan menjadi anda akan menjadi seorang ayah. • Selain itu, I cut my finger yang diterjemahkan menjadi jariku terpotong, bukan aku memotong jariku.
  • 9. Kaedah Transposisi • Kaedah tranposisi merupakan kaedah terjemahan yang mengubah kedudukan frasa atau klausa dan golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau maklumat. • Terdapat dua jenis kaedah tranposisi iaitu : • 1. Kaedah transposisi golongan kata merupakan kaedah terjemahan yang menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas kata atau elemen yang lain dalam bahasa sasaran yang mempunyai makna yang sama tetapi tidak mengubah mesej secara keseluruhan. • 2. Kaedah tranposisi dari segi struktur kata melibatkan kaedah yang menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dalam bahasa sasaran tanpa megubah maksud warta. • Contoh – contoh: • Teks Sumber - “Dalam penghakiman 78-muka yang dikeluarkan …” • Teks Sasaran - “In his 78-page judgment released …” • Perkataan tersebut telah di terjemah secara transposisi di mana susunan penggunaan ayat “Dalam penghakiman 78-muka yang dikeluarkan …” diterbalikkan dan menyebabkan perubahan kepada struktur perkataan di dalam teks terjemahan ini iaitu “In his 78-page judgment released …”.
  • 10. KAEDAH PERSAMAAN ( EQUIVALENCE ) • Kaedah persamaan iaitu persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yang paling hampir dan persamaan yang paling lazim. • Kaedah persamaan ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti peringkat leksikal, sintaktikal dan persamaan wancana. Persamaan leksikal bukanlah mudah. • Contohnya :kos hangus tidak sama dengan burnt.
  • 11. KAEDAH PENYESUAIAN ( ADAPTATION ) • merupakan penggantian terhadap perbezaaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa. • Kaedah ini dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas. • Ianya digunakan secara meluas untuk menterjemah lakonan ( komedi ) dan puisi.Tema, watak dan plot lazimnya dikekalkan. Biasanya dlm keadaan ini makna dan mesej yg cuba disampaikan dengan cara lain, dan pembaca akan memahaminya setelah membaca keseluruhan teks. • Persamaan terdekat bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Tidak ada dua perkataan yang benar-benar sama makna dlm dua bahasa yang berlainan. Oleh itu, kita tidak menterjemah dgn menggunakan persamaan yang tepat, sebaliknya menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya. • Contohnya : • PERSAMAAN TERDEKAT - National, -nasional, negara, kebangsaan, • • PERSAMAAN SEJATI / BERSAHAJA - big and small kecil besar • Persamaan yang paling baik ialah persamaan yang terdekat dan sejadi sekali gus. Penterjemah yang menggunakan hanya bentuk persamaan sejadi akan menghasilkan terjemahan bersahaja. Terjemahan tersebut seolah –olah ditulis terus ke dalam bahasa penerima dan tidak kelihatan seperti terjemahan. • Contohnya : • Teks sumber • He kissed his daughter on the mouth. • Teks sasaran • Dia memeluk anak perempuannya dengan penuh kasih sayang. • Dlm budaya inggeris, seorang bapa yg baru pulang dari perjalanan yg panjang boleh mencium bibir anaknya . Tetapi situasi ini tidak wujud langsung dlm budaya melayu yang boleh disamakan dengan seorang anak yang menghulurkan tangan untuk bersalaman dengan bapanya lalu mencium tangan bapanya.
  • 12. PENGEMBANGAN ( EXPANSION ) • Merupakan kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan warta dengan panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan. • Kaedah ini digunakan dengan memasukkan maklumatmaklumat tambahan dan baru yang biasanya melibatkan konsep saintifik atau istilah yang tidak terdapat dalam budaya bahasa sasaran. Pengembangan boleh dilakukan dua cara iaitu sisipan dan nota kaki : • Contoh : SISIPAN ( PARENTHETIC ) • Teks sumber - Pekan Kajang masyur dengan sate. • Teks sasaran - Kajang town is weel know for satey NOTA KAKI ( FOOT NOTE ) • After agreeing with the labourers for a denarious¹ a day, he sent them into his vineyard. • ¹The Denarious was worth about seventeen pence
  • 13. GENERALISASI • Merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas. • Kaedah ini merupakan kaedah yang menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus. • Namun kaedah ini hanya boleh digunakan seandainya pengabungan makna terjemahan tersebut tidak mengubah mesej teks asal. • Contoh : • Teks sumber - Mereka akan dijamu dengan durian,langsat ,rambutan dan manggis. • Teks sasaran - Some local fruits will be serve to them
  • 14. PENYAMAAN / PADANAN FUNGSIAN • Merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti reaksi yg diterima oleh pembaca teks sumber. • Contohnya : • Dalam bahasa Inggeris - go to hell • Dalam bahasa Melayu - pergi jahanam, pergi mampus • Kaedah penyamaan ini boleh juga digunakan dalam simpulan bahasa dan peribahasa dalam bahasa sumber. • Contohnya: Bahasa sumber - as like as two peas Bahasa sasaran - bagai pinang dibelah dua. Bahasa sumber - too many cooks spoil the broth. Bahasa sasaran - dua nakhoda satu kapal • Peribahasa ini tidak boleh diterjemahkan secara literal atau secara peniruan kerana ia mempunyai maksud yang bersifat kebudayaan. • Jika diterjemah secara langsung, ayat-ayat diatas membawa maksud “ seperti dua kacang pis” dan “ terlalu banyak tukang masak merosakkan sup”. Ini menyimpang dari maksud asal peribahasa.
  • 15. KESIMPULAN • pemilihan kaedah yang sesuai bagi penterjemahan banyak bergantung kepada berbagai-bagai faktor iaitu ringkas atau kompleks sesuatu teks, jenis atau fungsi teks ( risalah,am atau tenikal),bidang teks ( sastera, agama, sains atau teknikal ) dan peringkat teks ( untuk kanak-kanak, sekolah rendah atau sekolah menengah atau pengajian tinggi ). • Justeru, seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka dalam memilih kaedah yang sesuai. Adakalanya kaedahkaedah tersebut boleh digabungkan dan adakalanya terpisah.